韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。


また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございます。
最初のハングル基本表がどうしても覚えられないんで、
会話としてひとくくりで覚えたほうがいいかなって思うんですが。
繰り返し聞いて覚えることが一番ですよね。

お礼日時:2010/06/12 19:40

はじめまして。

韓国語独学歴5年です。

私が初めて読んだ本は、「必ず話せる韓国語入門(主婦の友社)」です。
以後、いろんな本を読み、自分に必要な部分のみノートに書き取って、
自分用の教科書を作っています。

どの本にも、だいたい数の数え方は載っています。
基本的な数を覚えれば、応用できますので(1~10・20.30…100)
しっかり覚えましょう。

本屋さんで悩むより、お近くの図書館に行くことをお勧めします。
購入後「失敗したー」ということが結構あるので、
図書館で何冊か借りてみて、自分にあったものを選ぶといいですよ♪

会話を中心に学ぶのでしたら、語順は日本語と同じなので
単語をたくさん覚えれば、何とか話すことは可能です。
でも、韓国語にはある程度ルールがありますので
(初対面の方や自分より年上の方には必ず敬語で話さなければいけません)
まずは基本的なことを身につけた上で、ステップアップすることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございます。
図書館で何冊か借りてます。おっしゃるとおり、うーん。。。ていうのも
ありましたね。書き取って覚えようとも思います。
本当に簡単だってかいてある割には、難しい。

お礼日時:2010/06/12 19:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国の好きな有名人さんにファンレターを書きたいのですが、まだ韓国語初心者なので韓国語分かる方翻訳お願

韓国の好きな有名人さんにファンレターを書きたいのですが、まだ韓国語初心者なので韓国語分かる方翻訳お願いします。
○○←韓国の好きな人
☆☆←私の名前

.
○○ オッパ へ

こんにちは。
私は日本に住んでいる☆☆です。
去年の11月に大阪でお会いしたんですが
覚えてますか?

また日本に来てくれてありがとうございます。
日本を好きになってくれてありがとうございます。
今日はichiranを食べますか?

○○オッパに また会えて本当に幸せです。
私は○○オッパの笑顔を見るだけで
幸せです。

本当に大好きです。一番好き!!!(笑)
○○オッパへの愛は誰にも負けない自信が
あります!(笑)

私は○○オッパにとって一人のファンかも
しれないけど この手紙を読んで幸せを
届けられたら嬉しいです。

.

お願いします!

Aベストアンサー

00오빠에게

안녕하세요.
저는 일본에 살고있는 **입니다.
작년 11월에 오사카에서 만났는데 기억하고 계세요?

그리고 일본에 와주셔서 감사합니다.
일본을 좋아해주셔서 감사합니다.
오늘은 이치란을 드세요?

ㅇㅇ오빠와 또 만나서 정말 기쁩니다.
저는 ㅇㅇ오빠의 웃는얼굴을 보는것만으로 기쁩니다.

정말 좋습니다. 가장 좋아요! ㅎㅎ
ㅇㅇ오빠에의 사랑은 누구에게도 지지 않을 자신이 있습니다! ㅎㅎ

제가 ㅇㅇ오빠에게 있어서 한명의 팬일지도 모르지만, 이 편지를 읽고 기뻐하신다면 좋겠습니다.

韓国の好きな人-ㅇㅇ,
あなたの名前- **
になりましたね。

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q韓国語(超初級)を学ぶのにオススメの本

韓国語(超初級)を学ぶのにオススメの本

こんにちは。韓国語をまずは文字から学習したいと思っています。海外在住で韓国語に関する本が手に入らないので、今度日本に帰国する際に本を買おうと思っています。

今のところ4冊候補があります。

【文法】
文法から学べる韓国語 (李昌圭)
基礎から学ぶ韓国語講座 初級 (木内明)

【ハングル】
ハングルドリル 一週間で「読めて!書けて!話せる!」 (八田靖史)
目からウロコのハングル練習帳 3日で終わる文字ドリル (八田靖史)

文法とハングルからそれぞれ1冊ずつを選びたいと思っています。この4冊の中から、どの本を選ぶとよいでしょうか。
またこれらの本以外にオススメのものがありましたら、どうぞコメントお願いします。

Aベストアンサー

韓国語だけではなく 語学は文法から入ると 後で苦労しますよ。
英語がそうだったように。

例文に 日本語で 訳されていることが そもそも 落とし穴

http://ccc.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/index.html
画像説明 有り  ↑これは 音声有り


http://www.youtube.com/watch?v=lNRUjeQwzWA&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=QyZWsCRsF_M&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=8CG5gmq9OPE&feature=channel

一番のお勧めは
http://item.rakuten.co.jp/hiroba/c/0000000535/
このテキストです。韓国人が韓国語を勉強するパターンと似てる。
もちろん韓国人は学校で勉強する前に 喋れるけど
http://www.gkli.co.kr/jp/sub_1.htm
↑ このテキストの本家です。



後 、yahooの  検索で  【yahoo クロギ】一番上に 韓国語のサイトがヒットします。

それをクリック

サイトを添付すると たまに エラーがですので この方法を

参考URL:http://kr.infant.kids.yahoo.com/infantzone/index.html?service=hangeul&mode=sublist&cate_no=512&cate1_no=501&cate2_no=512

韓国語だけではなく 語学は文法から入ると 後で苦労しますよ。
英語がそうだったように。

例文に 日本語で 訳されていることが そもそも 落とし穴

http://ccc.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/index.html
画像説明 有り  ↑これは 音声有り


http://www.youtube.com/watch?v=lNRUjeQwzWA&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=QyZWsCRsF_M&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=8CG5gmq9OPE&feature=channel

一番のお勧めは
http://item.rakuten.co.jp/hiroba/c/0000000535/
こ...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q海外旅行で常備薬を持っていく場合

11日から韓国に旅行に行くのですが
大韓航空側の案内の人に
・常備薬の内容を主治医に英文で詳細で書いてもらった紙を用意した方が良いといわれました
・旅行のガイドブックなどにもそう有る
の経緯で

私は個人病院の産婦人科に依頼→すんなりと英文で書いてもらいました
母は私立病院の内科医の先生にフォーマット書式の用紙にこれも英文ですんなり書いてもらいました
妹は私と同じ産婦人科の医師+母と同じ私立病院の別の科の医師に戸惑われましたが共に英文にて書いてくれました

ただ私が最後に行った大学病院のかかりつけ医だけは
・今迄海外に行く人から英文の診断書・処方箋の詳細を作成して欲しいと頼まれた事は一度も無い
ということでかなり不思議がられ結局日本文の薬剤情報提供の用紙を院外薬局で貰いました。

私は英語も韓国語も苦手なため入国管理で怪しまれたらどうしようと不安です。

皆様は海外旅行の時には英文の処方箋の詳細を医師などに作成してもらってますか?

Aベストアンサー

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
すから、最悪は、それと照合されますが...

今日、これだけ人の流れが多いと税関も逐一、入
国者の荷を詳細に調べたりしません。ボクの場合
何処に行ってもフリーパスですよ。

そんな薬の有無より、禁制品、特に麻薬、武器の
密輸阻止の方が大事ですから、怪しいと思われな
い限り問題無いと思います。こう謂うのは、裏で
犬がチェックしてますから。

それから、自分から申告する必要は無いです。
違法で無い品の申告義務はありませんから。

調べるのは役人の仕事ですから、それを申告して
彼の仕事を助けてやる必要は在りません。

では楽しいご旅行を。

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
す...続きを読む

Q韓国人は、日本語が理解できますか? 日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です? 悪口言ってるのがバ

韓国人は、日本語が理解できますか?

日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です?

悪口言ってるのがバレました。悪口言うとすごく執着されるので報復されたりしますか?

Aベストアンサー

韓国人を相手にする時は強気で対応しよう。
下手に出ると連中はつけあがる。
悪口がバレたなら徹底的に叩け。そして反抗しようとする気力を奪え。
これが古来から中国が連中にやってきた躾です。(マジ)

Q韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」

これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。
「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」

英語でやってみます。(戻した日本語のみ)
「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」

同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。
「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」

一体全体どうなってるんでしょうか?!

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많...続きを読む

Aベストアンサー

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は古代から多くいました。日本人も積極的に半島に進出した経緯もあります。

 日本が中国と交流するときも、朝鮮半島を介してのことが多かったようです。

 近世では、それがいいか悪いかは別議論なので置いておくとして、日韓併合以降、日本の第二次大戦敗戦までは、非常に密接な交流になったことも、語彙の点では大きく影響したことは疑いありません。そのためか、手話はもっと似ているそうです(そのためか、日本語手話、朝鮮語手話とも、母国の通常の口語文法とは乖離している面がある)。

 これらは相互交流になりますから、言語も互いに影響します。中国と付き合う立場、態度も共通の面が強いですから、中国語との通訳・翻訳作業なども多くあり、その面でも協力が多かったのです。そして、共通語として漢文を使うこともしばしばでしたから(筆談は中国語で行われることが多かった等々)、やはり互いに影響します。

 一方、中国は大国であり、古代から近世まで、中華と称して周辺諸国に君臨し続けました。当然ですが、周辺諸国には自分から合わせていくのではなく、周辺諸国を自分に合わさせました。ただ、漢字は輸出して使わせても、周辺諸国が国内で漢字をどう使用するかは、特に要求はせず、周辺諸国の自由に任せています。

 こういう一方通行では、こちらとして文字・単語の借用はあっても、文法が相互に似てくるといったことは起こりにくく、全体として似てこない結果となります。

 文法は機械翻訳では非常に重要です。中国語は日本語の影響が少ないために似ておらず、英語(を含む印欧語)になると、ほとんど接点すらありませんでした。これでは文法が似てくるわけがありません。事実、全く異なります。

 そのため、翻訳は文の意図を文脈も踏まえてイメージでとらえて、イメージに従って全く異なる文章を書き起こす感じになります。機械翻訳はこういうことは未だに非常に苦手としています。そのため、相互に機械翻訳の品質は悪くなります。

 このことは、英語を含むヨーロッパ語では機械翻訳の精度が良いということにも表れています。英語が分かれば、他のヨーロッパ語は英語に翻訳すると誤訳の少ない翻訳となり、英語で正確に言えれば、それは意味を違えずに他のヨーロッパ語に機械翻訳できます。

 これは、ヨーロッパ語(もっと広くは印欧語)が相互に密接に影響しあいながら発達したためです。密接に影響したので、文法だけでなく単語もかなり共通性、類似性があります。そうなると機械翻訳は威力を発揮します。

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は...続きを読む

Q韓国で超短期の韓国語レッスン

こんにちわ
韓国での長期滞在・留学経験のある方におたずねします。

今後韓国留学するかもしれないので、その下見も兼ねて、旅行ついでに韓国(ソウルかプサン)の語学学校でレッスンを受けてみたいのですが、

・2日間×1日5.6時間程度 
・初級ではなく中級~上級レベルの会話中心(授業は韓国語のみもしくは韓国語と英語)
・できるだけ値段は安く(1時間いくらの明瞭会計)

そんな語学学校のサイトがあったら教えて下さい。
(英語でもOK)

Aベストアンサー

最近は殆んどの語学学校で1時間単位の受講ができます。午前中は正規の授業があるので、午後になることが多いです。
学校によっては2時間からというところもありますが授業料は「1時間あたりいくら」で提示されるようです。学校により多少違いますが4万~5万ウォンくらいでしょう。事前に電話やメールで問い合わせてみてはいかがでしょうか。

1日5~6時間を希望との筝ですが、1日2時間程度を勧められるかもしれません。内容は希望を伝えて相談できます。

http://www.gkli.co.kr/
http://www.edukorean.com/
http://www.seoul-kla.com/
http://kli.ybmedu.com/
http://www.geoskorea.co.kr/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報