プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よくテレビ番組などで見かけるたびに気になるのですが・・・
よく国名の後に「は」をつけて地名を言ったりしますよね。
例えば「ここ、アメリカはニューヨークです!」
なんか聞くたびに違和感を感じるのですが・・・
まだ「ここは、アメリカのニューヨークです」とか「ここアメリカ、ニューヨークにきています」
とかの言い方のほうが日本語的にも普通ですよね。
この場合の「~は」は接続詞として間違っていると思うんですがどうなんでしょうか。
すごく気になっています!

A 回答 (3件)

「東京は神田の生まれよ!」はまったく違和感を覚えない表現です。


(余談だけど、貴方の「違和感を感じる」という表現には違和感があります)

上の例のように「~は」は、「その叙述内容の成り立つ条件に限定を加えることを表わす」役目があります。
(出典:New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998)

「東京の神田の生まれ」は単純な表現ですが、「の」を「は」にすると、「神田の生まれ」を自慢しているようにも聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
ありがとうございました

お礼日時:2010/06/06 23:14

[回答番号:No.2]の訂正



「出典」に間違いがありました。正しくは次のとおりです。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
    • good
    • 0

サンコウニ



オナジク、キニナル。

オマエノ シツモンヲ ミカケルタビニ、
efg デハナクテ ffg ナノガ キニナッテイル。

この回答への補足

あぁ、単にタイプミスで登録しちゃったってだけなんですけどね・・・

補足日時:2010/06/06 21:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!