ちょっと難しめの伝統文化を英訳してください。

日本剃刀は1450年の歴史を持っています。
仏教の僧侶が髪を剃る儀式に使ったのが歴史の始まりです。
中世の日本では武士が頭を剃るために使いました。
日本剃刀は古くから神聖な道具で、とても高価なものでした。

日本剃刀は鋼(はがね)を軟鉄に貼り付けて造ります。
刃の大きさによって「半丁掛け(はんちょうがけ)」、
「一丁掛け(いっちょうがけ)」、「二丁掛け(にちょうがけ)」
と呼びます。最も刃が短い半丁掛けは女性の顔を剃るのに使います。

現代において日本剃刀が市場に出回ることはありません。
また、日本剃刀を作っている職人は全国で数人しかいません。
三条製作所の岩崎さんが作った日本剃刀は、切れ味抜群の最高級品です。

A 回答 (1件)

The Japanese straight razor has a 1450 year history. This history began with its use in a ceremony for shaving the heads of Buddhist monks. In the middle ages in Japan it was used to shave the heads of the samurai. The razor has long been considered a sacred item and commanded a high price.



A Japanese straight razor is made by bonding steel to soft iron. Depending on the size of the blade they are called Hanchou-gake, Itchou-gake or Nichou-gake. Then smallest blade or Hanchou-gake was used to shave women's faces.

In modern times Japanese straight razors cannot be found on the market. There are only a very few artisans who make these razors left in the whole country. The straight razors made by Mr. Iwasaki of the Sanjou factory are of the best quality with a superb cutting edge.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。助かりました。またお会いできましたら、その際は宜しくお願いいたします。
ありがとうござました。

お礼日時:2010/06/07 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオッカムの剃刀はなぜカミソリ?

オッカムの剃刀はなぜカミソリ?なぜ「カミソリ razor」という名前なのでしょうか?
彼のラテン語の引用では(ウィキによる)いっさいカミソリの文字はありませんでした。

Aベストアンサー

引用表現ではなく修辞的な表現なのだと思います。
比喩法の一種で、換喩(metonymy)といわれるものではないでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8F%9B%E5%96%A9

オッカムの定義は余計なものを省略したり必要以上に複雑なものを単純化することを示唆しているので、その示唆全体を「剃刀」とたとえているのだと思います。和のこころでたとえるなら、論理の「面取り」ってところでしょうか。

太宰治『人間失格』に「おい! とんだ、そら豆だ。来い!」というのがあります。この「そら豆」がかなり巧妙な換喩になっていたという記憶があります。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html

Q次の日本語を英訳してください。 日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だ

次の日本語を英訳してください。

日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だけだ、という考えを当たり前だとみなす傾向がある。このような態度は見直されなくてはならない。

Aベストアンサー

Japanese people tend to presume that Japanese language is distinct, and only Japanese native can truly understand Japanese literature. These attitude should be reconsidered.

うーん、Japaneseがおおすぎるけど、減らしにくい。

Q安全剃刀、刃の交換

毎々お世話になります。
シックの安全剃刀を10年以上使用していますが、恥ずかしながら刃の交換が出来ません。どうやって古い刃をはずすのかがさっぱりわからず、いつも10分以上格闘の末、偶然はずれます。毎回ハンマーで潰そうかと真剣に考えてます。替えるのが苦手なので、毎回これ以上剃れない、というところまで使い続けます。
シックの前はジレットを使っていましたが同じでした。
電気シェーバーや使い捨てカミソリはそり心地や剃り跡に不満があるので、やはり交換刃タイプを使いたいです。
簡単に刃が外れるメーカーとか在れば紹介願います。

Aベストアンサー

持ち方が変わってしまうので,是非にとは言いませんが,私たち理容師が使用している替え刃用シェーバーを使用してみてはいかがでしょう。(参考URL出写真を見ることが出来ます)
紹介しているページを見ますとわかるように,T字シェーバーとは末宅形が違いますから,使うのに習熟する必要が出てきます。
また,フェザープロフェッショナルMR3は,たぶん,変えるのに苦労しているのと同じタイプですから除外しますが,それ以外のものであれば,替え刃が入る部分をスライドさせて取り外しするようになっていると思いますので,たぶん,難しくないと思いますよ。

くどいようですが,習熟する必要がありますので,絶対とは言いませんが,とりあえず,お勧めする理由を書いてみたいと思います。

まず,「刃を寝かせて使用する」ことが簡単に出来るようになると言うことです。
というのは,T字シェーバーの場合,刃を寝かせると言われて,つい,「柄を寝かせる」ようになってしまうことが多いようで,T字シェーバーでは柄を寝かせてしまいますと,刃は立ってしまうため,肌を傷つけやすくなります。
また,TVCMや雑誌などの広告に出てくるシェーバーの使い方は,実は,商品がきちんと見える角度なのですが,そのイメージが強いためか,柄を寝かせて刃が立ってしまいます。
しかし,紹介した替え刃ホルダーを使用しますと,比較的認識しやすい柄を寝かせることで刃も寝かせられますので,意外と肌に優しく剃ることが出来るようになるのです。
また,写真からではわかりにくいかもしれませんが,一つを除けばみんな1枚刃です。
ということは,替え刃にかかるコストが抑えられ,お財布に優しいという利点もあるのです。
もし,今まで3枚刃の替え刃を使用していたのでしたら,おおよそ1/3くらいのコストになると思いますよ。
そして,これは隠れた利点なのですが,最近のT字シェーバーの場合,替え刃を別メーカーに変えた場合,替え刃ホルダーまで変えないと顔剃りが出来なくなってしまうのですが,お勧めしているものにすれば,替え刃ホルダーは使い慣れたものをそのまま継続使用して,替え刃だけを別メーカーにすることが出来るのです。
そのため,替え刃のメーカーを変えた際のコストも抑えられるのですよ。
ちなみに,私は,別の理由からですが,フェザーの替え刃ホルダーにシックの替え刃という組み合わせで使用しています。

もう一度,くどく書いてしまいますが,T字シェーバーとは全く違う持ち方になりますので,強くお勧めはしません。
たぶん,最初は持つことが出来ないかもしれません。(意外と複雑怪奇な持ち方をしていると思うはずです)
それでももし,興味を持たれましたら,近くの理容師に相談してみてください。
なお,業務用ですので,販売店によって値段が違いますので,ここでは値段を紹介出来ないことをご了承してくださいね。

参考URL:http://www.feather.co.jp/jBarber.htm,http://www.schick-jp.com/mens/products/prorazor.html

持ち方が変わってしまうので,是非にとは言いませんが,私たち理容師が使用している替え刃用シェーバーを使用してみてはいかがでしょう。(参考URL出写真を見ることが出来ます)
紹介しているページを見ますとわかるように,T字シェーバーとは末宅形が違いますから,使うのに習熟する必要が出てきます。
また,フェザープロフェッショナルMR3は,たぶん,変えるのに苦労しているのと同じタイプですから除外しますが,それ以外のものであれば,替え刃が入る部分をスライドさせて取り外しするようになっていると思...続きを読む

Q英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方について教えてください。

たとえば、1丁目2番地30号を表記する場合、日本語・英語に関わらず

1-2-30

でいいと思うのですが、これを口頭で伝える場合

one two thirty

でいいのでしょうか?

それとも、それぞれの間にハイフンとかダッシュとか必要なんでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろというんですかね?
「六本木」を "6-pongi" と書くのと同じぐらいの違和感があります。
(どういうわけか自治体をはじめとしてこの表記方法が流行してしまっている感がありますが)

こんな変な表記をするぐらいなら "1-x-x" の方がずっとましだと思います。

なお、「一丁目」の英文表記をあえて略さずに書くのであれば、住居表示の町丁名の趣旨に鑑みて
"1-chome" ではなく "itchome" と書くべきであると考えます。
実際、地下鉄の六本木一丁目駅や青山一丁目駅などの英文表記はこの通りになっています。

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろ...続きを読む

Q電気剃刀(シェーバー)を海外に送る方法

電気剃刀(シェーバー)を海外に送る方法
私は海外に留学したばかりの大学生です。渡米前日に買ったシェーバーを日本に置き忘れてしまいました。あとで他の荷物と送って貰うつもりだったのですが、シェーバーは送れないらしく、どうすればいいのか困っています。カミソリや除毛剤は肌を痛めるのでできれば使いたくありません。それに買ったばかりのシェーバーを使えないのは本当にもったいないです。アメリカでも買えますが、2つもいらないし、日本の方が電気製品は遥かに良いのでやはり送りたいです。何か送る方法を知っている人がいたら教えてほしいです。アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

電気かみそりは、機内に持ち込みすら出来るものです。郵送できないのは有りえません。送り方がおかしいのでは?
まず新品だそうですが、
(1)包装は外して「Used」の名目で送る【Commercial value: $1とか】(2)DHL,FeDexなどの国際宅配便で送る。
を試してみて下さい。

Q糖尿病の肉親がいらっしゃる方への声がけ

英語の会話の練習で話した際、相手のお母様が糖尿病の治療中だとうかがったのですが、
なんと言っていいかわからず、何も言えませんでした。

日本語でも
甘いものを制限しなければならないので、大変ですね。
早く良くなられるといいですね。
くらいしか思いつきません。
まして英語だと一言も出てきませんでした。

この場合、英語でどのように声をかけることができたでしょうか?

Aベストアンサー

Oh, I'm sorry to hear that.
She has to be on a strict diet, then.
Diabetes is incurable, isn't it.
She has to get along with diabetes with patience.
I hope her diabetes will get better.
 
☆ 私の母親も糖尿病です。糖尿病は改善することはあっても完治することはありません。厄介な病気です。人間の身体は、食べ物をエネルギーに変える段階で、全てブドウ糖に変えますから、甘い物がいけないと言うより、摂取カロリーの総量に対する注意が必要な病気です。

Q研修施設のみんなが使う手洗い場で剃刀を使いました

その剃刀の蓋や剃刀を手洗い場の横の上の少し濡れていた場所に置いたのですが、その剃刀から肝炎に感染する確率はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

剃刀に肝炎に感染している方の血液が付着しており、
その剃刀の刃に触って、指や手を切ってしまった場合は
感染の可能性はありますね。

でも、その剃刀に感染者の血液が付着していなければ
大丈夫です。
以前から申し上げておりますが・・・

「血液を介しての感染」  になりますので。

Q私が日本の公衆トイレで不満だったことは、日本の公衆トイレが日本人基準の衛生さでは[なかった(ずっとな

私が日本の公衆トイレで不満だったことは、日本の公衆トイレが日本人基準の衛生さでは[なかった(ずっとなかった)]ことです。

と言いたい場合、以下の言い方(ずっとなかった[were])でよかったでしょうか。

What dissatisfied me concerning Japanese public restrooms is that they were not up to Japanese hygiene standards.

Aベストアンサー

現在形 are が自然です。

Q女性用剃刀て?

女性用剃刀てどんなのでしょうか?薬局の剃刀のコーナーに売ってる4枚刃の剃刀も女性用?

男性用と言われるとひげ剃りしか思い付きません;

また、刃が多い方が肌に悪影響が少ないですか?

Aベストアンサー

こんにちは。

使用する場所にもよりますが、
顔そり用、眉そり用、手足につかうやつ、といろいろありますよ。

>薬局の剃刀のコーナーに売ってる4枚刃の剃刀も女性用?
これは脚・腕用ですね。
一枚刃でも複数の刃でも、かみそりまけすることはあるので
肌によいとかいうのは関係ないですね。
女性用のシェービングフォームも売ってます。

ちなみに顔そり用・眉そり用は細長いやつです。

Q「私が日本の公衆トイレで不満だったことは、日本の公衆トイレが日本人基準の衛生さでは[なかった(ずっと

「私が日本の公衆トイレで不満だったことは、日本の公衆トイレが日本人基準の衛生さでは[なかった(ずっとなかった)]ことです。」

と言いたい場合、以下の言い方(ずっとなかった[were])でよかったでしょうか。

What dissatisfied me concerning Japanese public restrooms is that they were not up to Japanese hygiene standards.

Aベストアンサー

restroomsと複数にする必要ありますか?
theyよりもthose?
Japanese public restroom never gave me satisfaction, because it had not reached at the Japanese hygiene standards.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報