「私は世界中の男性を愛している」
を英訳するとき
「I love men in the world.」
「I love men all over the world.」
「その他」
のどれがいいですか?
上の二つは意味的には同じな気がしますが
強調して言いたいときとか

はどちらがいいですか?
またその他の方がいいですか?
その他の方がいいならどんな英文か書いてください。

A 回答 (2件)

I love all of the men in the world がいいでしょう。


all of the menとn the worldという二つの句が同じ比重で文の後ろに来てますのでバランスがいいです。
声に出して読んでも引っかかること無く読めて、リズムも良く一番しっくりくる感じです。
(音の響きがいいかどうか、キレイに流れるかどうかは、実は英文を書く上で重要な要素なんですよ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/14 00:14

I love all men in the world.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文法:The more I see of men, the more I love dogs.のofの文法的必要性とニュアンスをおしえてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、変わったofの使い方が出てきました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。

~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~
The less I see of the government, the better.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

比較表現のthe+比較級, the+比較級の表現で「行政機関を見なければ見ないほど、気持ちがいい。」という意味だと思いますが。  何故"see of"とofが付くのか分かりません。

検索してみたら、この言い回しの元ネタらしき諺を発見しました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
# The more I see of men, the more I love dogs.
《諺》人間を見れば見るほど犬が好きになる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://eow.alc.co.jp/%22see+of/UTF-8/

でも結局なんで、ofが付くのか分かりません。 むしろof無しの方が自然に感じられます。 文法的にこのofは何でしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、変わったofの使い方が出てきました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。

~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~
The less I see of the government, the better.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

>→ As I see much of men, I love dogs more.

 「As I see more of men, I love dogs more.」の方が良いですね。

 この場合の「much」は名詞で「たくさん」という意味です。「Do you see much of him?」と言えば「Do you see him often?」のことです。

 「little」にすれば「わずか(しかないもの)」という意味の名詞です。「see much/little of ...」の目的語には「人」が普通ですが、「物」がくれば「・・・のことをよく知る/・・・のことをあまり知らない」と訳せば良いでしょう。

 ご参考になれば・・・。

Qall over the world と

all over the world と all around the world のちがいは何でしょうか。
(1)all over the world は,
副all「まったく,すっかり」+前over「~の一面に」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり)
であるから,ニュアンスは,「世界一面にじゅうに」
(2)副all「まったく,すっかり」+前around「~のあちこちに」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり)
であるから,ニュアンスは,「世界のあちこちに」

まとめますと,
(1)は,「世界中に」  
(2)は,「世界のあちこちに」
であってますか?

Aベストアンサー

all over the world
over→空中から地球をくまなく見ている感じがします。

all around the world
around→地上に立って360%回りを隅々まで見ている感じがします。

訳し方は間違ってないと思いますよ。

Qall over the world について

all over the world の all と over の品詞は何でしょうか?
overは、前置詞で「~の一面に」と思いますが、allは何でしょうか?

Aベストアンサー

おっしゃる通り,over ~は「~の一面に,覆って」という前置詞。
all は強調の副詞で,「すっかり,まったく」
over the world という前置詞句が表す副詞的(場合によっては形容詞的)なものを強調しています。
(副詞を修飾するのも副詞)

慣用的に all over the world となることがほとんどです。

Qall over the world の用法

all over the world の用法ですが、
副詞句として働くのは知っているのですが、
形容詞句としても働くのでしょうか?

Aベストアンサー

people all over the world だと「世界中の人々」

ただ,こういうのは日本語で考えるからです。

put it on the desk なら副詞句,
The pen on the desk is mine. なら形容詞句

英語的にはどちらも同じです。

名詞の後にくるものを日本語としては前の名詞にかけて訳すと自然。

英語としてはあくまでも副詞的に「机の上に(ある)」という表現にすぎません。

Q「all over the world 」は名詞句として使えますか?

I visited all over the world のように「all over the world」を名詞のように使うことは可でしょうか?

from all over the worldという例文は辞書にもあるのですが・・・

Aベストアンサー

前置詞の後に来るから名詞かというとそうではありません。前置詞の後には形容詞や副詞が来ることもあれば (for sure, from abroad)、前置詞の導く句 (from behind the curtain) が来ることもあるのです。

つまり「all over the world 」は(前置詞の後に来るからといって)名詞句ではありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報