ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと
色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、
どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。
(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
私のやり方が悪いんでしょうか??

良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、


>一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
>私のやり方が悪いんでしょうか??

いえ、機械翻訳を使う限り現状では LOM-23 さんの方法が最良だと思いますよ。
ロシア語→日本語への翻訳精度はあまり高いとはいえませんので。
以下のリンクの機械翻訳サイトもご存じとは思いますが…。

参考URL:http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
(お礼遅れまして申し訳ございません。)

お礼日時:2003/12/10 21:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgottaを翻訳してください I gotta love that I can't chase このg

gottaを翻訳してください
I gotta love that I can't chase
このgottaとはどういう意味ですか?
gottaは 〜しなければならない と訳すそうですがこの場合は愛を手に入れなければならないでしょうか??

Aベストアンサー

I have got to → I've got to
He has got to → He's got to
と短縮化されるのが普通です。

表記は一緒でも、この両者では省略されている中身に違いがあります。
I've gotta (got to) wait for you alone
たった一人で君を待たなきゃならない。

I've gotta (got a) love that I can't chase
(これは)追いかけることすら叶わない愛なんだ。

何れにせよ have got to/have gotta
と来たら、過去形でも完了形でもなく、ただの現在形と理解することです。

http://genius.com/Bridge-to-grace-everything-lyrics

https://www.youtube.com/watch?v=MOBUWO6r3lk

Q日本語を中国語に変換してくれるサイト

それでいて無料のところはありますか?単語を変換できればよいのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

すいません、参考URLです。
http://zero1.gooside.com/honyaku.htm

参考URL:http://zero1.gooside.com/honyaku.htm

Q翻訳伸長因子EF-Pて何ですか?

翻訳伸長因子EF-Tu EF-Gと言うのは聞いたことがありますが,翻訳伸長因子EF-Pて何でしょう。簡単に解説お願いします。

出所は,下記URLです。tRNAと立体構造が殆ど同じタンパク質(翻訳伸長因子EF-P)????

遺伝子翻訳システムの重要なタンパク質の分子構造を解明  理化学研究所
http://www.riken.jp/r-world/info/release/press/2004/040622/index.html

Aベストアンサー

PNASのpdf版を読めないので、とりあえずabstractのURLを張っておきます。

アブストよると、EF-Pはribosomal peptidyltransferase活性を促進し、細菌に保存され、細胞の生存に必須な因子のようです。

参考URL:http://www.pnas.org/cgi/content/abstract/0308667101v1

Q第2言語について。 中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語 を発音別と文法別の

第2言語について。

中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語

を発音別と文法別の2通り並べてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2です。はっきり言っておこう。

ここで回答するような人に、これらの言語すべてをマスターした人はいない。

Qドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。


Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO!


たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。

なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

日本への発送は可能ですが非常に高い。10キロまでの荷物一つの料金をDHLで送ると57ユーロ。

※ 57,00 : 日本式の書き方では 57.00
※ DHL: ドイツの物流会社
※ nach は一つのはずです
※ 第二文は動詞がないので意訳。「DHLによる10キロまでの荷物一つにかかる料金(は)57.00ユーロ(である)」。57,00 の前に ist を補うつもりで。

Qみなさんこんにちは。 私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり

みなさんこんにちは。

私はロシア語を独学で勉強中の者なのですが、ロシア語の電子辞書の見方がさっぱり分かりません。

例えば画像の
научить

①кого-что(чемуまたは不定形と)教える
②(不定形と)《口》するように教える・助言する

カヴァ-シトー?不定形と?口?

意味が全く分かりません。
分かる方是非ご教示ください。
あと、もしよろしければ辞書の読み方を書いたサイトなどご存知であれば教えてください。よろしくお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

おそらく、その辞書用の表記ルールなのだと思いますよ。「コンサイス露和辞典」のようなので、辞書の最初に「凡例」とか「この辞書の使い方」というのがあると思うので、それをよく読んでください。それを理解できるレベルの文法知識が必要ですが。

お示しの例でいえば、
кого-что:動詞の用法をパターン化した書き方だと思います。ここでは「二重補語を持つ場合」の表示方法で、「対格ー対格」または「対格ー与格」を示していると思います。

「口」はおそらく「口語体で用いられる」ということかと思います。

失礼ですが、ロシア語の基本的な文法を勉強されていますか? 少なくとも「不定形」ぐらいは理解できないと・・・。

Q翻訳ソフトの比較

日本語→英語 および 英語→日本語の翻訳について、できれば公平な立場から、各種の翻訳ソフトウェアの優劣を比較したサイトないし記事をご存知でしたら、お知らせください。

できれば、パソコンに要求されるハードとソフトの仕様も表示しているとありがたいのですが。

なお私は、現在、ハードはIBM ThinkPadのCPU1.6GHz,メモリ256MB、ハードディスク40GBなどのもので、ソフトはWindows XPとMS-Office 2002を使っています。

Aベストアンサー

このサイトはお薦めできます。
英和・和英の各ソフト毎に同じ例文の翻訳させ、結果に得点をつけて集計しています。評価のところのExcelのファイルをDLすると翻訳結果と得点を自分で確認できます。評価基準が明確ですので、結果はかなり公正と思われます。
ここのサイトで紹介しているソフトのほとんどは販売者へリンクが張られており便利です。リンク先でパソコンに要求されるスペックがわかるようです。

私はこのサイトにお世話になり、ATLASプロフェッショナルを購入しました。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/

Qハングル語を日本語に翻訳

手元にハングル語で書かれたメモがあり、
どうしても意味が知りたいです。
ネット上で翻訳する事は出来るでしょうか?
オンライン辞書を利用しようと思いましたが、
読み方も何も分からないので、どうしようもありません。
辞書というより、ハングル語の表の様なものを見て探す方がいいような気もします。誰かお知恵をお貸しください。

Aベストアンサー

8文字しかないのであれば,形の似たカタカナやアルファベットなどで「こんな形の文字」という情報を書くという手もあります。手書きのメモだったりするとちょっと判読しづらいかもしれませんが。
例えば「アンニョンハシムニッカ」(こんにちは)の最初の「アン」なら,「○ト」の下にアルファベットのL,とか,「ハ」は「二の下に○」の右に「ト」,のように。
(以前,買い物の最中に知人の図書館員から電話がかかってきて,本の題名がハングルで書いてあるのだがなんと読むのかと聞かれて,この方法で字を教えてもらって無事解読できたことがあります)

Q英語版の香港さいと(郵便局)の翻訳おねがいします

http://www.hongkongpost.com/eng/postage/index.htm

上記の香港郵便局のサイトです。翻訳というよりか調べてほしいです。

香港からアメリカのテキサス州に国際通常書留で
300gで送った場合の料金、

400gで送った場合の料金、

500gで送った場合の料金、

600gで送った場合の料金、

をそれぞれ教えてください。多くて申しわけございませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

300gで送った場合の料金、 140HK$

400gで送った場合の料金、 140HK$

500gで送った場合の料金、 140HK$

600gで送った場合の料金、 192HK$

以上は Speedpost (特快便)で、香港からアメリカ合衆国(本土各地)へ 送る document の場合です。「書留」に相当する範疇はありませんでした。

Qこのイタリア語を日本語に翻訳してください

このイタリア語を日本語に翻訳してください

Aベストアンサー

「ペスト・アラ・ジェノヴェーゼ」
と エキストラバージン オリーブ オイル 1.5%
グルテン・フリー(入っていない)

原材料:
ひまわり油 (34%)
バジル (29.2%)
ジャガイモ、
グルコース シロップ、
カシュー ナッツ、チーズ
グラナ ・ パダーノ (4.5%)
(エッグプロテイン 卵白)、
羊のチーズ (4.5%)
塩、エキストラバージン オリーブ オイル (1.5%)
松の実 (1%)
アロマ、

酸度補正: 乳酸, ニンニク
190g

あまり正確ではないかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報