First nameとLast nameを教えていただきたいです。

大森雄太(オオモリ ユウタ)の場合First nameとLast nameはどの部分をいうのでしょうか。

どなたかご存知の方、教えてください。

アンサープラス

first nameが名前、family nameが苗字ですね。


名前は「親から貰った」ということで、given nameとも言うようです。

・given name goo辞書 
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/35954/meaning/m0u/

A 回答 (20件中1~10件)

First name ユウタ


Last name オオモリ です
英語では、重要な単語から並べます。
オオモリは、家族の苗字です。
family name とも言います。
オオモリさんは家族単位で
結構いると思います。
ユウタも同名いると思いますが、
個人名でその人だけのものですから
重要度が高くFirst name になります。
    • good
    • 104

First: 雄太、last : 大森です。

    • good
    • 33

First name: ユウタ


Last name: オオモリ 
    • good
    • 26

英語で名乗る時って、苗字と名前を反対に言います。



最初にいう名前だから、first name
最後にいう名前だから、last name
って覚えておくといいですよ!!

ちなみに1番の方の補足で
middle nameってありますが
middleっていうのは中間とか真ん中って意味があります。

だから順番としては
first name, middle name, last name
になります。

覚えておくと自分の名前だけではなく
いろんな方の名前が言えるようになります。

例えばハリーポッターの作者は
J.K.ローリングさんといいます。
彼女はJとKとローリングと三つありますよね。
イニシャルは略しているだけですが、
外国の方はこのようにmiddle nemeを持っています。
    • good
    • 28

First name = 雄太


Last name = 大森
です。

first name = given name(親から与えられた名前) = forename = 名前
last name = family name = surname = 名字(姓)


以下、余談です。
基本的に日本人にはいませんが、
middle name なんていうのもあります。
名字と名前の間の名前です。

ほかにはEnglish name。
これは自分の名前が外国人にとって発音しにくいので、自分で英語で何と呼ばれたいかつける名前です。
English nameをつけるのは日本人というより中国人や韓国人に多いです。
    • good
    • 22

NO14の回答(first name = OMORI


last name = Yuta)

は他の方の回答と真逆ですが、どちらが本当でしょうか?

それともNO14の方の勘違いでしょうか?


私は今まで、First name と云えば先に来る名前
の方で、Last nameは姓(OMORI)の方と思って
いたのですが・・
    • good
    • 13

first name = OMORI


last name = Yuta

外国では自国の姓名が馴染みがないという理由で、上のように苗字をすべて大文字で書いて、どちらが姓、名なのかを明示することが一般的です。

日本人の姓名はfirst name を given name と, last name を family name という方が、実情に合っているようです。(間違いではありませんので、覚えやすい方でいいです。)

蛇足ですが、
英語の中にローマ字の長音を混ぜる時は、OO とはせずに、O だけです。「オモリ」か「オオモリ」か分からないという意見があります。しかし分からなくて普通なのです。日本語でも「東」が「ひがし」か「あずま」か、本人に聞くまでは分かりません。
Toukyou, Kyouto, Oosaka などどしないことから考えれば分かると思います。
    • good
    • 15

どちらでもかまいません。


最近では中学校の英語教科書でも2通りの記述法を示しています。
(1)Yuta Omori
(2)Omori Yuta
    • good
    • 13

友達が簡単な覚え方を教えて暮れました。


英語では苗字と名前が逆になりますよね
My name is…先にYutaがきて、その後にOmoriと続くので、
先に名乗るのがファーストネームで、後に名乗るのがラストネームです。
    • good
    • 11

first name は太郎 last name は田中です

    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qファーストネームを意味する日本語

ファーストネームを意味する日本語で、最も一般的に用いられるのは「名前」だと思いますが、この単語だと、苗字を含めた意味で用いられることが多いですね。

英語のファーストネームのように、苗字と明確に区別できる日本語表現はないのでしょうか。

Aベストアンサー

「下の名前」又は「姓名の名」ってな感じでしょうか・・・。

QLast Name が White

ラストネームがホワイト(White)の例で真っ先に思いつくのは、
・モーリス・ホワイト(Earth Wind and Fire のボーカル)
・かつて読売ジャイアンツに在籍していたホワイト
ですが、

1.
ホワイトは黒人に多い名字なんでしょうか?

2.
(1が正しい場合)理由はあるでしょうか?

下記を斜め読みしてみたのですが、上記のことは分かりませんでした。
http://www.namestatistics.com/search.php?name=WHITE
http://genealogy.about.com/library/surnames/w/bl_name-WHITE.htm
http://www.last-names.net/surname.asp?surname=White.
http://www.searchforancestors.com/surnames/origin/w/white.php

Aベストアンサー

この英語カテには、やたら専門家・経験者という人が多いのですが、
この質問に答えられるはずなのですが。

アメリカでは、黒人の姓で多いのは、Smith です。奴隷解放時、
目立たないように、ありふれた姓をつけたものです。
黒人の姓で、 White , Prince や King は、白人にイジメでつけられ
たものがあり、比率的には多くなっているのでしょう。

Qミドルネームをファーストネームに

法律のカテで質問しましたが、こちらのほうが詳しい方がいらっしゃると思い、再度質問させていただきます。(しかも登録がちゃんとできておらずニックネームが変わってしまいました。すみません。)

アメリカで出産予定です。

このままいくとアメリカと日本の両方で出生届を提出することになります。日本語での名前はほぼ決めておりますが、ネイティブの友人が言うには、今アメリカに住んでいる以上、その日本語の名前だと呼びにくいので英語名もあったほうが良いと言っており、それならばファーストネームとミドルネーム両方あれば良いと考えました。さらに友人いわく、アメリカで登録する場合はファーストネームを英語名(例えばマイケル:Michael)、ミドルネームを日本語名(例えば太郎:Taro)が普通だと思うとのことでした。(逆にファーストネームが日本語名で、ミドルネームが英語名だとアメリカでは不自然な感じがするとのこと。)

数年後、日本に戻る予定ではありますが、もし子供が将来アメリカに住むことを選択した場合のことを考え、友人の勧めのとおり、アメリカではファーストネームを英語名、ミドルネームを日本語名で登録しようと思っています。

ただし、日本側での登録をするとき、例えば名字が鈴木だとしたら、英語名であるファーストネームを入れると、『鈴木 マイケル太郎』のようになると思います。私の考えでは、数年後からは基本的にずっと日本に住むつもりですし、この子供の母、父ともに日本人であることを考えると、『マイケル』という名前は日本に住んでいる間は特に意味を持たず、いじめの対象になったりするのではないかと危惧しています。そう考えた場合、日本での登録は『鈴木 太郎』がベストではないかと思います。

アメリカでのファーストネームを日本でのファーストネームとして登録するのはもちろん何の問題もないですが、このようにアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できるものなのでしょうか?

子供はしばらくアメリカ、日本両国でのパスポートを保持できると思いますが、例えばアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できた場合、パスポート記載のファーストネームがアメリカと日本のもので異なってしまいます。何か支障を来たしますか?もしくはこういう名前の登録により、他に何か都合の悪いことは出てくるでしょうか?

ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。

法律のカテで質問しましたが、こちらのほうが詳しい方がいらっしゃると思い、再度質問させていただきます。(しかも登録がちゃんとできておらずニックネームが変わってしまいました。すみません。)

アメリカで出産予定です。

このままいくとアメリカと日本の両方で出生届を提出することになります。日本語での名前はほぼ決めておりますが、ネイティブの友人が言うには、今アメリカに住んでいる以上、その日本語の名前だと呼びにくいので英語名もあったほうが良いと言っており、それならばファーストネーム...続きを読む

Aベストアンサー

再びこんにちは。
>そうするとミドルネームはアメリカでもほとんど使用されていないということですよね?
はい、ミドルネームはまったく使いません。(子供をしかるときにフルネームで読んだりはしますけどね。)日本名をつけていると、子供の名前を聞かれたときに決まって「かわいい名前ね」「なんていう意味?」と聞かれます。日本名なので名前の由来も答えやすくて、すぐに覚えてもらえるメリットはあります。ちゃん付けもできますがほとんど呼び捨てです。
>ファーストネームを日本名、ミドルネームをアメリカ名にすることにご主人は特に違和感を感じませんでしたか?
女の子だったらファーストは日本名をつけ、ミドルに主人の母のミドルを入れましょうということになっていたので特に何もいわれませんでした。男の子の場合は、主人の祖父の名前をとって、そのニックネームを日本名として登録する予定でした。(ニックネームは日本名にもある名前になります。)
でもハーフっ子なのでやはり、アメリカ名よりも日本名のほうが顔に似合っていたりもします。(これは私の独断です。)それに私の家族は皆日本ですし、英語も話せませんので英語発音の名前は呼びにくいかなと・・・。まぁ、ほとんど私のわがままでしたが、今のところ皆さん気に入ってくれているのでOKとしています。
>ko4211様のお子様たちのように、ファーストネームが日本名、ミドルネームがアメリカ名のように名前を付けている方のほうが多いですか?
半々ではないでしょうか?駐在の方や、両親ともに日本人の方はやはりお子様には日本名をつけられています。アメリカ名をファーストにされている方もいますが、だからといって気になることはありません。
韓国や中国系の方に多く見られるのはファーストネームは韓国系・中国系の名前をつけられ、通称としてアメリカ名を名乗られます。学校等でこのように呼んでくださいと指示をしておくと、その名前で呼ばれます。テストの名前欄も通称名を書きます。なので私自身、「あぁ、この人こんな名前だったのね」という方が周りには何人もいます。

お子様の名前は一生ものですから、素敵な名前をつけてあげてくださいね!!

再びこんにちは。
>そうするとミドルネームはアメリカでもほとんど使用されていないということですよね?
はい、ミドルネームはまったく使いません。(子供をしかるときにフルネームで読んだりはしますけどね。)日本名をつけていると、子供の名前を聞かれたときに決まって「かわいい名前ね」「なんていう意味?」と聞かれます。日本名なので名前の由来も答えやすくて、すぐに覚えてもらえるメリットはあります。ちゃん付けもできますがほとんど呼び捨てです。
>ファーストネームを日本名、ミドルネームをア...続きを読む

QFirst nameって…?どっちでしたっけ?

例えば大阪 太郎と言う名前の
First nameとは苗字の大阪を指すのでしょうか?

お恥ずかしい質問でスミマセン…

Aベストアンサー

「太郎」
です。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Qクレジットカードのfirst and last four digitsの正確な意味について

よろしくお願い致します。

最近、海外通販を開始したのですが、米国のあるショップに注文した所
「カードNOと住所が一致しなかった為、注文が保留されている。
ただしい情報を再度送ってくれ」といった内容のメールが来ました。

検索エンジンや辞書、こちらのサイトの関連項目等を調べた所、(1)カード番号を聞き出そうとする詐欺の可能性もあるが、米国でのカード使用ではそのような手続きを踏まねばならないケースがある事(2)店の安全性を確かめ自己責任の上で、メールではなくFAXで伝達する事が望ましい事。は理解する事が出来ました。

しかし、送られてきたメールの中の一文
「 I just need you to verify the first and last four digits of the credit card # and your billing address.」

の、「first and last four digits of the credit card #」の正確な意味だけどうしても正確に確認出来ませんでした。
私としては、二つの内どちらかかなと思うのですが、

(1)first → カード表面の4×4の計16数の内、左の4桁
 last four → カード表面の4×4の計16数の内、右の4桁

(2)first → カード表面の4×4の16桁全てを指す。
 last four →  裏面書名欄の右端(表面の#に更に続く、私のカードでは3桁の数)

大切な個人情報ですので、向こうが求める必要最低限なものを送信したいと思っております。上記のどちらかで合っているのか、全く検討違いなのか。このようなカード情報伝達時の更なる注意点などありましたら、御教示を何卒お願い致します。

よろしくお願い致します。

最近、海外通販を開始したのですが、米国のあるショップに注文した所
「カードNOと住所が一致しなかった為、注文が保留されている。
ただしい情報を再度送ってくれ」といった内容のメールが来ました。

検索エンジンや辞書、こちらのサイトの関連項目等を調べた所、(1)カード番号を聞き出そうとする詐欺の可能性もあるが、米国でのカード使用ではそのような手続きを踏まねばならないケースがある事(2)店の安全性を確かめ自己責任の上で、メールではなくFAXで伝達する事が望...続きを読む

Aベストアンサー

「全部の番号ではなく、最初の四桁と最後の四桁だけ教えてくれ」と云っていますので、1が正しい解釈です。

全部を教えれば、このメールを盗み見た人物に簡単に悪用されかねませんので、番号の一部でいいと云っているわけです。ただ、こういう確認の際は「最後の四桁だけ教えてくれ」と云って来るのが普通で、最初の四桁まで希望して来るというのは一寸珍しいです。

「請求先の住所も教えてくれ」とも云っています。カードが発行されてから後転居されたような場合、カードを発行した機関(銀行など)に登録した住所(billing address)と、品物の送り先である現住所(shipping address)が異なっています。こういう時は両方の住所を伝えなくてはなりません。

Q◎中国語でファーストネームは何と言いますか?

◎中国語に詳しい方におたずねします。ファーストネームは何と言うのでしょうか??どうかお教えいただきたく思います。そして、出来ましたらその意味もお教えいただきたく思います。

Aベストアンサー

日本語の場合、姓がラストネーム、名前がファーストネームです。
「山田太郎」なら「太郎」がファーストネームになります。

中国語の並びも日本語と同じで姓-名になります。
「習 近平」なら「近平」が名前=ファーストネーム、
「習」が苗字=ラストネームです。

中国語で姓名の「名」は「名字(Minzi/ミンツ)」
「姓」はそのまま「姓(Xing/シン)」です。

自己紹介する時は
「我姓習、名字叫近平」
(Wo xing Xi, Minzi jiao Jinping)

となります。

QAnd here I was hoping to name my first born(or per

And here I was hoping to name my first born(or perhaps a cat?) after the greatest lipstick of all time. now it's taken Thanks Adam Levine

日本語に翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

そしてここで私は、私の最初の子供(てなければ、多分ネコ)にこの史上最高の口紅に因んだ名前をつけたいと思っていました。その名前は取られちゃった。ありがとう、Adam Lavigne

Qファーストネームで呼ぶ同僚

私が働いている会社は以前から一部のメンバーが相手をファーストネームで呼びます。
これは数人います。
そして、とある同僚は社内ミーティングにおいてもファーストネームで話を進めるのですが、メンバーがファーストネームを全員覚えていないため、たまに誰のこと?となり少し困惑しています。
さらには、社外に出て社外の人と打合せする時も、社内メンバーはまだしも、社外の方を話題に出す時にファーストネームで呼んだりします。
「愛さんがね、~」「陽子が~」のようにです。
※ちなみに、当人との仲の良さはビジネス関係ではそれなりで、プライベートで親しい訳ではないようです。
1度離席中に聞こえたのですが、「あなたは、ファーストネームで呼び合うほど、彼女と仲が良いのですが?」と質問されていましたので、話を聞いてる人には違和感があったのでは?と感じました。
彼は30代後半で既婚者です。役職はありません。
TPOをわきまえていないと感じているものの、何処までがよくて、どこまでが悪いのか私にもよくわかっていないのです。
皆様はどう思われますか?
皆様の意見を参考に、彼にアドバイスしようと思っています。

私が働いている会社は以前から一部のメンバーが相手をファーストネームで呼びます。
これは数人います。
そして、とある同僚は社内ミーティングにおいてもファーストネームで話を進めるのですが、メンバーがファーストネームを全員覚えていないため、たまに誰のこと?となり少し困惑しています。
さらには、社外に出て社外の人と打合せする時も、社内メンバーはまだしも、社外の方を話題に出す時にファーストネームで呼んだりします。
「愛さんがね、~」「陽子が~」のようにです。
※ちなみに、当人との仲の良さ...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様は、姓名の「名前」のほうをファーストネームとお呼びになっております。

けど、first nameというのは一番最初にある文字列ですけど、「洗礼名」です。
last nameはfamily nameといって、代々引き継がれる名前です。親が自分を産むことで相続する名前です。
洗礼名は、神がつける名前です。

相手を呼ぶときに、親愛感をもって呼ぶのであれば相手を尊重し相手が唯一であるという敬意を示す必要があります。
だったら洗礼名で呼ぶべきだという感覚が自然のようです。

これは欧米人が大体共通して持っている感覚のようです。

メールだけで語り掛けてやりとりをするようになったアメリカ人なんかは、全く面識もないのに次のメールでは私の名前でDear呼びかけをしてきます。親しくないぞ、と言いたいけどしかたがない。
彼らはおそらく、苗字でないほうを洗礼名のような考え方で扱うのが普通なのでしょう。

宗教によって違うだろうというのが正論なのですが、どんな宗教にある人間も自分と同じ価値観でいるはずだという決めつけをするのが欧米人の感覚なのです。

日本人も洗礼を受けたら洗礼名をもらうのですけど、あまりそれを名刺に印刷しません。鈴木太郎さんが洗礼名Johnでもあまり印刷しませんよね。
だったら、あちらの人と親しくなってもかれらはJohnとは呼んでくれないということになります。
これは相手に対して失礼なことではないだろうか、と考えることがあります。

川平慈温さんは名前が洗礼名である確率は高いでしょうね。生まれると同時に洗礼名をもらってそれを出生届にしたかもしれない。

名前で呼ぶことはべつに失礼のつもりでもない、むしろ相手への尊敬だという考え方が存在するということです。

さて、ここから本回答の核心部です。

これは、苗字で呼ぶとか名前で呼ぶと言う話で議論するとぶれると思います。

仕事をしているときに必要なのは主語を特定できることでしょう。
誰が何をするのか、何をしているのか、何の義務があるのかを特定させるのには呼び名は苗字でも名前でもかまわないと思います。
問題は混乱発生のほうです。

仕事で誰かのことをいうときには、苗字のこともありますが、肩書きのこともあります。
「課長がこうしろというんだ」で通じるなら、その課長さんが安倍でも菅でも苗字はなんでも構わないのです。
しかし、全体会議で課長が5人もいるようなら、石破課長が、というようにいわないといけません。
もし肩書きもない同姓が複数いて全員佐藤さんだったら、ジローさん、とかヒロシさんという情報が必要でしょう。
その場合、よほど普段名前だけで言いなれていなければ、名前だけでなく佐藤ジローさんのように呼ぶでしょう。

あの有名な野球選手のように、苗字なく「イチロー」で呼び呼ばれることを宣言していたらイチローでいいでしょう。
チーム内でも外でもイチローで通るほどになっていますから。

しかし、外部との連絡に関し、あれほど有名でなければ「うちのゴローが伺います」では面喰らいます。

なぜかというと、名刺で自己紹介をするからです。
名刺を受け取った時、テーブルの上に置いて相手の名と見た感じを合わせて覚えようとします。
名刺は姓・名の順になっています。ですから田辺五郎となっていたら、まず田辺さんだなと思って海馬の上をその情報で転がします。
フルネームで覚えようとはしても、苗字のほうを重く覚える傾向があります。
後で電話をもらったとき、「私ゴローです」と言われたら、はあ?とやるでしょうね。聞きなおします。

外国人の名刺の場合は、ミドルネームが入っていることがありますが、私だけかもしれないけど、ミドルネームはあまり覚えようとしません。
寿限無みたいになって面倒だからです。
first+lastだけで記憶しようと思います。ここでも日本人のイメージでfamily nameのほうを重く覚えるように感じます。

Gatesさんだな、は割合すぐに覚えます。
Williamと印刷してあったのかBillとなっていたか、記憶していないこともあります。同じ意味ですから問題は起きませんけど。

この傾向を考えると、ひとつの提案をするしかないのではないでしょうか。

外部のかたが来られる場合も含め、ある人の呼び名を統一しませんか、です。
人の名前に読み違えがあることもあるのでそのミス防止のためでもあります。

そして、関与者全員のリストを作り、呼び名を整理して提案しましょう。

これは提案していいことだと思います。
誰が問題だ、とか悪い、と言わないように。

プライベートに親しいとか親愛感だとかいうレベルの話はしないでください。
感情的な言葉を入れますとこじれます。

感情的にならなければ、その案を受け入れざるを得ないと思いますよ。

質問者様は、姓名の「名前」のほうをファーストネームとお呼びになっております。

けど、first nameというのは一番最初にある文字列ですけど、「洗礼名」です。
last nameはfamily nameといって、代々引き継がれる名前です。親が自分を産むことで相続する名前です。
洗礼名は、神がつける名前です。

相手を呼ぶときに、親愛感をもって呼ぶのであれば相手を尊重し相手が唯一であるという敬意を示す必要があります。
だったら洗礼名で呼ぶべきだという感覚が自然のようです。

これは欧米人が大体共通して持ってい...続きを読む

Qどなたか間投詞"duh"の語源をご存知ですか?

まさかとは思いますがドイツ語の"doch"とは関係があるのでしょうか?手元の語源辞典にも当然記載されていませんでした。

Aベストアンサー

おっしゃるとおり、ドイツ語での'doch!'はその通りです。でも、これはごく普通に使われていますが、それが'duh!'になったとしたらドイツ語が可愛そうですね。かなり下品ですからね。

知能障害を持つ方がきちんと物事が言えずが、うなるように発声するところを真似たのが原因でないかと自分では思いますが、かなり趣味が悪いので嫌ですね。

ドイツ語は好きですが。

Tschuess!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング