プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語での結婚式の招待状の書き方教えてください!

外国人の友達が海外から参列してくれます。メールにてすでに告知をしていますが、招待状をそれぞれが住んでいる国にお送りしますのでどうぞ招待状の書き方を教えてください。

まず、基本的な文面はネットを参考にしました。

新婦名前
And
新郎名前
Request the honour of your presence at their marriage
on Friday, the twenty fourth of September
Two thousand and ten
At half past eleven in the morning
チャペルの名前
住所
Reception to follow

招待状は見開きのページなので左側にこちらを記載し、右側に
1)私たちが宿泊しているホテルから送迎のバスがございますのでそちらに乗ってチャペルまでお越しください。
(記載の後に地図を載せます)
2)挙式後のレセプションは同ホテルにて行います。
3)返信用のハガキが日本語のため、返事は8月14日までにメールにてお願いいたします。
4)旅行やホテルの手配など私たちにお手伝い出来ることがございましたら気軽にお申し付け下さい。

を書きたいと考えています。

上記を相応しい英語に訳して頂けないでしょうか?

自身で考えたものは・・

1)We have arranged a bus to take you to 式場名 from our villa in 地名. Please could you come to the following villa by 時間.
2)The following reception will take place at the same villa.
3)As the response card is in Japanese, the favour of your response is requested on or before 日付 via e-mail (アドレス)
4)Please feel free to let us help you with any arrangements needed.

ちなみに情報として、友人たちは英・豪に住んでおり、私たちはアジアの某島にて挙式いたします。私は4歳から英国に在住しており、友人たちはその頃から、20年来の親友です。来て頂くのは本当にAn Honourなのです。ただ遠方にも拘わらず旅費などは負担出来ないため、せめて私のもてなしの気持ちをきちっとした文面で表したいです。

このような形式文章に慣れていないためどうぞよろしくお願いいたします!

A 回答 (2件)

ご結婚おめでとうございます!


イギリス在住・育ちの者です。

英文、ほぼ完璧に見えます。

ただ...
-------------------------
新婦名前
And
新郎名前
Request the honour of your presence at their marriage
on Friday 24th September 2010
At 11:30am

チャペルの名前
住所
Reception to follow
-------------------------
日程と時間をspell outするのはあまり見かけません。読みにくいと思います。

他、
-------------------------
3)As the response card is in Japanese, your response is requested on or before 日付 via e-mail (アドレス) <-(the favour ofはいらないと思います)
4)Please let us know if there is anything else we can help with. ←でいいと思います。
-------------------------

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
帰国後すでに10年たっていて10代では結婚式の招待状を見ることはおろか何もマナーがわかりません(>_<)

本当に助かりました!

このあと違う相談を(英国での結婚のスタイルについて)しようと思っているので(私もフィアンセも日本人ですが私はやはりイギリス式にこだわってしまってます…アジアの非キリスト教圏の国で挙げるのに!笑)もし見る機会がございましたらどうぞアドバイスをよろしくお願いいたします!

お礼日時:2010/06/05 23:19

 最近身近に結婚式が重なって、こういうご質問があれば、取って置くんだったと慚愧の念に駆られております。



 受け取ったものには、お嫁さんの両親が出したものが多く、花嫁さんのご両親が、山田太郎花子ご夫妻なら、
Mr. Taro Yamada and Mrs. Hanako Yamada would like to have the pleasure of your company at their daughter's wedding to Nanno Tarebee という形のものがほとんどで、今どき、年寄りを引っ張り出すのは時代錯誤じゃないかなあ、と思いながら読みました。

 ご質問の招待状は,その点、とてもよく書けていると思います。

 3)の返信用の葉書については#1さんのおっしゃる通りだと思います。

 式の日取りや時間を長ったらしく書くのは、改まった時の慣習で、January 31, 2010 などとは書かないようです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!そしてお礼が遅くなってすみませんm(__)m

バタバタしていましたが無事招待状を送ることが出来ました☆☆☆

またわからないことがどうぞよろしくお願いします!

お礼日時:2010/06/05 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!