プロが教えるわが家の防犯対策術!

「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、
翻訳サイトで調べたら
「Vous remercier dans l'avance 」
と出ました。

これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、
合っているのかわかりませんん。

仕事を始める、仕事を依頼する際など
この訳で間違いないのでしょうか。

なにぶんフランス語に関してはど素人なので、
教えていただければと思います。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

 Je vous remercie d'avance.



その翻訳サイトの文は不定詞で出てきています。
あと、dansはどうかな。成句でd'avanceがよく使われます。
具体的な了解事項のあとに添えられる言葉です。
日本語で連発するほどには、よろしくを連発しませんから、
ここぞと念を押すときに使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

amaguappaさん
ありがとうございます!

友達から名刺の作成を頼まれたのですが、
名刺の裏にその言葉をフランス語で
入れて欲しいと言われ困っていました(^^;

とっても助かりました(^^)

お礼日時:2010/06/12 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!