大学のサークルで英語活動をしているのですが、そのときに行う楽しいゲーム感覚のアクティビティーを探しています。何かよいゲームを知っておられましたら連絡をお願いします。
(ポイント:盛り上がる、英語が使える)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Press Conference: Guess who you are, what you are. 回答者がみんなの前に出ます。

(着席のほうがいいです)
回答者の頭上、もしくは、背後に人名、キャラクター、動物何でもいいです、その名前を提示し回答者以外の人が見えるようにします。その名前が回答者自身です。

他の人が回答者に英語で質問をします。回答者は自分が何者かわからなくても、答えなければなりません。質問の内容や、自分の回答に対する反応を見て、自分が何者であるかをGuessするのです。

例えば、回答者は、President Bush だとします。最初質問は、的はずれなものでもいいと思います。
 Do you like Hamburgers? など。次第に、それとわからせる質問にする、または皮肉な質問をしてみるのもいいと思います。
 Do you think bullying the weaker is good?など。
質問は、ある程度ヒントを与えるものでないと行けませんが、質問者もひねった質問を考えたり、回答者は自分が何者であるかを考えたうえで答えるか、自分自身のこととして答えるかで、面白みもでると思います。
 
最初は、物や動物から始めるといいと思います。
たとえば
(She is an apple)
Are you an animal or fruit?
Are you dressed in red?
Do you think the Snow White likes you?
あまり、答えが出ないようなら、決定的にわかる質問をしてみて下さい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。レスが遅れて申し訳ありませんm(__)m

お礼日時:2003/07/04 18:54

私が若いころにやったのはCharadesというゲームですね。


いろいろなヒントを出して単語を当てるゲームです。
詳しくは下記のサイトを見てください。
その中にも別の参考サイトのリンクがあります。

参考URL:http://barelybad.com/charades.htm
    • good
    • 5

私は子供に英語を教えています。

ゲームはクイズなどで時々使いますが、最近流行りのトリビア「Trivia」なんてどうですか?昔はボードゲームでありましたが、いまはテーマ別に色々本になっています。Scrabbleはボード版のクロスワードのようなものでこれも面白いかも。人数によりますが勝ち抜き戦を設定するとか、顧問の先生を巻き込むとか。使える単語ジャンルを限定するという方法も面白いです。
http://www.amazon.co.jp/  へ行き、洋書→Entertainment→Gamesで結構いろいろな本が出てきますよ。配送早いし、それほど高くもありません。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

なるほど~
Scrabbleは僕もやったことあります。結構難しくておもしろいですよね♪
アドバイスありがとうございました~m(__)m

お礼日時:2003/08/14 18:38

海外の語学学校で体験したゲームなんですけど、


まずお題を出します。例えば、sports というお題を出したとします。ゲーム参加者は何人かのグループになって、そのお題に対する答えを前の黒板などに書いていきます。tennis,baseball,table tennis・・・というように。そのときに、ひとりが書けるのは単語3つまでです。そして、制限時間内にたくさんの単語を書いたグループが勝ち!
というゲームです。いちおう、そのときはみんな盛り上がってました。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

なるほど。
次回のミーティングでやってみます☆
ありがとうございます!

お礼日時:2003/07/26 23:14

説明不足でした!すみません!


もう一度説明させていただきます!
1.何個か文章を考えます。
2.その文書を紙に記録しておきます。
3.カードを人数分作っておきます!
4.文章を何個かにくぎります!
例えば I like sushi very much.
のように単語単語でくぎります。
その区切った単語をカードに書きます!
例えば 上の文章であればIをひとつのカードに書き、likeをまた違うカードに書く。これを続ける。
5.このカードをみんな(1人1枚)にくばり、一つの文を作ってもらい最初に文を完成させたチームが勝ちというものです
説明するとA~Zさんがいました。一人ずつカードを渡されています!AさんがIを持っていて、Gさんがlikeを持っていて、Dさんがsushiをもっていて、Fさんがveryをもていて、Hさんがmuchを持っていました。他の人もいろんなカードを持っています!AGDFHさんはそのカードを文として完成させました!AGDFHさんは1番だったので勝ちなります!こんなゲームです!説明はへたくそなんで許してください!
    • good
    • 4
この回答へのお礼

返信ありがとうございます!
なるほど!つまり、最初みんなばらばらにカードを持っておいて、部屋の中で文章の作れそうな単語を持っている人を探し集め、集まった数人で文章を作る。早く集まって文章を作ったグループが勝ち☆
こんな感じですね!?
参考にさせていただきます!
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2003/07/05 03:24

中学の英語の授業でのことですが、カルタをしました。



内容は、中学に入って初めての英語の授業だったので、アルファベット一つを読み上げて、そのアルファベットの小文字のカードを探すというレベルでしたが。
※「A」と言ったら「a」のカードを探すということです。大文字は普段でも見かけるのですが、小文字はあまりなじみがなく難しかったです。

さすがにこのままではなんでしょうから、なにか単語を書いたカードなどにして実施してみてはどうでしょう。

あと、具体的な内容は忘れたのですが、校庭を使って人間すごろくをしたこともあります。なにかヒントになればいいのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょっと変えないといけないかも知れませんが、参考にさせていただきますv(=∩_∩=)v
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/03 23:43

小学校の頃、通っていた塾では、ロンド橋を英語で歌って遊んだり、動物の名前・食べ物の名前を25個のマスに入れてBINGOしたり、地図

を片手に英語で説明して何処に辿り着くかなんてGAMEをしていました♪参考になるか分かりませんが、とっても楽しかったです♪

この回答への補足

英語で地図中の場所を説明してゲームをするって言うのも楽しいかもしれませんね☆
参考になりました。ありがとうございました。
また、何かありましたらよろしくお願いしますm(__)m

補足日時:2003/07/03 21:04
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっき間違えて補足の方でお礼を言ってしまったので改めて。(癶_癶ゞ

お礼日時:2003/07/03 23:44

単語をカードに書き


1人1人にくばり
集まって文章を作ろう
というのをやったことがあります!
最初に考えた人はそのできた文が
最初に決めた時の文と
あっているかしらべ
あっていたらなにかごほうびが!!!
はやくできたグループにご褒美が!!!
結構盛り上がりました!!!
単語ビンゴって言うのも良くやりますね!

この回答への補足

一人ひとりに配ったカードには1つずつの単語が書いてあって、何人か集まると文章になるということでしょうか?
よかったら詳細をもう一度お願いしますm(__)m

補足日時:2003/07/03 20:48
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qテストが近いにつれてテスト勉強しないといけないなと思っているんですがゲームをしてしまいます、ゲームを

テストが近いにつれてテスト勉強しないといけないなと思っているんですがゲームをしてしまいます、ゲームをしないためにはど
うしたらいいでしょうか?

Aベストアンサー

まず、ゲームをする(時間を決めて、その間はゲームに集中する)
で、その後にテスト勉強に入るのはいかがでしょうか?

「ゲームはダメ」という意識があると、逆にテスト勉強に集中出来なくなってしまいます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q保健のレポートで「平均感覚器」に関する資料が見つかりません

宿題で保健のレポートを書いているのですが、資料があつまらず困っています。

平均感覚器について
構造、働き、伝導路、反射

について、書くように指示されているのですが、いまいち、ネット等で検索しても、「平均感覚器」というものがみつかりません。

参考になるサイトなどないでしょうか?
ご存知であれば教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

平衡(へいこう)感覚器 の 読み違いでは?
http://www.metaco.co.jp/Cglib/03_kankakuki/index.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q部活やサークルで荷物が大きい時や重い時、どうやって運んでいますか?

部活やサークルで荷物が大きい時や重い時、皆さんどうやって運んでいますか?

乗用車に積みきれない時や手荷物として皆で分散しても運びきれない時がたまにあります。荷物が多かったり、大きかったり重すぎたりする場合です。

バスが使えるときは何とかなる場合もありますが、皆さんはどのようにしていますか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

関東周辺なら運転手付トラックレンタル「レントラ便」というものがありますが・・

軽自動車からいろいろあるみたいですが、ある程度まとまった荷物には場合によって割安になるかも知れません。

参考になりますかどうか・・・

参考URL:http://www.rentora.com/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中1です! 英語でフィリピンの物価と食べ物について英語で説明しなくてはならないのですが 全くわかりま

中1です!
英語でフィリピンの物価と食べ物について英語で説明しなくてはならないのですが


全くわかりません....

どなたか英文を書いて頂けると有難いです

Aベストアンサー

待っても無駄だと思いますけどね。あまりにもひどい丸投げですので、相手にされないと思いますよ。

"philippines prices food" でググる?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高校の面接で苦手な教科のことなんですけどこれでいいと思いますか? 苦手な教科は英語です。英語は覚えな

高校の面接で苦手な教科のことなんですけどこれでいいと思いますか?
苦手な教科は英語です。英語は覚えなければいけない文法や単語がたくさんあるのですが僕はあまり覚えるのは得意ではないので英語は苦手ですですが今は苦手を克服するために少しずつノートに単語などを書いて覚えられるようにしています。
どうですか?

Aベストアンサー

「覚えるのが得意ではない」というのを理由にしてしまうと
英語が苦手という理由としては
じゃあ社会などは覚えるのは平気なの?
数学の公式なら覚えられるの?
文法やイデオムは覚えられるの?という風に
英語特有の理由ではなくなってしまうのでは。

>僕はあまり覚えるのは得意ではないので英語は苦手ですですが

単語を覚えるのが得意ではないために、英語は苦手ですが

とかのほうがいいんじゃないかなぁ


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報