人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

「今日はお天気がいいですね。
一緒にランチに行きませんか?
楽しみにしています」

ってスペイン語でなんといいますか?
カタカナでも教えてください。

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

スペイン語圏の方とデートでしょうか?


(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモス=英語のレッツゴーにあたります。バモスを連発するとVamos!Vamos!=行こう!行こう!になります。
Almuerzo=昼食です。juntos=一緒に。comemos=(私達)食べる。です。
ここで強調すべきはバモスとアルムエルソです。
「レッゴーランチ」ですね。
「行きませんか?」と誘うので疑問文になるので必ず文末を上にあげて(アルムエルソ)発音してください。


一緒に楽しい時間を過ごせるのを期待しています
Espero gozo de tiempo paso juntos
(エスペロ ゴソ デ ティエンポ パソ フントス)
Espero=(私が)期待する。gozo=楽しみ。tienmo=時間
paso=(私が)過ごす。juntos=一緒に
です。
(!)と(?)は記号がさかさまになのですが。
PCで出し方がわからなかったのでこの様にしておきます。

楽しいランチが実現できるといいですね^^
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をありがとうございます!
「元気目」などの表現方法までご指導いただいてしまって
恐縮です!
ちなみに相手はスペイン語を話す日本人です!(笑)

お礼日時:2003/07/02 16:51

今日はいい天気ですね。

は、皆さんがおっしゃるとおり。
Hoy hace buen tiempo!(オイ アーセ ブエン ティエンポ)です。
相手に無言の同意を求めるならば、最後にverdad(ベルダ-)?をつけるのもいいし。no(ノ)?っていうのもいいですね~。

一緒に、ランチでも行きませんか?
Vayamos a almorzar!(バヤ-モス ア アルモルサール)
これは、他の方が書いているのとちょっと違うのを書いてみました。あまり、有無を聞かないで話を進める感じで、「行こうよ~」って感じです。
私と一緒にランチへ行っていただけませんか?位かしこまると。Te gustaria almorzar conmigo?(テ グスタリーア アルモルサール コンミーゴ)っていうのもありかも。

楽しみにしています。
Lo espero mucho.(ロ エスペーロ ムーチョ)そのまま訳してみました。「私はそれを楽しみにする。」っていう感じです。

こんな感じかな、スペイン語は日本語ほどじゃないけどいろんな言い方があるのが面白いですね。大体どんなのでも気持ちは通じますよ(^^)それでは!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「ニュアンス」って言語には大事。
ありがとうございます!

お礼日時:2003/07/02 16:46

1.Hoy hace buen tiempo, ?verdad?


オイ アセ ブエン ティンポ、ベルダ?

2.Quisiera tomar el almuerzo contigo.
キシエラ トマール エル アルムエルソ コンティゴ

3.El di'a me hace mucha ilusio'n.
エル ディア アセ ムチャ イルシィオン

発音ですがもちろん、カタカタは参考程度のものですのでご了承ください。
スペインのvはbもvも同じような発音になると理解しています。
almuerzoのzは英語のthに近い発音になります。ラテン・アメリカでは、sの発音かと思います。
verdadの最後のdはほとんど発音しないでもいいかと思います。
スペイン語のhは発音しません。chaは「チャ」です。
アクセントについては至って簡単な規則ですので、参考URLの「発音」をご覧ください。

1のverdadは英語の付加疑問に相当します。「~ですね」の「ね」に当たります。

2は、君と一緒にお昼を食べたいものだって言う感じの訳が直訳です。

3は、その日が私に多くの期待を作ります、が直訳ですが、その日を楽しみにしています程度の意味になります。

ご参考にしてください。

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/reloc?genre_i=006&c …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

発音のことも丁寧に教えていただきありがとうございます!感謝!

お礼日時:2003/07/02 16:48

今日はお天気がいいですね:


Hoy hace buen tiempo,no?
オイ・アセ・ブエン・ティエンポ、ノー?

一緒にランチに行きませんか?:
Quiere ir a comer el almuerzo conmigo?
キエレ・イール・ア・コメール・エル・アルムエルソ・コンミーゴ?

「楽しみにしています」は今ちょっと「これだ!」というのが浮かびません。
調べておきますね。

疑問文の時、本当は最初に「?」のさかさまにした文字が入りますが、文字化けしそうなので書きませんでした。

(大学時代スペイン語が専攻でした。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔なご回答ありがとうございます!
そうそう「?」のひっくり返ったのがありますね。
アタマにもつくんですよね。英語と違いますね!

お礼日時:2003/07/02 16:52

今日はお天気がいいですね。

:Es un día fino.
一緒にランチに行きませんか?:
¿Puedo ir a comer el almuerzo con usted?
楽しみにしています。:Seré feliz de ir con usted.

下記サイトで英語から訳しました。英語から訳した場合の精度は日本語から訳すよりはるかに高いです。

参考URL:http://ets.freetranslation.com/

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
・・・でも「&」のところはなんと発音するんですか?
教えてください。お願いします!

補足日時:2003/07/01 13:29
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語に訳してください。

スペイン語で手紙を書こうと思っているのですが、
「1月お会いできることを楽しみにしています。」を、スペイン語に訳していただきたいです。
あとプロフィール表を作りたいので、役に立ちそうなスペイン語のサイトがあったら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的にはNo2の方の言われるとおり
自分で調べられるのが貴方にとっていいと思います。
プロフィール表を作りたいとのことですが、
ネットではまず有料でもない限り良いものは期待できません。無料の翻訳サイトは誤訳だらけで
まともなサイトは見たことがありません。
相手は貴方の言っていることが理解不能ということが大いに予想されます。
スペイン語の書籍を購入され自分で勉強される方がいいと思います。
(1月お会いできることを楽しみにしています)
いろいろな言い方があると思いますが、一例を
Estoy deseando verte en enero.
私自身独学ですが現在4人のメル友(全てスペイン語圏)がいます。
頑張ってください。

Qスペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?

ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。

スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。
この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか?

con su で合ってるのかなあ。

スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

Aベストアンサー

あなたの質問の核心は、多分次のようなことなのだと思います。

「スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。」
「では、彼女、彼、あなた(VD)ならどうか?」

「consigo」なら腑に落ちますか?

 しかし、この「consigo」は、三人称の「主語」が
彼女、彼、あなたであった場合。すなわち、
ELLA no llevaba dinero consigo.と言うときなどで使います。

しかし、ただ単に、彼女と、彼と、あなたとなら、con ella、con el、con Vd
です。

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語で「お疲れ様でした」は何と言いますか?

タイトルそのままです。
どういえばいいでしょうか?あるいはスペイン語圏ではそのような会話表現はないのでしょうか?

一応「Era la fatiga.」ではないかと思っていますがどうでしょうか?
ちなみに状況としては、「サークルが終わって、友人にお疲れ様を言いたい」です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペイン語に限らず欧米人にそのような挨拶の慣習はありません。

仕事が終わって分かれるときは通常の挨拶です。
hasta man^ana, hasta luego, 年配の人で丁寧にque tenga buenas noches, que descanse bienなどという人はいます。

上司が改まって「よくやった、bien hecho, tu trabajo me gusta」とねぎらいの言葉を掛けることはあっても、仲間同士がお疲れさま的なことをお互いに言うことはありません。

era la fatigaでは同じような意味にはなりません。
強いていうなら ha sido un trabajo muy duro,
verdad?ぐらいでしょうか・・・

Qbeberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;)

cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね?
でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。

「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、
これって温度に関係するのでしょうか?
El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

Aベストアンサー

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。
もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche.

beberの類語:ingerir, trincar, libar
日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。

QTE HECHO DE MENOS って日本語で何?

スペイン語で TE HECHO DE MENOS とは、日本語で、どういう意味ですか?分かる方教えて下さい。
お願いします

Aベストアンサー

Te echo de menosですね。「君がいなくて寂しい」という意味。辞典ではecharの項に例文が出ています。Te echare' de menosは別れるに際し「君が行ってしまったら寂しくなる」という意味になります。 同じような場面でTe extran~o mucho (君がいないのでとても寂しい)も使えます。これらの表現は恋人だけでなく、家族、親友などにも使います。

Qスペイン語で nos vemos ってどういう意味?

タイトルそのままです。vemosって一体なんですか? vamosの間違いでしょうか? それにしても意味不明です。教えてくださーい。

Aベストアンサー

「見る・会う」: “ver”の再帰動詞“verse”だと思いますが?

Q「美しいですね」とスペイン語で何て言いますか?

「You are beautiful !」をスペイン語で何と言いますか??

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

> 「美しいですね」とスペイン語で何て言いますか?
> 「You are beautiful !」をスペイン語で何と言いますか??

⇒留学中の学生さんのようですので、同年輩の女性
(つまり、girl friend またはその候補)に対して言う表現
と考えてお答えします。

Tú eres (muy) bonita.「君は(とても)きれいだ。」
Tú eres (muy) hermosa.「君は(とても)美しい。」
Tú eres (muy) linda.「君は(とても)可愛い。」
Tú eres (muy) puapa.「君は(とても)美人だ。」

なお、主語のTú「君は」を省略することができます。
Eres (muy) bonita.「(とても)きれいだね。」
などです。

以上、ご回答まで。

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm

QQue' envidia! は すごく楽しかった! といい意味であってますか?

スペイン語
Que' envidia!


「すごく楽しかった!」
といい意味であってますか?
よろしく教えてください.

Aベストアンサー

envidiaは名詞で「羨望、ねたみ、嫉妬」という意味です。相手が自分に出来ないことをしたり、買ったり、実現したときにQue envidia!といいます。
「うらやましい!」「いいな~」「妬けてくる!」といった意味です。

「すごく楽しかった!」
場面に応じて色々な表現が出来ますが、パーティや旅行の後なら Me he divertido mucho とか Nos divertimos muchoといいますね。

あなたが非常に楽しかった話をしたとき、相手がQue envidiaと言ったのなら、「(そう、楽しんだのね)、うらやましいな~」という意味になります。


人気Q&Aランキング