質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

英語が得意な方、もしよろしければ下の文を英語にして下さると嬉しいです(;〇;)よろしくお願いしますm(_ _)m翻訳機だといまいちな感じになってしまうので…

いつも私を幸せにしてくれてありがとう!いつも私を笑顔にしてくれてありがとう!
あなたには感謝の気持ちでいっぱいです。日本に来てくれてありがとう!空港であなたに会えた時は本当に嬉しかったです!しばらくあなたに会えないのが寂しいです。また日本にきてください!ぜひライブをしてください!私は楽しみにしています。最後に…私は何が起きてもあなたのファンでいます。ずっと応援しています。これからあなたはますます忙しくなると思います。お体に気をつけて下さい。あなたにたくさんの幸せが訪れますように。いつも本当にありがとう!あなたに出会えてよかったです!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Thank you for always making me happy! Thank you for always making me a smile!


I am full of the feelings of thanks for you. Thank you for coming to Japan! When I was able to meet you in an airport, I was really glad! What cannot encounter you for a while is lonely. In addition, please come to Japan! Please do live broadcasting by all means! I look forward to. Finally…Even if anything rises as for me, there is it with your fan. I support you all the time. I think that you become busier and busier from now on. Please be careful about a body. A lot of happiness visit you. Always thank you very much! It was good that I could meet you!
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

・適当な例・
I appreciate.
I thank you very much.

いろいろ言い方はあると思いますが“あなたに感謝しています”を皆さんは一般的?にどう訳しますか?
一番この文が適していると思う文の訳を 回答ください。

Aベストアンサー

どのような場面で使いたいのか分かりませんが、いくつか例を挙げます。どれも感謝の表す言葉です。

貴方の質問に対する答えは、多分一番上の2つでしょう。

"I'm (very) grateful to you."
「あなたに(とても)感謝しています。」
(上品な言い方。)

"I am deeply indebted to you."
「非常に恩義を感じます。」
(非常に感謝している気持ちを表す時。"indebted" の "b" は発音しない。)

"Thank you (very much)."
「ありがとう(御座います)。」
(これは極一般的。)

"I (really) appreciate it."
「(本当に)感謝します。」
(これも良く耳にする言い方。おしりの "it" をお忘れなく。日本人は何故か省く人が多い。)

"Thanks."
「ありがとう。」
("Thank you" の短縮形。気安い挨拶。)

"Thanks a lot."
「どうもありがとう。」
(これは皮肉を込めて言う事も可能。)

"I owe you one."
「君に借りが一つ出来た。」
(親しい者同士)

"Much obliged."
「恩にきます。」
(英語でこれを言う人はもうあまりいませんね。米国中部あたりではまだ使うのかな。)
_________________________________

ついでに、それに対する受け答えも書いておきます。和訳が男っぽい言葉で書かれているのもありますが、全て男女両方が使えます。

"It was my pleasure."
「(あなたを手伝う/助ける事は)私の喜びです。」
(ちょっと上品な言い方。)

"You are welcome."
「どういたしまして。」
(これはお馴染みでしょう。)

"Don't mention it."
「何も言うな。」

"You owe me nothing."
「借りなんか無いよ。」
(これは、相手が "I owe you one."(上記参照)と言った時に使う。他の時に言ったら恩着せがましく聞こえるかも。)

"No problem."
"No problemo."(スペイン語風英語)
「問題無し。」
(これも聞いた事があるのでは。一般的ですね。)

"(Oh,) It was nothing."
「(いやー)大した事ではありません。」

"Not at all."
「お礼を言われる事ではありません。」

"Yeah."
「うん。」

"Sure."
"Sure thing."
「もちろん。」

どのような場面で使いたいのか分かりませんが、いくつか例を挙げます。どれも感謝の表す言葉です。

貴方の質問に対する答えは、多分一番上の2つでしょう。

"I'm (very) grateful to you."
「あなたに(とても)感謝しています。」
(上品な言い方。)

"I am deeply indebted to you."
「非常に恩義を感じます。」
(非常に感謝している気持ちを表す時。"indebted" の "b" は発音しない。)

"Thank you (very much)."
「ありがとう(御座います)。」
(これは極一般的。)

"I (really) appreciate it."
「(...続きを読む

Q「気をつけて帰ってね」って何て言うの?

友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
Take care って使えますか??

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive carefully(気をつけて運転してね)
Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね)
Take care driving(運転に気をつけてね)
Be careful driving(運転に気をつけてね)
Hurry home(急いで帰ってね)
Don't walk through the park(公園の中を通らないでね)
Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね)
Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね)

恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。そのフィーリングなら、I love you! Take care!とちゃんとストレートに言いますから。

意外とTake it easyって言う事もあるんですね。

分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive careful...続きを読む

Q”早く明日が来ないかなあ”

明日会う約束をしていて会えるのが楽しみで
”早く明日が来ないかなあ”とメールを送りたいのですが
「I want tomrrow to come sooner」
この英文で気持ち伝わりますか?
教えてください!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

メールでそのフィーリングを伝えたいのですね。

この文章でもちゃんと伝わると思いますよ。

#2さんがおっしゃっているI can't wait until tomorrow!を使うとよくそのフィーリングが出ることになります。

I can't sleep thinking about tomorro.と言う方向に持っていっても、明日を楽しみにしているフィーリングが高いことを示す表現としても使えますね。

I wish it was tomorrow now!!今が明日であればいいのに、でもかなわないね。 これ以上早く来ることはないですね。 <g>

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q何を食べようかな?

自問自答文です。
「何を食べようかな?」

英語ではどういうのでしょう?

What will I eat ?

何か変な気がします。

英語の勉強では、相手に対しての疑問文は良くならいますが、自分自身に対しての文て記憶がありません。

自分に対しての問いなどは英語ではどう言うのでしょう?

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>自問自答文です。
「何を食べようかな?」
英語ではどういうのでしょう?

What will I eat?は良いですよ. 特に独身の人たちはよく使います. What will I eat tonight?と言う感じですね. また、What will I cook tonight?と言う表現も同じフィーリングで使いますね.

何を食べようかな、というフィーリングを直訳すると意味が違ってしまうような言い方を英語では時々します.

直訳では,何を食べるべきかな,という言い方で,

What should I eat tonight?と言う言い方を,何を食べようかな、と自分に言う言い方です.

また同じように直訳では違う言い方として,独身者の冷蔵庫にあまりいろいろなものがないけど何があるかな,と言う状況で、という文章で,

What do I have to eat?が使えます. この文章で気をつけなくてはいけないのは,have toの部分の言い方なんですね. 言い方によって,1)何を食べなくてはならないか,と言う意味と2)食べるもので何がある?と言う意味になってしまうからなんですね.

1)の場合は,havetoとあたかもひとつの単語のように言ってしまいます. 2)の方はいくぶん単語を言い分けます.

これを防ぐ言い方もあります. 2)の場合に,in the refrigと言う単語をつけ毛,冷蔵庫に何がある、という言い方をすることによって,防げます. まさか,冷蔵庫の中で食べなくてはいけない,とは普通理解しませんからね. <g>

また,ちょっと違った言い方で,(これは一人でレストランに行ったときにもなかなか決められなくて,ウエイトレスの前で自問自答できます)What do I want to eat? 直訳では,「何を食べたいのですか?」と言っているわけですね. しかしフィーリングは,何を食べようかな,なんですね.

食べようかな、と言うことは食べたい,というフィーリングに繋がっていますね. だから、こう言う表現もするんですね.

なお、独身者と言う単語を使いましたが,そのイメージが私にあったというだけで他に理由はありません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

>自問自答文です。
「何を食べようかな?」
英語ではどういうのでしょう?

What will I eat?は良いですよ. 特に独身の人たちはよく使います. What will I eat tonight?と言う感じですね. また、What will I cook tonight?と言う表現も同じフィーリングで使いますね.

何を食べようかな、というフィーリングを直訳すると意味が違ってしまうような言い方を英語では時々します.

直訳では,何を食べるべきかな,という言...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング