「グリーングラーベル」という曲がありますが、
直訳すると、どういう意味になりますか?
子供にわかりやすいように教えてください。

A 回答 (2件)

この歌(イギリス民謡)でしょうか?



Green grave, green gravel, the grass is so green.
All the fair maidens arrayed to be seen.
Oh, Mary, Oh, Mary
Your true love is not slain.
The king sends you a letter to turn back again.


これだとすると、「緑の小石」といったような意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
子供向けの初級の曲名だったので、スペルもわからず、
困っていました。
簡単な楽譜になっているので、教えていただいた曲と同じかどうかはわかりませんが、
大変参考になりました。

お礼日時:2001/04/05 20:21

単語の綴りが、もし分かるなら教えて下さい。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「スペル」コメディは、狙ったものですか?

ホラー映画が好きなのですが、ネットレンタルでもう1本借りられたということもあり、「スペル」という映画を借りて観ました。

呪いをかけられた女性が、解くためく必死に立ち向かうという、私の好きなジャンルだったのですが、ちょいちょいコメディが入ってきます。

これって観客の笑いを誘うよう、狙って作られたシーンなのでしょうか?
それとも、そのつもりはないのに、結果的に笑えるシーンになってしまったのでしょうか?

狭い車内で、若い女性と対等に闘えるお婆ちゃん。そして、今時、ドリフでもやらないような鼻血噴射!死体から液バシャー!頭に十字架ゴーン!など、ホラー映画なのに涙を流して大爆笑してしまったりして、怖がらせたいんだか笑わせたいんだか…。

この方の作品を観るのは初めてですが、クスッと笑えるホラー要素があるなら、他にも借りてみようと思います。

Aベストアンサー

サム・ライミ監督は、「スペル」の前の「スパイダーマン(2002)」シリーズは置いといて、
・「XYZマーダーズ」
・「死霊のはらわた」、特に3作目の「キャプテン・スーパーマーケット」
・「ダークマン」
なんかはそういう要素多分に入っています。

#スペルだと、婆ちゃんが歯の無い口で女性のアゴに噛み付くシーンが繰り返し出ますが、なんか笑っちゃう攻撃です。


似た?テイストの作品だと、「ロード・オブ・ザ・リング」のピーター・ジャクソン監督の、
・「ブレインデッド」
・「さまよう魂たち」(スタンリー・キューブリック監督の「フルメタル・ジャケット」好きなら)
・「第9地区」
なんかもそういう要素入ってます。特に「ブレインデッド」はお勧め。

Qsoやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか? you

soやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか?
you are so diligent too get the motion picture
このsoは貴方はとてもという意味でしょうか?そのあとのtooもとても熱心だという意味で合っていますか?
この文を理解しやすくする為に分けるとすると何処でしょうか?
you are so diligentで区切るのが正しいですか?

Aベストアンサー

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思うのですが、ネイティヴでもこうですから、なぜ英語学習者はそこまで「こだわる」のでしょうか。 日本語でも、「全然大丈夫」がごく当たり前に使われているように、この表現は明らかな誤りで「全然」のあとには、否定的な言葉がくるのが正しい日本語です。 でも、この間違いはかなり自然に一般に使われています。

日本語は日本人しか話しませんが、英語は、国語となっている国は片手で数得ることか不可能なぐらいで、イギリスから発生した英語が、米国やオーストラリア、ニュージーランドや、さらに、第二言語として共通語として、インドやフィリンピン、シンガポールのように多くの国で使わているのが実情です。また、第二言語として、共通語として(例えば日本人と韓国人など)の会話に英語が使われるのも極めて普通です。

そこに、厳密に、外国語である日本人が、質問者様のように細かく論じなくてもよいとわたしは思います。 

それと書かれている文言は、正確には、前後の文章がないとわかりません。 誤用してtooを使っている可能性もゼロではないからです。

それと、わたしが下記リンクのno5に回答しているように、英語が聞き取れれば、ネイティヴは、日本人の英語学習に疑問を提示しています。 

ここで、聞かれる英語は、おそらくナレーションの女性は日本人です。 最初に話している10年英語を教えている男性はわたしには、国籍はわかりませんが、米国人でもアクセントが英国に近いところもあるので、米国人のような気がするし、中盤から長いこと演説しているハワイ出身の女性は米国人だし、この番組のホスト役を務めているピーターバルカンさんはイギリス人です。 NHKですから、たとえ日本人が話していても、ネイティヴのように聞こえますが、私の耳には、この全体の進行をしている女性は、英語がそうとう上手いですが、日本語のアクセントの訛りが感じ取れます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9266460.html

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思う...続きを読む

QPTのスペルは?(映画「フルメタルジャケット」から)

鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

Aベストアンサー

たぶん、裏の意味をかけていると思います。American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。

Q直訳して本当の意味を教えてください

歌の文句なんですが

"I'm in too far I'm way to deep over you"の部分の訳が
"君を思うと、いてもたってもいられない"になってるんですが、
直訳するとぜんぜん違うような気がします。
この"over"はどう訳しますか?

Aベストアンサー

Cheap Trick の The Flame という歌で間違いないですか。

I'm in too far も I'm in way too deep も(I'm way to deep はタイプミスですよね)、「私はあまりに深く関わりすぎている/はまり込みすぎている」といった意味だと思います。in は「はまり込んでいる、関わっている」みたいなことでしょう。way は「はるかに、ずっと」という副詞で、too を修飾しています。

over you について。歌詞では I'm in too far の直前に I'm losing sleep とありますが、これとつなげて、I'm losing sleep over you. と言えば、「君のことが気になって眠れない」という意味になります。ネットでこの歌詞を検索すると、deep と over you の間をコンマやダッシュで区切っているものが散見されますから(参考URL)、それからすると、I'm losing sleep over you. というつながりの間に、I'm in too far, I'm in way too deep が挿入されたと考えてよいのではないでしょうか。ちょっと自信ありませんが。

参考URL:http://members.fortunecity.es/sololetras/canciones/letra_can/canc_773.htm

Cheap Trick の The Flame という歌で間違いないですか。

I'm in too far も I'm in way too deep も(I'm way to deep はタイプミスですよね)、「私はあまりに深く関わりすぎている/はまり込みすぎている」といった意味だと思います。in は「はまり込んでいる、関わっている」みたいなことでしょう。way は「はるかに、ずっと」という副詞で、too を修飾しています。

over you について。歌詞では I'm in too far の直前に I'm losing sleep とありますが、これとつなげて、I'm losing sleep over you. ...続きを読む

Q映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。
何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき
『ジーザス!!』といっています。
それはどういう意味ですか?
また、ほかにどのような時につかいますか?
あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?
最後にスペルをおしえてください。

辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし
はっきりとよくわかりませんでした。

たくさんの質問をしてすみませんが、
わかる質問にこたえていただければ
うれしいです。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 下記にあります。Jesus Christ 「イエス・キリスト」の前半分です。「糞」「畜生」という意味。

 http://eow.alc.co.jp/Jesus/UTF-8/

1。また、ほかにどのような時につかいますか?

 「くそ」「ちきしょう」と言いたい時。


2。あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?

 「くそ」「ちきしょう」という意味ですから、まあ時と場合ですね。


 新教の国(アメリカはその例)では、神の名をみだりに言わない、という習慣があります。スペインなどでは男の子の名前につけるので「ヘスース」と呼ぶのはよく聞きます。

Q中高生で習う英語は子供が使うような英語!?

よく中高生が使う英語はネイティヴからみれば子供が使うような英語とききますが・・・
ネイティヴとの違いはなんなのでしょうか?
ネイティヴが使うような文章を作れるようにするにはどんなことを勉強すれば良いのでしょうか??

Aベストアンサー

>よく中高生が使う英語はネイティヴからみれば子供が使うような英語とききますが・・・
 
 「中高生が使う英語」の「使う」場面がどのようなものかを想像することは難しいのですが、たまに学校にやってくるALTの所に行って「好きな食べものは何?」とか「日本の文化に興味があるか?」という質問をするような状況でしょうか。

 もしそうであれば、中学の低学年で学ぶ、いわゆる自己紹介などで使われる定番のような英文を思い浮かべてしまいます。そのような質問だけで終わってしまうのであれば、幼児が話すような英語と言われても仕方がないかもしれません。

 最近の学校では、英語の表現を学ぶ機会が増えています。しかし、いくら授業で会話の練習をしても、それがただ表面的なまたは機械的なものであれば本当のコミュニケーションにはならないでしょう。

 大人の会話、または本当の会話をしたいのであれば、日常会話の決まった言い方を学ぶだけでなく社会的なことやお互いの国の文化についての知識を深め自分の考えの土台となるものを普段から築くように努力することが必要です。

 その基礎となるものが学校で学ぶ教科書の内容ではないかと思います。特に高校の教科書はそのような題材を巧みに取り入れています。ただし、語彙のレベルは決して高いものではなく、日本にやって来たある留学生は日本の教科書(高2)は英語圏の小学校5,6年生レベルのものだと指摘していました。特に語彙の面での遅れが大きようです。

 しかし、限られた語彙力でもその人の好奇心の広さによっては「大人の内容」の会話をすることができるのではないかと思います。例えば、ディベートなどの授業で「ブッシュ大統領のイラク政策について自分はこう思う。」という自分の意見を述べた上で「あなたはどう思うか?」などという質問をするのであれば、子供のような英語だと言われることはないでしょう。

 ここでの質問の意図は、一般的な中高生の英語の傾向について知りたいということだけでなく自分自身が「大人の英語」を使えるようになるためにはどのような取り組みが必要なのか知りたいということではないかと推測いたします。

 貴方自身が大人の英語を使えるようになるためには、英語の学習で基本的な表現方法を学ぶことはもちろん必要なことです。しかし、それだけではなく新聞や本などを利用して幅広い知識を持ち、さらに自分の考えを持つようにしてみてはいかがでしょうか。そしてそれを英語で考えたりノートに書きとめたりするようにするとさらに良いのではないでしょうか。ご参考になれば・・・。


 

>よく中高生が使う英語はネイティヴからみれば子供が使うような英語とききますが・・・
 
 「中高生が使う英語」の「使う」場面がどのようなものかを想像することは難しいのですが、たまに学校にやってくるALTの所に行って「好きな食べものは何?」とか「日本の文化に興味があるか?」という質問をするような状況でしょうか。

 もしそうであれば、中学の低学年で学ぶ、いわゆる自己紹介などで使われる定番のような英文を思い浮かべてしまいます。そのような質問だけで終わってしまうのであれば、幼児...続きを読む

Qオススメのホラー、スリラー、SF系映画を教えて

ワナオトコ並におもしろい映画が見たいです。
好きな映画はワナオトコ、テキサスチェーンソー、ホステル、ファイナルデスティネーション?、エスター、エクトプラズム、スペル、キャビンフィーバー、蝋人形の館、屋敷女、TATARI、13ゴースト、ブラッディバレンタイン、などの屋敷モノ、心霊モノも屋敷系が好きです。
嫌いなホラーは、ヒルズハブアイズ、クライモリ、13日の金曜日、などです。

なにか、オススメはないでしょうか?

Aベストアンサー

探し方の参考になれば

ワナオトコを好きな人が好きな映画
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id337457

同様に
テキサスチェーンソー
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id241898

ホステル
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id325467

監督で
マーカス・ダンスタン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id796366/tm/

イーライ・ロス
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id750628/tm/

ジェームズ・ウォン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id78296/tm/

Q和訳をお願いします。直訳はできても意味が???

「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」

くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが
さっぱり直訳では意味がわからなくて。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

http://www.goodreads.com/author/quotes/81466.A_A_Milne

にお示しの「クマのプーさん」の文例を含む、原作者A.A.ミルンの言葉がありますね。どれも含蓄に富んだもののようです。

「ときどき、ほんのちっぽけなものが、心の中いっぱいになってしまうことってあるよね。」

とでも訳すしかないですが、不充分です。英単語の多義性を活かして、いろいろな意味にとれるように、文が作られています。

 ポジティブにもネガティブにもなります。また、新約聖書の重要キーワード「最も小さい者」に通じるものがあるかもしれません。ですので、

>さっぱり直訳では意味がわからなくて。

と、お感じになられたのは、それが正解だからではないかと思います。

 具体的な状況や前後の文脈を定めないと、意味が定まらないような含意があり、それがいかようにでも意味を持ち得るようですから。

Q「ボーン・スプレイマシー」の”スプレイマシー”のスペルは?

「ボーン・スプレイマシー」という映画の
・”スプレイマシー”
という単語のスペルが知りたいのですが、分かりません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは
どぞ~

”Bourne Supremacy”

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~rn6d-hnd/library/bournesupremacy.htm

Qすみません!下記の文ですが、英訳に困っています。直訳ではおそらく変な意味になると思うのです。。

リスクを恐れない。ミスをしてもひきずらない。
どんな物事もそれをきちんと理解して受け止めることができる。

Aベストアンサー

Don't be afraid of taking risks.
Don't be bound to your past mistakes.
Understand and accept all matters as it is.

文の前半と後半の因果関係が見えないので、何もない形で書いてみました。

リスクを恐れない・・・なら、・・・受け止めることができる。
・・・ことによって、・・・受け止めることができる。
など、因果関係があるならなんらかの関節語を加えると良いと思います。


おすすめ情報