英語が得意な方へ!
和訳お願いします。
Needless to say I have been very very busy. Not so much with my work (well not more than or times).. but with house hold chores. Cooking, cleaning, dishes, laundry ... living all by yourself is a lot of work ... I sympathize with all the women out there :) But help is on the way ... I'm planning to hire a cleaning lady so she can help me clean my house a couple of hours a week. And for the cooking ... I actually like to cook and I think I'm getting quite good at it. But my sister is a bit worried about me. She calls and asks me how I'm doing. And then I tell her what I prepared for diner ... and it turns out that everything I make is either a Japanese or Chinese dish ... or at least I try to. So my sister complains that I'm not from Belgium any more and that I don't cook real food ... hahaha.
Then I need to remind her that in Japan and China there are many people eating this food and that they are very genki ... :)Oh well ... eating waffles every day is also not good. Oh speaking of waffles I was passing by one of these vans that sell waffles. And I thought I had to take a picture for (私の名前) :)Something else ... now that my ex wife has left I'm also rearranging some things in my finances. In short I need to set up a new company and I thought I of creating giving it a Japanese sounding name. People over here get totally confused when they hear it ... but I like that :). Do you know of a nice name? My doryo suggested "matsu" ... I kind of like it. What do you think? Do you have a nicer name?
That new company will own my house and all my money and I will keep it for maybe the rest of my life. So if you find a name ... I'll probably think of you for the rest of my life ... hahaha
No don't take it that seriously ... but I think you're good in finding names. Please let me know your opinion.
Maybe you can see my last run: as you can see I still need a lot more training :(
メールの相手、会社を興そうとしているのでしょうか?長文読んで下さりありがとうございます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

長くて文字数をオーバーしちゃいましたので、二つに分けて書きます。


===================================

Needless to say I have been very very busy.
もちろん最近はとても忙しい。

Not so much with my work (well not more than or times).. but with house hold chores.
でも仕事とかじゃなくて、家事でいそがしいんだ。

Cooking, cleaning, dishes, laundry ... living all by yourself is a lot of work
料理に皿洗いに選択、一人暮らしは大変 ...

I sympathize with all the women out there :)
主婦の気持ちが分かるようなががしてきた。

But help is on the way ...
でももちょっとしたら助っ人がきてくれる。

I'm planning to hire a cleaning lady so she can help me clean my house a couple of hours a week.
週何時間程度でお掃除のお手伝いさんを雇おうと思っている。

And for the cooking ... I actually like to cook and I think I'm getting quite good at it.
料理は好きで、自分でいうのもあれなんですけど、結構上手くなっていると思うんだ!

But my sister is a bit worried about me.
でもお姉さんはやっぱり僕のことが心配だ。

She calls and asks me how I'm doing.
いつも電話をしてきてくれる。

And then I tell her what I prepared for diner and it turns out that everything I make is either a Japanese or Chinese dish
そして僕がその日の夕食を教えたら、「すべてが和食か中華じゃないか」と言われる。

So my sister complains that I'm not from Belgium any more and that I don't cook real food ... hahaha.
だからお姉さんは僕はもうベルギ人じゃないというんです、ちゃんとしたものを作らないから!(笑)

Then I need to remind her that in Japan and China there are many people eating this food and that they are very genki ...
そして僕がお姉さんにこう言うんだ:「日本と中国でこの料理を毎西食べて、元気にくらしている人がたくさんいるよ!」ってね!

:)Oh well ... eating waffles every day is also not good.
まぁ、毎日ベルギワッフルを食べるのもよくないでしょう?

Oh speaking of waffles I was passing by one of these vans that sell waffles.
ワッフルで思い出したんだけど、この間ワッフルを売っているトラックをみて、

And I thought I had to take a picture for (私の名前) :)
◯さんのために写真を撮らなくちゃ!と思った!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく書いて下さりありがとうございました。

おかげさまでちゃんとした意味が分かって安心しました。

お礼日時:2010/06/02 19:04

後半です。


==================================

Something else ... now that my ex wife has left I'm also rearranging some things in my finances.
そして、元奥さんが出ていてから、経済面でいろんことを再調整しようと思っている。

In short I need to set up a new company and I thought I of creating giving it a Japanese sounding name.
まぁ、要するには新しい会社を作ろうとしているけど、名前は日本的な物にしようかなって?

People over here get totally confused when they hear it、but I like that
こっちの人はその名前を聞くと混乱するでしょうけど、そういうのが好きなんだよな。

Do you know of a nice name?
何かいいアイデアはない?

My doryo suggested "matsu" ... I kind of like it. What do you think? Do you have a nicer name?
同僚が『マツ』(松かな?)と提案してくれて、僕は気に入ってるけど、あなたはどう思う?もっといい名前はあるかな?

That new company will own my house and all my money and I will keep it for maybe the rest of my life.
その新しい会社に僕の家も財算のすべてもいれるし、ずっと一生続けようと思っている。

So if you find a name ... I'll probably think of you for the rest of my life ... hahaha
だからあなたが名前をつけてくれたら、あなたのことも一生思い続けるよ。(笑)

No don't take it that seriously ... but I think you're good in finding names.
あまり真に受けないで下さいね!でもあなたはぴったりの名前をつけるのは上手だと思う。

Please let me know your opinion.
是非意見を聞かせてね。

Maybe you can see my last run: as you can see I still need a lot more training :(
前回はご覧の通りだったので、僕じゃ、ちょっと修行が足りないのよね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらも長文ありがとうございました!

お礼日時:2010/06/02 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。
ただいま職探し中。
(この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています)
そんな中で、
刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います)

C: So did she ever get around to offering you the job?
A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
C: Unbelievable.

タイトル部分の
the passion of a woman or a man and his friend
をどうとればいいのかわかりませんでした。

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、
話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。
また、
sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、
とのニュアンスを加味することにもなり、
Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。

It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。


and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置
かりに数学的に( )でくくると
(a woman or a man) and his friend.
直訳:(女または男)ならびにその仲間

hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、
意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば

his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
または
their friend

と同じ。

and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。
その場合
friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、
実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。
そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。

あるいは
sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。

sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば
ご質問としてはbetterかも。


C: So did she ever get around to offering you the job?
彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの?

A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。

C: Unbelievable.
お馬鹿さんね。

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男...続きを読む

QMy camera has one of these screens that tilt.................

NHKラジオ英会話講座より
My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。
(質問)解らないところが数箇所あります。
[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?
(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?
(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。

>(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?

→上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。

(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

→その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています)

ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。

お役に立てば幸いです。

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画...続きを読む

QI think we can think of a lot of th

I think we can think of a lot of these special reactive words that people can get used to and then get used to the tense that they would use. のthat people以下の訳し方がわかりません。どう訳したらいいですか?
日本人に英語を教えている先生同士の会話の一部分です。時制は外国人生徒にとって難しいというくだりに出てきました。

Aベストアンサー

get used to は~慣れる

~ reactive words that people can get used to
の目的語は
those special reactive words,

その後の
get used to の目的語は
the tense that ~

文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。
http://www.thefreedictionary.com/reactive
また、peopleをstudentsと置き換えます。


ですので文法的解釈は
we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to.
我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等の特に要注意な言葉を思いつくことが出来る。


and then
thenは(ふつう文頭・文尾に用いて)その場合には, そういう事情なら, それなら

(we) get used to the tense that they would use.
(我々が)生徒が使うと思う時制に慣れる事である。

Weが主語になると思います。

get used to は~慣れる

~ reactive words that people can get used to
の目的語は
those special reactive words,

その後の
get used to の目的語は
the tense that ~

文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。
http://www.thefreedictionary.com/reactive
また、peopleをstudentsと置き換えます。


ですので文法的解釈は
we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to.
我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等...続きを読む

QAnd here I was hoping to name my first born(or per

And here I was hoping to name my first born(or perhaps a cat?) after the greatest lipstick of all time. now it's taken Thanks Adam Levine

日本語に翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

そしてここで私は、私の最初の子供(てなければ、多分ネコ)にこの史上最高の口紅に因んだ名前をつけたいと思っていました。その名前は取られちゃった。ありがとう、Adam Lavigne

QTom doesn't think we should go but I think we ( )

Tom doesn't think we should go but I think we ( ) to.
ここに入るのってoughtかusedどっちですか?
訳も教えてください!

Aベストアンサー

Tom doesn't think we should go but I think we (ought) to.

トムは私たちは行くべきでないと考える。だが寧ろ私は行くべきじゃないかと思う。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報