アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく会話の中で、「You Know」というセンテンスが
でてくると思うのですが、日本語に訳す場合、どういう
意味合いに一番近いのでしょうか。

A 回答 (9件)

さきほどのGです。



簡単に説明しますね.

普通アメリカ人が使うときは、その確認お忌を殆んど持たないんですね.

ただ、日本人がこれをよく使っているのを見ます. 尻上のイントネーションで、細く質問に書かれていたような意味あいを持たしているのでしょう.

この言い方をして確認を取る人はアメリカ人の中にも確かにいます。 しかし、確認をとるというより、やはり、つなぎに使うために、使うほうがはるかに多いですね.

また、you know, but,と言う形を使って(knowを尻上にして)これも、ただ単にbutを強める、と言うか、反論が来るよ、と言う知らせ、とでも言うか、ほとんど意味のないものです.

やはり、確認をとるなら、
Are you following me?
Can you understand what I just said?
Might have difficult to understand this but did you?
you see what I mean?
Ok with you?
などの言い方を使いますね. (なお、この言い方にはもっともっとたくさんの言い方があリます)

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変分かりやすい御回答有難うございました。
中学校で習うようなちょっとした単語の使い方でも、会話となると難しいものだと改めて思いました。
本当は御回答下さった皆さんにポイントを差し上げたいのですが、システム上不可能ですので、一番私なりにわかりやすかったGanbatteruyoさんと最初に御回答くださった方に差し上げる事に致します。
御回答くださった方皆さんにお礼申し上げます。
有難う御座いました。

お礼日時:2003/07/03 18:56

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

これには、大きく分けて二つあります.

ひとつは皆さんがおっしゃっておられる、何らかのつなぎの使い方. そして、もうひとつは、全く意味を持たない使い方です.

二番目の使い方はこうなります.

I went,you know, to the corner, you know, store the other, you know, day. You know, then, you know, I saw, you know, the best looking, you know girl in the, you know world!

私からすると、一種の言語障害といえます.  一番目の言い方では、注意を引く為、 単語が頭に浮かばない、 相手の反応を見る、緊張していて文章が作れない、 そして、 嘘を続けざまに言わなくてはならないとき、 と言うような「理由」があるわけですが、この二番目の方は、それが全くありません.

一種の癖になってしまっており、直すのに大変な努力を要します. また、他の人も伍してのように、生活レベル、教育レベル、また環境レベルの低い人たちのこの症状があります.

ここには、翻訳などをやっておられる専門家さん(教師の方を除いて)たちが降りますので、その方々が道日本語に直すのかを待っていてもいいですね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

みなさんどうもありがとう御座います。大変参考になりました。取り纏めてここにお礼を書かせていただきます。
私の感覚としては、
「いままで私の話した内容がわかっていますか?」
「もう一度話を最初からしなおしましょうか?」
という意味合いでの再確認のような意味もあるのかと思っていました。
こういった意味合いはあまりないのでしょうか?

補足日時:2003/07/03 16:43
    • good
    • 0

ge0rgeさんへ




ユーノウ、アイミーン、ユーノウ、アイミーン・・・・

「知らないって!」って真顔で返したくなりました。

ほとんど意味無く使われています。
あのさ、それで・・

ところが、これを連発する人がいます。
話していると、会話の内容(語彙数がないのが問題)はほとんど無かったりして。
移民の人など、本格的に英語教育を受けていない人たちが連発しているような印象がありました。
仕事の上ではあまり使わないのではないでしょうか。

英国での体験です。
    • good
    • 0

会話でのつなぎ言葉ですね。


沈黙を避けるため
もしくは会話の主導権を
相手に与えないためにも
(つまり、まだ私が話しているよという意味)
使われます。

とくに意味はありません。

you know
see what I mean?
you see what I mean?
you know what I mean?
make sense?
things like that...
stuff like that...

これらはよーく
英語を使う話す人と
会話をしているときに
でてきますね。
    • good
    • 0

えっと~とか、あっと~とか、うんととかみたいな感じなときに言いますね。

 別に意味は無いです。
えっと~あれなんだっけ~ya know え~っと・・・

その人が知らんかったとしても、you know、なんちゃらかんちゃらって話すときもあります。 文章と文章の間にも、まが空いたら、you know。 別に意味は無いんです。 会話する時に使うけど、文章では出ないですね(当たり前か)  最近の言葉だと、なんか~って事でしょうかね~特に意味は無いんだけど、なんかってよく言っちゃうみたいなかんじですね。
    • good
    • 0

Do you know というより, as you know のほうが


近いのではないかなと思います.

しかしそれを日本語に訳すと, 「貴方がご存知の
ように」というより, 単なる会話の冗長のような
ものだと思います. なので, 話の流れによって,
「えっと」, 「だから」, 「~だよね」, 「~じゃないですか」など, と訳したりできるのではないか
と思います.
    • good
    • 0

ほらぁ~、あの~、えぇっと、(知ってるでしょ)、


たしか…、~でですね、何だっけ  …など。

要するに、会話の中のつなぎといったところです。
    • good
    • 0

あーよく言ってるやつですね。

あれ。

ニュアンス的には「わかるぅ」ですね。

You know waht I'm sayin'?
とかは「わかるぅ?俺の言ってることぉ」

みたいな会話口語のエッセンスが必要だと思いますよ。
    • good
    • 0

どのような会話のシーンでのセンテンスかは解りませんが、「Do You Know」を口頭会話では「Do」を省き、会話する事もあります。



和訳:「知ってる~?」とか。

会話のシーンで、会話を投げ掛けた方が言ってるのでしょうか?

それとも、投げ掛けられた方が答えてるのでしょうか?

後者ならば、「えっ!知ってるの~」や会話の内容に依っては「知ってるくせに~」など砕けた間柄や色々と変化するけど・・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!