英語でのアパート名を含む住所表記について

今まで数回エアメールを利用したことはあるのですが、
現在引っ越したばかりの当方の住所の書き方で迷っています。

ABC県DE市FG区HIJ 1-1-1 KL2号館 345号室

基本的に番地から逆に書いていくというのはわかるのですが、
上記の場合、市の後に区があったり、アパートが複数館あったりで、
あれ?こういう場合って正式にはどう書けば??という感じで混乱してきました。

詳しい方、ぜひアドバイスください。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

確かにローマ字で住所を書く時は逆に書く傾向がありますが、別に逆に書く必要はないと思います。

アメリカに住んでいる家族が私に手紙等をこっちに送る時は住所をそのままローマ字に書き換えているだけなんですけど、ちゃんと届きます。
例えば:
〒123-4567
Hyogo-ken, Toaru-machi,
Nantoka-cho, 12-34-56
Honyarara-biru 5-goshitsu
    • good
    • 0

こちらをどうぞ



参考URL:http://www.cybergaj.com/cts/CTSEnvelope.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマンション名を英訳する場合

住所表記で困っています。
たとえば住所の一部「アイランド」を書きたいのですが、英訳でのisland か、ローマ字でのailandoか、どちらでしょうか。
どなたかどうぞお教え下さい、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

英語表記のIslandで結構です。最初の語は大文字にします。

「XXビル3階」などの表現でも、英語表記の
XXBuilding 3F
XXBldg 3F(省略形)
を使います。

カタカナ表記はもともと外来語ということですから、ローマ字表記にする場合は、元の外国語表記にするのが一般です。

例:
エレガントマンション、アイランドNo.3でしたら
Elegant Bldg, Island No.3 (#3)
で大丈夫です。

意所ご参考までに。

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q英語で住所「○○市」は「-shi」か「-city」か

仕事でアメリカへ行く人に渡す公式文書を作成しています。
そこで住所の記載があるのですが、タイトルのように
「○○市」は「-shi」か「-city」かどちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないもう一つの理由は、Cityには国によって、定義の仕方が異なります。
例:
(1)英国:勅許状があり、しばしばcathedralを有する都市
(2)米国:州庁の許可あるものでtownとほぼ同意で使われます。

などなど、他にもカナダやオーストラリアなどの英語圏でもそれぞれ異なります。

4.またCityには「大都会」という意味もあり、New York City、London City、Tokyo Cityなどと使われることもあります。

このように、Cityの持つ意味や、行政上のCityの世界の基準が異なるので、日本の「市」は固有名詞の一部として、ローマ字表記が正式表記として使われます。

ちなみに書類などに既にCountryの次に、都道府県名の記載箇所がなく、Cityだけと鳴っている場合は、Tokyo、Shibuya-kuと表記します。

以上ご参考までに。

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないも...続きを読む

Q住所の英語表記について

住所の英語表記の最後の部分の ,(かんま)の打ち方に,
正式なものはあるのでしょうか?

Osaka, 560-8531, Japan
Osaka 560-8531 Japan
Osaka, 560-8531 Japan
Osaka 560-8531, Japan
など,どれでもよいと言われればそれまでなのですが,,,.
県名と郵便番号,国名の間の ,の打ち方について教えて下さい.

Aベストアンサー

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, route de Pithiviers-Site des 3 Arches-45760 Boigny sur Bionne-France」と「-」で結ぶんですよ。この場合ダッシュが改行の記号になっています。

また、日本の住所の書き方ですが、「番地<市町村<県」と欧米式の区分に書きなおすのは変だと常々思っています。TOEFLや海外のサイトでインターネットショッピングをするときなど、日本の住所をこのように入力する事になってしまうのはしょうがないことだとは思いますが、普段は日本の住所の書き方に倣った方が良いのではないかと考えています。配達するのは日本の郵便屋さんなわけですし、番地から住所が始まると見にくくないですか?というわけで私は日本語の住所は次のように表記しています。

例:日経BP社(〒102-0093 東京都千代田区平河町2-7-1)
 Nikkei BP
 Chiyoda-ku, Hirakawa-cho 2-7-1, Tokyo 102-0093, JAPAN

ぐっとみやすくなると思いませんか?
なお、日本語を書ける人はローマ字表記に直さず、素直に
 〒102-0093
(東京都)千代田区平河町2-7-1
 日経BP社 御中
 Tokyo JAPAN
と書いたほうが良いと思います。日本語で宛先を書いても最後に「JAPAN」と明記してあれば確実に届きますから。個々の住所に実際に配達するのは日本人であるという事が念頭にあれば、納得頂けると思います。

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, rout...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。

Q収入証明書ってどこで手に入れるのでしょうか

収入証明書ってどこで手に入れるのでしょうか



賃貸マンションの申し込みをしてきました




この後,内見⇒申込金を振込⇒ 契約 ⇒ 申込金を差し引いて入金



というながれだと言われました。



差し当たって,内見できるのが1ケ月後なので,何か用意する書類ありますか?と質問したところ。



収入証明書を用意してくださいと言われました。



これってどこで手に入れるのでしょうか

Aベストアンサー

収入証明書は会社からいただく源泉徴収票やお役所でいただく所得証明や納税証明で良いと思います

源泉徴収票は会社によって違うかもしれませんが大抵は会社から無料でいただけますし取りに行く時間がはぶけますよ

どの証明書が必要か不動産会社にどれがいいのか聞くのも良いかと思います。

また働き始めで年末調整が1度も済まれてない場合は源泉や所得証明等がなければ会社から給与証明書などいただくことは出来ると思いますよ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報