日本文学史上、代表的な優れた翻訳家というとどういう人がいるのでしょうか。
たとえば、森鴎外のような。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

文語訳「聖書」


坪内逍遥「沙翁全集」
二葉亭四迷「あひゞき」
森鴎外「ファウスト」
呉茂一「イーリアス」
山川丙三郎「神曲」
河野与一「クォヴァディス」
堀口大學「ドルジェル伯の舞踏会」
渡辺一夫「ガルガンチュア物語」
桑原武夫「パルムの僧院」
小林秀雄「地獄の季節」
山内義男「チボー家の人々」
片山俊彦「ジャン・クリストフ」
米川正夫「ドストエフスキー全集」
中村白葉「アンナ・カレーニナ」
平井呈一「心」
中野好夫「人間の絆」
阿部知二「ポオ短編集」
坂下昇「白鯨」
河島英昭「薔薇の名前」
堀茂樹「悪童日記」
土屋政雄「イギリス人の患者」
    • good
    • 0

上田 敏「海潮音」


常盤新平:アメリカ文学
最近だと亀山郁夫がドストエフスキーの作品
柴田 元幸
    • good
    • 0

 有名な人では黒岩涙香ですね



彼の業績はウィキペディアで。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E5%B2%A9% …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフリーランスの翻訳家になるには

現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。

フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか?

あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

Aベストアンサー

現在、日本は翻訳家が多すぎて、すでに仕事をしている人も仕事が減ったり、原稿料を下げて仕事をもらったりしています。中国語は英語についで翻訳家が多いですから、たとえトライアルに受かっても仕事が来るとは限らない、ということは覚えていてください。

さて、トライアル受験資格がない場合、
1 ボランティアで翻訳する。
2 ボランティアに等しい低賃金で仕事をする。
3 翻訳会社でチェッカーをしながら翻訳もさせてもらう。
といったことで経験を積むことができます。

また、海外の翻訳会社は日本の会社よりはトライアルが受けやすい、受かりやすいので、中国で仕事を始めてしまう方がよいかもしれません。

Q森鴎外はどうして文学に専念しなかったのか?

森鴎外は、軍医総監・医務局長→帝室博物館総長兼図書頭→帝室制度審議会御用掛→帝国美術院初代院長とずっと仕事を持っていました。
文学と二束のわらじで大変だったと思います。
どうして漱石のように文学一本で立とうとしなかったのでしょうか。
金銭的な理由によるのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

興味ある問題だと思います。逆説的ですが、鴎外は本業を形式的にしかしていなかったと思います。脚気の対策の責任者であったのに、犯罪とも言えるほどの失敗をしています。海軍の脚気対策を無視して陸軍の兵隊を無意味に死なせた罪は重いはずです。もう一つは鴎外のエリート志向があります。これは教育ママにいわゆるエリート教育の猛勉強を押しつけられた子どもが成長後もこの価値観を引きずって一生を生きるという例だろうと思います。漱石はお金の価値と限界を知っていて朝日新聞の社員になって経済的な保証を得て、その余裕で文学をやっていたと思います。鴎外は本業を適当にやりながら、やはり好きな文学をやっていたように思います。どちらが文学に専念していたのかわからないところがあります。

Q翻訳家になるには?

日英の翻訳家について質問です。

(1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか?
(2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・)
(3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか?
(4) 年をとっても出来る仕事でしょうか?

上記の質問、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ただ、英語が好きなだけでは翻訳家にはなれません。いくら、英語が好きでも 日本語でも読むのが億劫なものを
英文を読んで訳すというのは 苦痛だし、ものすごい根気が必要です。

>(1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか?
スクールに入るか、誰かについて徹底的に指導してもらう必要がありますね。

>(2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・)
色んなパターンがあると思いますが、多くは自宅待機で 不定期に仕事が来る程度でしょうか。しかし、来る時は 集中したりしますね。

>(3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか?
スクールによっては仕事の斡旋をしてくれるところもありますし、通訳とは別に 専門の業種に従事してて 翻訳のトライアルを受けて翻訳家になる場合もあります。

>(4) 年をとっても出来る仕事でしょうか?
年齢は関係ないでしょう。ボケたら終わりですが。


それでは、問題を出します。もし、調べても解けないのなら、翻訳は諦めた方がいいかもしれません。


先ずは、中学レベルの易しく短いですが、和訳にてこずる英文です。

Is your sister younger or older than you?


次は 高校レベルの少し難しい文ですが、最初の英文よりは和訳しやすいと思います。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

次は 少し意地悪な問題です。私たちが日本語の文章を読んでても時々英文が挿入されることがあるように、英語の文章にも稀にラテン語やフランス語が混じることがあります。
そこで、これは英語でないので訳せないというのでは プロとして通用しません。そこで恐縮ですが、フランス語の文です。

Il se tenait debout les poing sur les hanches.

これを英語に直訳してみます。

He kept himself standing the fists on the hips.

これを自然な英語にすると

He was standing with arms ******.

そこで、******に入る英単語を当ててみてください。

次は、英語の質問に英語で答える問題です。質問を読むにはそれほど難しくありませんが、
(2)の問題を除けば、英語力だけではどうにもなりません。

(1) What is the difference between nylon and vinyl?

(2) How is a plane moving, when it is flying over the sky?

(3) Here is a pentagon, which is 10 square inches. What millimeter is its each side, then?

(4) Billy borrowed $1.000 from a bank with interest at 17% per year. How much interest will the debt bear after seven weeks?

次の問題です。

(1) ミケはその魚を食べたかった。
(2) ミケはその魚を食べたがった。

(1) 飛行機は飛んでいる。
(2) 飛行機が飛んでいる。

それぞれ(1)と(2)の文の違いを英語で説明してください。

最後の問題です。次は3つの文を対比させながら (3)の文にある 助詞の“や”について英語で説明してください。

(1) 私の町には犬と猫を飼っている人は多い。
(2) 私の町には犬か猫を飼っている人は多い。
(3) 私の町には犬“や”猫を飼っている人は多い。

ただ、英語が好きなだけでは翻訳家にはなれません。いくら、英語が好きでも 日本語でも読むのが億劫なものを
英文を読んで訳すというのは 苦痛だし、ものすごい根気が必要です。

>(1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか?
スクールに入るか、誰かについて徹底的に指導してもらう必要がありますね。

>(2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・)
色んなパターンがあると思いますが、多くは自宅待機で 不定期に仕事が来る程度でしょうか。しかし、...続きを読む

Q夏目漱石と森鴎外の代表的な作品について

来年の3月に看護学校を受験予定の者です。
私の受験予定の学校の入試問題(国語)はお寺の住職さんが作成しているとの事なのですが、その方は明治文学がお好きなようで、毎年のように夏目漱石や森鴎外の作品が出題に上がるそうです。
お恥ずかしい話ですが、夏目漱石や森鴎外などの人物は知っていますが、学校の教科書に載っていた作品しか知りません。
作品を読んでみたいのですが、どれを読んだら良いのかも解りません。
夏目漱石や森鴎外の代表的な作品をいくつかご紹介頂けたら嬉しいです。
その他にも明治文学で有名な著人や作品名なども教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

川端康成 伊豆の踊り子 
横光利一 機会 
谷崎潤一郎 刺青 
尾崎紅葉 金色夜叉 
永井荷風 あめりか物語 
幸田露伴 五重塔
島崎藤村 破戒 
樋口一葉 たけくらべ 
太宰治 人間失格 
有島武朗 或る女 
志賀直哉 暗夜行路 
武者小路実篤 おめでたき人

などなど、明治時代の有名な文学はたくさんありますよ!

Q翻訳家になるには?

私は病院で働く社会人2年目です。
資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。
ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。
できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか?

また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか?
翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか?
専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか?
翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

私は病院で働く社会人2年目です。
資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。
ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。
できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
翻訳学校に週に1回通って勉強を少ししたことがあります。
そもそもの英語力が足りないのがよーく分かったので、今は中断してますけど。

フリーの実務翻訳になるには、翻訳会社のトライアルを受けて、合格すればその会社に翻訳者として登録できます。
ただし、すぐ仕事が来るかどうかは分からないみたいです。
フリーの方は、何社か登録してらっしゃるみたいですよ。

翻訳者を目指すのに参考になる本がいろいろ出ていますので、アマゾン等で「翻訳者」と、本の検索してみては?

No.1の方が挙げていらっしゃるアメリアに登録だけはしています。
登録するとメールで仕事の募集案内が流れたりします。(通勤も在宅も、英語以外の言語もあり)
サイトにも募集広告が載っています。自分をPRする文も載せられるみたい。
勉強中の人向けの記事もあるし、翻訳関係の情報に触れるには良いと思います。

募集要項を見ると「TOEIC850点または同等レベルの方」などの記載をしばしば見かけます。全部ではないけれど。

留学は、「日本語→英語」をやる人には良さそうですが、必ずしも必要なのかというと、そうでもなさそうな気がします。
「英語→日本語」の場合は留学しなくても大丈夫です。
英文を良く読解できて、日本文を上手に書けて、調べものが出来れば。

専門学校は、私は「通える場所」「通える日時」「翻訳専門」などで選びました(^^;
通信教育は続かない人間だし・・・・。

通学だと先生の経験談を聞けたり、他の生徒たちを見て自分の相対的なレベルが分かったり、人の訳文を読めたり、といった利点があると思います。

翻訳学校は英語力を上げるよりも、翻訳のルールやコツを学ぶのが主な目的だ、と感じました。
(課題をやっていれば多少は英語力アップしますが)
たいていどこの翻訳学校でも、入門クラスは試験なしで入学できると思います。
上のほうのクラスに途中から入る場合だと、試験やレベルチェックがあるかもしれません。

でも専門学校に行かないと「翻訳者になれない」わけではないです。
トライアルを受けるのに学歴や資格が必要なわけではありませんから・・・・。

「翻訳者」でログ検索するといくつか関連情報がありますが、最近のではこんな話題がありました。
私も書いてますが、No.3の回答は詳しいですね。
  ↓

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1621444

こんにちは。
翻訳学校に週に1回通って勉強を少ししたことがあります。
そもそもの英語力が足りないのがよーく分かったので、今は中断してますけど。

フリーの実務翻訳になるには、翻訳会社のトライアルを受けて、合格すればその会社に翻訳者として登録できます。
ただし、すぐ仕事が来るかどうかは分からないみたいです。
フリーの方は、何社か登録してらっしゃるみたいですよ。

翻訳者を目指すのに参考になる本がいろいろ出ていますので、アマゾン等で「翻訳者」と、本の検索してみては?

No.1の...続きを読む

Q森鴎外の雁の意味について

私は、森鴎外の雁を先日読み終わりました。
それで疑問に思ったのですが、なぜ森鴎外は『雁』をこの作品の
題名にしたのでしょうか?シンボリズムなどが関係してるのでしょうか? どなたか回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私が読んだ文献によると、
『雁』の岡田とお玉のすれ違いの運命を、
岡田が適当に投げた石が雁に命中するという
偶然に象徴させることで、
運命の恐ろしさをより浮き立たせられるからだ、
と言うような主張でした。
まあ、色々な考え方が出来るのが文学の面白さなので、
いろんな意見を読み、ご自分でさらに深く考えてみてください。

Q翻訳家になるには?

 特に半導体技術に興味と知識があるのですが、英文翻訳家になるにはどのようなプロセスがいいのでしょうか?実務についていらっしゃる方、是非とも回答お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
まず関連の企業に就職して資料を翻訳する部門で働き、仕事に慣れ、業界にコネクションもできたところで、翻訳家として独立されるとよいと思います。

Q森鴎外の「舞姫」の感想を600字程度で書いていただけないでしょうか?よ

森鴎外の「舞姫」の感想を600字程度で書いていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この『舞い姫』を読んで自分なりに感じた事は、人間の持つ「二面性」が悲劇的且つ強烈に描写されている、という事です。太田豊太郎の相沢謙吉に対する心中の言葉にそれが見受けられます。。「相沢謙吉が如き良友は世にまた得がたかるべし。されど我が脳裡に一点の彼を憎む心今日までも残れりけり。」相沢謙吉という二度と得がたい程の友を持ちながら、その友にエリスとの関係を引き裂かれた形になった豊太郎。ただ引き裂かれたのならまだ救いはありますが、エリスの心理的病が進行し、しかもお腹の中には彼の子供が宿っている。豊太郎としては傍にいたかったであろう事は想像に難くありません。まさに『究極の選択』を描いた問題作とも言えるでしょう。また、作家でもあり医者でもあった鴎外だからこそ、このエリスの救い様の無い悲劇を表現できたとも思えます。この作品は、豊太郎は、結果、愛するエリスよりも仕事をとり、相沢は二人の仲を引き裂き、エリスには悲劇しか残らなかった、という三人の環境を取り巻く要素を心理的に複雑に絡め、豊太郎の「この世に相沢よりも友人と呼べる人間はいない。しかし、彼に対し憎悪の感情がある事もまた事実だ」という人間が誰でも持ち得ている「煩悶」を見事に導き出す鴎外の複雑な思いを描いたものと言えるでしょう。時代背景を考えても、敢えて国際恋愛の難しさを描写した鴎外。エリスは、その現実に対し何を感じたのでしょうか。

(594文字、句読点を含む)

下手な文章ですが、こんな感じで如何です?

この『舞い姫』を読んで自分なりに感じた事は、人間の持つ「二面性」が悲劇的且つ強烈に描写されている、という事です。太田豊太郎の相沢謙吉に対する心中の言葉にそれが見受けられます。。「相沢謙吉が如き良友は世にまた得がたかるべし。されど我が脳裡に一点の彼を憎む心今日までも残れりけり。」相沢謙吉という二度と得がたい程の友を持ちながら、その友にエリスとの関係を引き裂かれた形になった豊太郎。ただ引き裂かれたのならまだ救いはありますが、エリスの心理的病が進行し、しかもお腹の中には彼の子供...続きを読む

Q翻訳家になるには?

私は以前から翻訳の仕事に興味があり、今から翻訳の勉強をはじめたいと思うのですが、翻訳家になるためにはまず何をすればいいのかわかりません。翻訳の仕事をされている方にお話をききたいです。お願いします!

Aベストアンサー

どの分野の翻訳をするかによって勉強方法は変わってきます。主に文芸翻訳、映像翻訳、産業翻訳の3つがあり、それぞれ非常に異なった特徴を持っています。さらに、日本語から他言語への翻訳なのか、他言語からの日本語への翻訳かによっても違ってきます。

翻訳家になるためには...まずその言語と言語の背後にある文化を勉強をすることです。そしてそれと同じかそれ以上に大切なことは、日本語の言語と文化理解能力を上げることです。ただこれは言語的センスのあるなしに影響するので、センスが足りない場合はより多くの勉強を必要とします。

余裕があれば、翻訳家養成コースに通われることをオススメします。通信もあります。というのは、私自身はいままで翻訳の勉強をしたことがなく、仕事へのコネがなかったため、仕事を取るのに大変苦労しました。色々な会社のトライアルというテストを受け続けて、地道にやってきた結果、やっぱりコースを取るべきだった、という結論に達しました。コースを受けながら、自分のやりたい分野や得意な内容が分かってくると思います。私の専門は英日産業翻訳(産業用機械のカタログや取扱説明書などが多いです)です。

Keep going, never look back, and don't lose sight of the goal!

どの分野の翻訳をするかによって勉強方法は変わってきます。主に文芸翻訳、映像翻訳、産業翻訳の3つがあり、それぞれ非常に異なった特徴を持っています。さらに、日本語から他言語への翻訳なのか、他言語からの日本語への翻訳かによっても違ってきます。

翻訳家になるためには...まずその言語と言語の背後にある文化を勉強をすることです。そしてそれと同じかそれ以上に大切なことは、日本語の言語と文化理解能力を上げることです。ただこれは言語的センスのあるなしに影響するので、センスが足りない場合は...続きを読む

Q森鴎外 ペン・ネームの由来

久しぶりに、”雁”を読み返しまして、そういえば、森鴎外というペン・ネームには、なにか、友人の使っていた雅号を借りた、とか、若いときのあまり名誉にならない思い出にまつわっている、と聞いた事があります。どうも、うやむやになっていたようです。

はっきりとした事情をご存知の方がいたら、教えていただけないでしょうか。

こんな説もある、というようなことでもかまいませんので、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#6です。

>鴎外が、春の嵐の様子を描いた杜甫の詩句から取られたものだというのは、初めて知りました。お弟子の斉藤勝寿氏と、どんなやり取りののちに、この詩句を採用したのか、興味の湧くところです。
 :
明治23年「衛生新誌」紙上での漢詩文の内容は未詳ですが、ここに大正11年の「新小説臨時増刊」上での「文豪鴎外森林太郎」において、「私ごときの雅号が…」と鴎外追悼文中に認めていることを、斎藤茂吉は「童馬山房夜話. 第2」の「179 「鴎外」の雅号」において転載しています。
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1141874/63

ちなみに、斎藤茂吉はこの後も「190 再び「鴎外」の號に就て ​」、さらに「192 鴎外の號に就て(三たび) ​」において、あらゆる角度から鴎外漁史の来歴研究を行っており、これを以て結論として捉えて構わないと思ってます。
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1141874/75
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1141874/80

これらを具に調査報告した茂吉の報告を集約してみると次のようになるでしょうか。
1.明治13年7月28日付「桂林一枝 第36号」に載った「泛品海」では、「佐藤應渠(元萇)曰。合作」との注が付記されていること。(少年一人のそれでなく、あくまでも義父の手が入っていること。)
2.「雁」の文中にて当時「桂林一枝」を「岡田」が読んでいた記載があること。
3.火災に遭ったせいもあり千住の父の医院に引越しした鴎外と、岩代から当時は千住に移住していた佐藤父子との交流も通り一遍のそれではなかったこと。
4.鴎外の人柄からして、佐藤父子の「鴎外漁史」の後追いの形で、密かに自身の雅号に用いていたとは信じ難いこと。
5.唐詩選中の杜甫の五言律詩が出所と思われること。
ちなみに中西梅花 (幹男) 「新体梅花詩集」博文館(明24.3)の「鴎外漁史」においては杜甫を踏まえたものか、次の文句があります。
「…
柳ねふりし空を高み、
空をたかみて鳴くと云ふ、
かまめの外に知るよしあらじ。」
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/876384/48
(蛇足ですが、万葉時代の鴎は「加万目」でした。)

およそペンネームもその発端には怪しくも覚束ない草草・来歴があるもので、であればこそ正岡子規の100を超す雅号は例外としても幾十ものそれらの中から定着したただ一つという次第なのでしょう。

半村良のペンネームから一年後に、イーデス・ハンソン(良いです、半村)が活躍。両者は全くの偶然とのことです。

漱石が初めてその名前をペンネームとして記した際、サンズイに「欶(サク・ソク/すう)」なのに、その「束」の旁が「欠(あくび)」ではなく「攵(えだにょう)」の「敇(サク)」にしてしまい、慌てて訂正を入れて詫びた事。その際に「実名を曝すは恐レビデゲスと少しく通がりて当座の間に合わせに漱石となんしたり」などと言い訳しています。
とまれ、若き頃の鴎外といい漱石といい、当座間に合わせのペンネームがこうも重い歴史を持つに至るとは知らぬ仏だったのでしょう。
もはや小倉で森少将閣下となっていた時代のご本人にとっては、いまさら「鴎外漁史とは誰ぞ」なのでしょう。そのレトリック多用の文調からして真面目に裏打ちされており、まあむしろ可愛いもんなのですが…。

#6です。

>鴎外が、春の嵐の様子を描いた杜甫の詩句から取られたものだというのは、初めて知りました。お弟子の斉藤勝寿氏と、どんなやり取りののちに、この詩句を採用したのか、興味の湧くところです。
 :
明治23年「衛生新誌」紙上での漢詩文の内容は未詳ですが、ここに大正11年の「新小説臨時増刊」上での「文豪鴎外森林太郎」において、「私ごときの雅号が…」と鴎外追悼文中に認めていることを、斎藤茂吉は「童馬山房夜話. 第2」の「179 「鴎外」の雅号」において転載しています。
http://dl.ndl.go.jp...続きを読む


人気Q&Aランキング