私は個人サイトを営んでいる者なのですが、
そのサイトの掲示板にお客様からロシア語の書き込みがありました。
以下がその文章なのですが、どういう意味なのでしょうか?

Здравствуйте. Как поживаете?
Сегодня немного холодно.

Ну, пока!

お返事を書いてさしあげたいので、どういう意味なのか知りたいのです。
どなたかロシア語に詳しい方、ぜひともお教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは、私はロシア語を勉強している者です。


まだ1年くらいですけど。
この文の意味は…

Здравствуйте.
こんにちは。
Сегодня немного холодно.
今日は少し寒いです。
Ну, пока!
じゃあ、また!

って感じですね。

Как поживаете? は辞書をみたんですけど
まだまだ初心者の私が使っている簡単な辞書には
載ってないんですよね(^^;)

Aliasさんの回答のような感じでいいんじゃないかとは思います。
Как っていうのが「どう、どのように」という意味で、
поживаете の語尾変化から(ロシア語は語尾変化があるんですが)
「あなたは」という意味も隠れていることがわかるので、
あなたはどのように~ってなりますね。
文脈からどのようにお過ごしですか?みたいな感じですかね。
すいません、曖昧で…

少しでも役に立てばと思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてしまいました。申し訳ありません。
ほぼ、完全に意味が理解できました。

少しでも役になんてとんでもないっ!
大変、勉強になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/04/06 21:52

Kak ......? は自動翻訳の通り "How are you?" 「いかがお過ごしですか。

」という意味なので、今までのお二人の回答を合わせれば完璧です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者の方なのですね。ありがとうございます。
完璧なお答えだということで、
今回は質問を締め切らせていただきます。

大変、ためになりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/06 21:55

下記のサイトで自動翻訳したら次のようになりました。

わかるようでわからないという感じですね。役に立たなくてすみません。(^^;

Hello. How are you and * 65311; Today it is a little cold. Well, while and * 65281;

参考URL:http://www.translate.ru/eng/text.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。

こんにちは。お元気ですか。
今日は少し寒いですね。・・・

ってな部分はわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/03 00:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語のアルファベットと英語のアルファベット・・

ロシア語のアルファベットは英語のアルファべットとなにが違いますか?

Aベストアンサー

当然だけど, それぞれの文字に対して「どのような発音なのか」は覚える必要があります.
ただ, 英語と違って単語の中でもだいたいその通りに発音すればいい (もちろん例外はある) ので, 「文字の発音」ができれば「単語の発音」もそれほど難しくないはずです. 多分, 初見の単語でもそれなりには発音できるようになるはず.

Qみなさんこんにちは。 私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり

みなさんこんにちは。

私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり分かりません。

例えば画像の
научить

①кого-что(чемуまたは不定形と)教える
②(不定形と)《口》するように教える・助言する

カヴァ-シトー?不定形と?口?

意味が全く分かりません。
分かる方是非ご教示ください。
あと、もしよろしければ辞書の読み方を書いたサイトなどご存知であれば教えてください。よろしくお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

おそらく、その辞書用の表記ルールなのだと思いますよ。「コンサイス露和辞典」のようなので、辞書の最初に「凡例」とか「この辞書の使い方」というのがあると思うので、それをよく読んでください。それを理解できるレベルの文法知識が必要ですが。

お示しの例でいえば、
кого-что:動詞の用法をパターン化した書き方だと思います。ここでは「二重補語を持つ場合」の表示方法で、「対格ー対格」または「対格ー与格」を示していると思います。

「口」はおそらく「口語体で用いられる」ということかと思います。

失礼ですが、ロシア語の基本的な文法を勉強されていますか? 少なくとも「不定形」ぐらいは理解できないと・・・。

Qロシア語のアルファベットの入力方法?

ロシア語の初学者ですが、この欄に質問したいのですが、ロシア語の
アルファベットの入力方法が分かりません。どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

http://www.apronus.com/internet/ruskey.htm
少々面倒ですがこのページで入力してコピー&ペースト。ただし「Ё」がありません。

ロシア語キーボード配列を追加インストールする方法もありますが、当然配列を覚えないといけません。

Qドイツ語・フランス語・中国語どの外国語を学ぶのがいいでしょうか?

タイトルのとおりこの3ヶ国語の中から大学の4年間を
学ばなければなりません。
どの外国語を学ぶのがいいと思いますか?
どれも難しいかんじがするので4年間なので、学びやすいのがいいと思うのですがよくわかりません。
一番使うのはどれなんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語と中国語を学びました。

学びやすかったのは中国語ですが、
初めは声調が難しいかも。

質問者さんの将来のお仕事によって、
使う言語は変わってきますよね。
興味のある国の言語を学ぶ方が、
勉強のしがいがあります。

Q東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷ってい

東京外国語大学を志望しています。学科選択で英語科かロシア語科で迷っています。
以前はロシア語科志望でしたが、成績が上がってきて、英語科の判定も良い結果が出ているので、親から英語科を勧められるようになりました。
どちらかというと新しい言語のロシア語の方が興味はありますが、4年間も勉強していれば新鮮さは消えるだろうし、副専攻語として選択できると思いますし、英語を極めたいという気持ちもあります。
ただ、英語はニーズもあるけど話者数が多く、ロシア語は意外に穴場らしいそうなんです。
どちらが良いのでしょう。
ご意見お待ちしてます!

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。もし北方領土問題が解決して日ロ平和条約が結ばれればロシア語の需要がぐーんと高まり引っ張りだこになります。

しかしながら私がマイナー言語の通訳をしていて思うのですが、もし英語の通訳であれば何と世界が広がることであろうか。
1.洋画を字幕なしで見ることができる。
2.海外旅行が実に便利になる。
3.世界のどこの人とも意思の疎通ができる。
4.世界のいろんな本を読むことができる。

このように英語はオールマイティーなんです。それをお忘れなく。
東京外大って第一志望、第二志望ってあるんですか? 第一志望の英語は不合格ですが、第二志望のロシア語なら合格ですがどうしますか? なんてことがあるんですか。もしあるならそれがいいですね。

ポルトガル語の通訳です。
ロシア語は英語と比べて良いところが三つあります。

1.東京外大に入学しやすい。非英語を選択する人の半分以上はこれが理由です。英語科の競争率は凄まじい。英語科に限って言えば偏差値は東大と同じだと思います。たとえばモンゴル語科などは同じ東京外大でもかなりの差があると思います。

2.通訳が少ないので仕事を得やすい。私の言語でもそうです。もし私のポルトガル語のレベルで英語なら仕事を得られるかどうか疑問です。

3.ロシア語は今後の日ロ関係にかかっています。も...続きを読む

Q今日も暗号だΣ(゜д゜;)

今日も暗号だΣ(゜д゜;)
今回のは難しいらしぃ(>_<)
カ×9→イヒモ9→

カギは、必ず9の横に「→」があることだって┐('~`;)┌

暇潰しにどうぞ~♪って…暇潰しにならない程意味わかんにゃい<(`⌒´)>エヘン

教えて下さいm(__)m

暗号強くなりたいので、分かりやすく説明してくれると嬉しいです(*´∇`*)

Aベストアンサー

最近(でもないか)はやりの分解文字で、
「カメの化もの」
「の→」は「右が上」でしょう。

Q洋書(英語)でロシア語学習

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語です。

文法書の希望としては
・章の分け方が「受動態」「助動詞」のように文法ごとに分かれている
(「今すぐ話せるロシア語」という本を購入したところ文法の解説が少なく、「あいさつ」「道を尋ねる」「レストラン」など場面ごとの構成となっており嫌気が差して投げ出してしまいました)
・例文は多いほどいい
(「科学技術者のためのロシア語」を読んでみたところ解説は分かりやすいのですが例文がないので実感しづらかったです)
・英文がぎっしりつまったものだと疲れそうなのでINSPIREのように表や線、囲い、絵などゆとりのあるレイアウトだと嬉しい、カラーだと目に優しいかも(高価になってしまいますかね?)
・できればキリル文字の単語に読み方が書いてある(英語だとアルファベットの発音記号やローマ字でしょうか?)
・アクセントの記載もほしい

といった感じです。
また単語帳のオススメもありましたら教えてください。
パッと見てどれが単語帳か良く分かりませんでした。
Roots of the Russian Languageがそうなのかなと思ったのですが全くの初学者にはいかがでしょうか?

ちなみに当面の目標は能力検定3級の合格です。
今年の10月か来年の5月の試験で取れたらいいなと思ってます

よろしくお願いします。

日本人向けの本だとなかなか良いものが書店や図書館で見つからなかったのと、思いつきでamazonの洋書コーナーを探したところ安かったのでこちらの検討をはじめました。
それほど似ていないとはいえ英語と比較したほうが分かりやすいでしょうし。

種類は多くないようですがお勧めがありましたら教えてください。

私はロシア語は始めて1週間ほどの超初心者です、キリル文字の読みはマスターしました。
現在はNHKの「テレビでロシア語」テキストがメインです

参考として英語文法の愛読書はINSPIRE総合英語で...続きを読む

Aベストアンサー

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根(意味の中心をなす部分)が"ход"であるということが分かれば、выход, переход, подход…などの名詞も、その関連性から覚えやすくなる…
というようなことが説明されているようです。
学習初期にこういうことを知っていると、ひとつの基本単語から他の関連する単語をイモヅル式に覚えやすい、というメリットはあるかと思います。ただ、アマゾンのレビューの中にも書かれていたように、この程度のことは1~2年も学習していれば、自然と理解できてくることではあります。それにコストをかける価値があるかどうかは、個々の判断ですね。

次に、文法書の内容についてのご希望を見て感じたことですが、正直に言って英語の文法書と同じような構成を求めすぎではないかと思います。ロシア語と英語は同じご先祖から発展したという点では仲間ですが、文法範疇の発達の仕方が相当に違っているので、学習のステップも同じというワケにはいきません。

ロシア語の学習で最初のハードルは語形変化だろうと思います。動詞の現在形が人称変化を起こすほか、名詞・代名詞・形容詞・数詞などが、さまざまに格変化します。そして、これらを覚えなければ簡単な単文でも作れない場合が多々あります。
従って「動詞現在形」とか「名詞の格変化」とかの項目別になっている文法書だと、延々と変化形の種類の説明が続いて、ろくすっぽ例文も出てこない、なんてことになりかねません(例えば「彼は学校に通っている」という程度の文章でも、動詞の人称変化と名詞の格変化が必要ですから、両方の説明が済まないと例文として出せないわけです)。入門段階でこんな構成の文法書を使ったら、相当ウンザリするだろうと思いますよ。
だからロシア語の入門書では文法で項目を立てるより、シチュエーションごとの会話表現を使って、新たに登場する文法事項を少しずつ説明していく…という形式が中心になっているのだと思います。

こういうメンドウクサイ語形変化がある一方で、ロシア語には冠詞もなければ助動詞も(事実上)ありません。また複雑な語形変化の恩恵で、語順も自由ですし主語を省くことも可能なので、英語のような基本文型(SVOとかSVOCとか)もありません。受動態にも特別な文型はありませんし、現在完了・過去完了もありません(その代わりに動詞のアスペクトという第二のハードルが登場しますが)。これも、希望されているような文法項目別の参考書になりにくい理由のひとつでしょう。

そして、こうやって文法的な特徴をあげていくと気づかれるかもしれませんが、実はロシア語は「英語との比較」よりは「日本語との比較」の方が分かりやすいと思います。日本語が「が」「を」「に」「で」などの助詞を名詞にくっつけるのと同じ事を、ロシア語は語形変化でやっているわけです。そのおかげで語順に自由がきくのも日本語に似ていますし、冠詞や助動詞、完了時制がない点も英語よりは日本語に近いです。
日本語で書かれた文法書に気に入るものがなかった、とのことですが、それは英語の文法書と同じような構成のものを想定していたからではないでしょうか。ご質問への回答にはならないかもしれませんが、アマゾンなどで中身をしっかり確認できないまま洋書を買ってしまう前に、上記のような事情を考慮して、もういちど日本の書店にある入門書・参考書をチェックしてみることをお奨めします。

最後に単語帳についてですが、上にも書いたように、ロシア語の単語には複雑な語形変化があります。でも、それぞれの単語についてイチイチすべての変化形が書いてある単語帳というのは、存在しないと思います。そんなことをしたら、個々の単語にやたらと紙面を食ってしまうからです。だから、単語帳といったら、たぶん原型(動詞なら不定形、名詞類なら主格)だけで語数を多く集めたものになるだろうと思いますが、語形変化させなければ文章には使えませんから、そういう「単語帳」にどれほどの意味があるか、大いに疑問です。
それよりは語形変化早見表のようなものがついた、入門用の辞書の方が役立つだろうと思います。普通の学習辞書では、動詞なら一人称単数・二人称単数・三人称複数のみ、名詞なら生格のみで、変化パターンを表してあるケースが多いですが、白水社から出ている「ロシア語ミニ辞典」は単語ひとつひとつに番号が振られており、それを巻末の語形変化表に対応させれば、すべての人称変化や格変化が分かる仕組みです。入門段階では非常に助かります。露和と和露が一冊になっているので、あるていど学習が進むと語彙数が足りなくなると思いますが、辞書としてはかなり安価なので、単語帳代わりに使うには良いのではないかと思います。

長々と失礼しました。

順序が前後しますが、まずRoots of the Russian Languageという本は、アマゾンのレビューを見る限りでは、単語帳ではなく、ロシア語の単語の構造を解説した本のようです。
例えば、ходить(歩く)という動詞がありますが、この一語から、проходить, приходить, входить, уходить...etc. など、たくさんの動詞が派生しています。だから、前にくっついているпро-とかпри-とかв-といった接頭辞の意味さえ分かれば、ходитьという基本の一単語から、多くの単語の意味が推測できるようになる。またходитьという動詞の語根...続きを読む

Qボストンの周辺の国々...(´・д・`)

 調べもの学習で,ボストンの周辺の国について調べます。
 詳しいボストン周辺の地図が必要なのですが……( ノД`)なかなか検索しても見つかりません(つω・`)
もし検索して見つかりましたら教えてください。
       よろしく,お願いします(*^▽^*)

Aベストアンサー

アメリカのボストンは、アメリカのニューイングランド州の都市ですが、陸続きでは他国と接してませんよ?カナダが一番近いと思いますが、とても周辺といえるような距離じゃないです。海に面した街なので、大西洋を隔てれば他国と接しているとも取れますが、範囲は凄く広くなってしまいますし、周辺と言えるかどうか。

もう一度、課題そのものを検討し直した方がいいのではないでしょうか?

Q中国語をロシア語のアルファベットで表すには

中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには
同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。
中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが
大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。
そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか?
どなたか、参考になるサイトを教えていただければ
幸いです。

Aベストアンサー

你好/ни хао , 再見/чжай цзянь  [漢字は文字化けしない字に]
などですね。声調は見当たりません。

(上) 基本表現
(下) 中国語音節のローマ字 - キリル文字対応表
http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

参考URL:http://ru.hlbbc.com.cn/htm/hanyu_1.htm , http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Q読み方がわかりません(*TдT*)

甘いという漢字の、真ん中の“一”を無くした漢字は何て読めばいいのですか???
教えてください(-m-)” パンパン

Aベストアンサー

廿 ですよね。
これで『にじゅう』と読みます。
(変換すれば出てくると思いますよ。)


人気Q&Aランキング