プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外ドラマ「24」を見ていたら主人公のジャックバウアーが車を道にとめて、何かの店員みたいな人に
Hey, drop-off and receiving?
と尋ねるシーンがありました。
相手はあっちだよみたいな事を答えてました。
相手は無関係な人っぽくて、その後ジャックは案内された方に行き武装してたので、店員らしき人には嘘をついて中に入ったんだと思うのですが、何と言ったのかがよく分かりません。
まだDVDが出ていないシーズン8でFOXの公式サイトとかでないと見られないやつで、公式の日本語字幕もないので調べられません(上のセリフはダウンロードした英語字幕に書いてあった通りです)。
セリフのやり取りは

Jack : Hey, drop-off and receiving?
? : Uh, yeah, straight ahead. Right there.
Jack : Thanks.

でした。とても気になります。どなたかご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「搬入口は?」


「まっすぐ行って右側だよ」
「毎度」

'drop-off' で検索すると、この言葉がネットオークションの
出品の意味で使われているサイトがいくつかありました。
もともとは荷物を降ろすという意味でしょう。
'drop-off and receiving' で「荷物を降ろして受け取るところ」、
つまり、「荷物の搬入口」ということだと思います。

ジャックが立ち寄った店にもよりますが、その店はコンビニや
クリーニング店のように商品を卸業者や外注先から
届けてくるような店だったのではないでしょうか。
また、ジャックは乗用車ではなく、トラックやワゴン車で
乗り付けたのではないでしょうか。

もしそうだとしたら、ジャックは商品を配達にきたような
振りをして「搬入口は?」と聞いたのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。皆さん詳しく説明して頂いたので迷ったのですが、回答順でベストアンサーを決めさせて頂きました。
再度見直したのですが、店の看板すら映らない短いシーンだったので、立ち寄った店がどういう店かは確認出来ませんでした。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 15:19

drop-offは「届けること」、receivingは「受け取ること」なので、


drop-off and receivingで「(郵便・荷物等の)配送窓口・受付」ということだと思います。

「ねえ、受付は(どこ)?」
「ああ、まっすぐ行った、そこだよ」
「ありがと」
ということでしょう。
    • good
    • 0

まず、文の成り立ちとしては「ねえ、drop-off and receiving(はどこ)?」と道を尋ねているわけです。

日本語でも「あのお、東京タワーって」とか、「ねえ、おにいさん、駅は?」などと言ったりしますよね。そういうシンプルな道の尋ね方で、また、ジャックが急いでいる感じがよく出ています。

では「drop-off and receiving」とは何か。こういうときには、語句を""で括り、アメリカのyahooなど検索エンジンで検索してみると例文がヒットします。それを見ればわかるとおり、直訳すると「置いてって、受け取る」すなわち、客が誰かに送りたいものを送ってくれて、誰かから送られてくるものを受け取る拠点となってくれる宅配サービスみたいなものですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!