ブラジル留学を考えていますが、手続き代行業者の有無からはじまって、一年行った場合の学費、生活費などの費用、大学の外国人向けポルトガル語コース、あるいはポルトガル語学校などの情報、すべてが少なくて困ってます。なにか御存じの方がいらっしゃったらぜひ教えてください(今すぐは行けない状態なので、お暇な時にでも)。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ブラジル渡航の場合、留学ビザを取得する必要がありますが、受入大学からの入学許可証が必要となり、それ以外にも住民票とか揃えるものが多くあります。

この辺はブラジル渡航に慣れている旅行会社に相談するのが一番です。私の知る範囲では「ツニブラトラベル」に聞かれるのが良いと思います。その他、ブラジルにいる日本人を中心としたネット上のコミュニティもありますので、掲示板で質問するとかも一案です。関連URLを記します。

参考URL:http://www.tunibra.co.jp/; http://www.arcstar.com.br/jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。
やっぱり色々と手続きが大変なんですね。
それにしても、旅行会社でお願いできるかも、というのは考えたことがありませんでした。なんとなく、専門の代行業者に頼むものだ、という思い込みがあったもので。。。
ツニブラさんは、わたしも以前お世話になったことがあります。とても感じがよく、色々とよくしていただいたので、もう少しメドがついたら、ぜひ一度相談してみたいと思います。
(返事がたいへん遅くなってしまってもうしわけありませんでした)。

お礼日時:2001/04/19 00:03

追加ですが、日本ブラジル交流協会で実施している留学研修というのもあります。

既に第21期まで実施されており、今は第22期の応募選考期間のはずです。関心があれば、ご確認されては如何でしょうか。

参考URL:http://www.246.ne.jp/~nippaku/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日伯の留学研修のことはわたしも考えたのですが、じつはすでに年令制限でひっかかってしまうトシなんです。
やはり、一年くらい行こうと思うと滞在費がネックになるので、このプログラムは素晴らしいと思うのですが。。。もう少し早くに決心するべきだったな、と残念です。
それにしても、わざわざ教えて下さってありがとうございます。日本に帰ってからのことなど考えると、これが最後のチャンスだと思いますし、以前に別の国に留学しようとして諸事情により断念したことがあるので、今回はなんとしても行くつもりで(資金をためながら)色々あたってみようと思っています。ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2001/04/19 23:27

ブラジル大使館に留学の希望を伝えて質問事項を箇条書きで送れば返事が貰えると思います。

又ブラジルからは日系人の出稼ぎが多数来日して各地で働いていますので、もしコンタクトがとれれば何らかの情報が得られるでしょう。情報源としては
ポルトガル語講座をもつ大学もあります(大阪外語大、東京外語、天理大、上智、関西外大、など多数)留学の意思が強くあり、時間的に余裕があるなら、だめ元で自ら動いて調べるべきです。

【在東京ブラジル大使館】
東京都港区北青山2-11-12(〒107-8633)
TEL:03-3404-5211
【在東京総領事館】 TEL:03-5488-5451
【在名古屋総領事館】 TEL:052-222-1077
【在京都名誉領事館】 TEL:075-823-1111
【在広島名誉領事館】 TEL:082-282-1111
【在神戸名誉領事館】 TEL:078-371-9529
【在長崎名誉領事館】 TEL:0958-61-7111
【在熊本名誉領事館】 TEL:096-325-1111
【在那覇名誉領事館】 TEL:098-867-1333
【在札幌名誉領事館】 TEL:011-251-0717

参考URL:http://www.twics.com/~brasemb/home.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
そうですね。大使館に聞くというのが一番正確でてっとりばやいのかもしれません(わたしは現在ブラジルの人たちと工場で働いていますが、彼等は留学に関する情報はほとんど持っていないのです)。わざわざ各地の領事館まで教えていただいてありがとうございます。
大学も、学外の人間には情報提供してくれないだろうと思い込んでいたのですが、とにかく一度聞いてみるべきでした。
だめ元という言葉を思い出させていただいてありがとうございます(笑)。それくらいの気でいなくちゃだめですよね。色々あたってみたいと思います。
(返事がたいへん遅くなって申しわけありませんでした)

お礼日時:2001/04/19 00:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qお は よ う ご ざ い ま す 。 長 文 と な り ま す が … 部 活 の こ と に

お は よ う ご ざ い ま す 。 長 文 と な り ま す が … 部 活 の こ と に つ い て 相 談し た い と 思 い ま す 。

私 は 4 月 8 日 に 中 学 に 入 学 し た ば か り の 、 中 学 1 年 生 で す 。

部 活 の 仮 入 部 期 間 か ら 、
ず っ と 吹 奏 楽 部 に 仮 入 部 し て い て 、 本 入 部 も 、も ち ろ ん 吹 奏 楽 部 に し ま し た 。

し か し 、 顧 問 の 先 生 と 合 わ な く て 、非 常 に 悩 ん で い ま す 。

そ の 先 生 は 女 性 で す が 、 生 徒 の 前 で タ バ コ を 吸 っ た り 、 暴 言 を 吐 い た り … 1 年 生 や 2 年 生 に 対 し て 、 異 常 に 厳 し い で す 。

そ し て 、 自 分 の 不 機 嫌 な 時 に は 、八 つ 当 た り し て き ま す 。

昨 日 ( 6 月 1 1 日 土 曜 日) は 、 東 部 支 部 研 究 発 表 会 と い う も の が あ り ま し た 。

そ の 日 は 朝 か ら 機 嫌 が 悪 く ...

7 時 集 合 だ っ た の で 、 2 0 分 前 に 着 く よ う に 家 を で ま し た 。

そ し て 学 校 に 入 ろ う と し た ら 、 そ こ に 顧 問 が 待 ち 受 け て い て 、
「 1 年 生 来 る の お せ ー よ 。 2・3 年 生 バ リ バ リ 楽 器 運 び し て ん だよ ! 」と、怒 鳴 れ ま し た 。

さ ら に 、 バ ス に 乗 る 時 も 2 年 生 の 先 輩 が 怒 鳴 ら れ て い て 、し ま い に は 、「 帰 れ よ 。」と ま で 言 わ れ て い ま し た 。( 理 由 は 、 分 か り ま せ ん )

そ し て 、 東 部 支 部 研 究 発 表 会 の 会 場 に つ き 、 お 昼 ご 飯 を 食 べ て い ると き 、顧 問 の 先 生 が 、バ ス の 運 転 手 さ ん に 、「 〇 〇 さ ん に は 、 帰 っ て も ら い ま す 。」と 言 っ て お
り 、 本 当 に 帰 ら せ て い ま し た 。( こ れ も 理 由 は 分 か り ま せ ん 。)

帰 ら さ れ た 子 供 を 見 て 、親 は ど ん な 気 持 ち に な る の か … そ の 先 輩 は そ の 後 、ど ん な 顔 を し て 部 活 に 来 た ら 良 い の か …

謝 っ て も 許 し て く れ る 顧 問 で は あ り ま せ ん し 、自 分 が 絶 対 の 人 で す 。

怒 っ て も 上 達 し な い の に 、 怒 って き て 、逆 に ア ド バ イ ス や や り 方 を 言 ってく れ ま せ ん 。

今 は 、 不 登 校 に な り、通 信 教 育 を 受 け る こ と か 、 他 の 学 校 に 仲 の 良 い 子 が い る の で 、転 校 し て テ ニ ス 部 に 入 る こ と し か 考 え て ま せ ん 。

退 部 は 2 年 生 か ら で は な い と で き ま せ ん 。

親 に 、こ の こ と を 相 談 し ま し た 。
す る と 「 何 言 っ て ん の よ ( 笑 ) 」と 、 そ ん な こ と あ り え な い く ら い の 勢 い で 笑 い と ば し て き ま す 。

助 け て く だ さ い 。お 願 い
し ま す 。

お は よ う ご ざ い ま す 。 長 文 と な り ま す が … 部 活 の こ と に つ い て 相 談し た い と 思 い ま す 。

私 は 4 月 8 日 に 中 学 に 入 学 し た ば か り の 、 中 学 1 年 生 で す 。

部 活 の 仮 入 部 期 間 か ら 、
ず っ と 吹 奏 楽 部 に 仮 入 部 し て い て 、 本 入 部 も 、も ち ろ ん 吹 奏 楽 部 に し ま し た 。

し か し 、 顧 問 の 先 生 と 合 わ な く て 、非 常 に 悩 ん で い ま す 。

そ の 先 生 は 女 性 で す が 、 生 徒 の 前 で タ バ コ を 吸 っ...続きを読む

Aベストアンサー

親に言う事も大切ですが、まず学校の先生に対してのアンケートなどはありませんか?あるのであったらアンケートにその顧問の先生の事を書き、もし無いのであれば自分が一番話やすい先生に言うなどしてみてはどうでしょうか。

Qブラジルのポルトガル語についてです。

友人からメールが届きました。
me perdoe eu sou muito simcero!

me perdoe "私を許して"のほかにsimceroがありますが、
辞書をひいても単語が見つかりません。ご存知の方
アドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

simcero→sinceroのタイプミスでしょう。
文脈によって訳は変わりますが、 多分、彼がなにか言ったことにあなたが反論したため、「ごめん、俺はまじめなんだよ(冗談で言ったんではないよ)」というような場面が考えられます。

Q2週間ほど前に傷害事件にまきこまれました。相手は、ちょっとした顔見知りなんですが、顔を3発ほど

2週間ほど前に傷害事件にまきこまれました。

相手は、ちょっとした顔見知りなんですが、
顔を3発ほど殴られ、唇の肉が裂けて10針縫う怪我をしました。

顔見知りだったのでその場では警察は読んでません。
向こうからの謝罪や誠意があれば許そうと思ってましたが、全くなにも音沙汰なしです。
謝罪もありません。

これこら被害届を出したいのですが、流れはどのうすればいいでしょうか。。。
やはり弁護士さんにお願いしたほうがいいですか?

診断書は取ってあります。

Aベストアンサー

↓が役に立つかな?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8440166.html

Qブラジル・ポルトガル語についてです。

彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて
しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。
重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。

ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の
毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。

eu ando triste por que acreditei muito em voce!
僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。
eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que
nao se larga semtimentos como quem troca de roupas!
私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている
ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です)
pense bem eu sou real desde quando te comhece!
(comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと
言っているのかと思います)

um beijo! (キス)

彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて
しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。
重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。

ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の
毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。

eu ando triste por que acreditei muito em voce!
僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。
eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que
nao se larga semtimentos como quem troca d...続きを読む

Aベストアンサー

2文目、3文目ですが・・・(意訳になりますが)。

僕は君に対して心から誠実でありたいと思う。決して(流行りの)服を
ぱっぱと着替えるような(浮気っぽい)気持ちじゃないってことを分かってほしい。

君に最初に会ったときから(君への)想いは本物だよ。

comheceをcomeceの打ち間違いとして考えれば多分これで文章として
つながると思います。

彼は貴女と仲良くやっていきたいと思っているようですので、
すぐに返事してあげるといいと思いますよ。

末永くお幸せに。

Q私はIKON韓国の歌手グループが大好きです まだ中1なんですけど韓国にはやくいきたいとおまってます

私はIKON韓国の歌手グループが大好きです
まだ中1なんですけど韓国にはやくいきたいとおまってます
韓国語もいっぱい勉強して自己紹介を言えるようになりました
将来IKONのバックダンサーとかになって少しでも近くにいたいと思ってるんですけどバックダンサー以外に近づける方法ってありますか?
ちなみにIKONだけの日本語教師っていうのはありますか?

Aベストアンサー

他のアプリに悩み相談窓口さんと似た様な質問があって回答が付いてたのでその回答した人のを簡単に載せますね!

・K-POPアイドルの所属している日本のレーベル会社に務める

・韓国で各アイドルの所属事務所に務める

・その他,通訳宿舎のお手伝いさんなど って書いてありました!
もしよかったら参考程度に使ってみてください!
(参考にならなかったらすいません┏●)

Qブラジルのポルトガル語についてです

ケンカをしている彼へ以下の言葉を言おうと思ってます。
ヘソをまげているようなので冗談で言いたいのですが
これで合ってますか?

(1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk
貴方は私をいつまで放っておくつもりですか?

※「放置」を辞書で調べたところ
[Desacompanhado],[abandonar],[deixar como esta]と
出てきましたがDesacompanhadoの方がよいでしょうか。

(2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが
どのように訳したらよいのかが分かりません。


どうかアドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。もうお二人回答されているので十分だとは思いますが、適当に聞き流してください。

NO.1さんのご回答の、「Ate quando voce me deixa sozinha?(いつまで一人にさせておくの?)」でいいと思います。
そのうえで。

Desacompanhado はあんまり聞かないですねぇ、普段の会話では。
acompanhar, acompanhado は良く使います。
Desは否定の言葉というのも、よくあるルール?なので、
たとえば、私も、耳でその言葉を聞くと、一瞬、
「Desacompanhado?は?何それ?あー、Des-acampanhadoで、acampanharしないっていう意味か」
と思います(笑)。字ずらを見ればすぐわかりますが。

abandonarは、ちょっときつい(シリアスすぎる)言いかたのような気がします。
crianca abandonada とかいうと、(虐待や親の死亡により)見捨てられた子ども という意味になるかと思います。

歌の歌詞でも、「Voce me abandonou(あなたは私を見捨てた)」なんて歌詞が良く出てきます。

まぁでも、けんかといっても、お互い意地を張っているだけで、愛情が確認できる状態であるならば、
ちょっとふくれて、わざと、きつい意味だとわかりつつ、

「Nao me abandona(見捨てないで)...(/_;)」
「Ate quando voce me abandona? rs (いつまで私を見捨てておくつもり? 笑)」
「Ja me abandonou?(もう私を見捨てたわけ?)」
なんて大げさに言ったりすると、

「Naaao, claro que nao te abandonei, somente deixei esperar pouco, descula...(違うよー、もちろん見捨てたわけじゃない、ちょっと待たせただけだよ、ごめんね…)」
なんて返ってくるかもしれません(苦笑)妄想がすぎますかね(笑)

kkkkk(カカカカ=ハハハハ)って、女性はあんまり使いませんよ(笑)
rsrs(ヒスヒス=クスクス、アハハ)なら、男性でも女性でも、使うことがよくあるとは思いますが。

貴女を待つのは慣れっこです…は、
Ja costumei de te esperar 
っていうかな、私なら。
No.2さんのように、文法的にはme-acostumeiが正しい言いかたなのだとは思いますが、
基本口語しか知らない私は、多分上記のように言ってしまうかも。

後はちょっと意訳して、
Nao e nada de te esperar (あなたを待つのは何でもないこと)
Ja e uma parte da minha vida que te esperar(あなたを待つことは、もう私の人生の一部です)
Nao estou sofrendo mais para te esperar (あなたを待つのに苦しむことはなくなりました)
とか…。

こんにちは。もうお二人回答されているので十分だとは思いますが、適当に聞き流してください。

NO.1さんのご回答の、「Ate quando voce me deixa sozinha?(いつまで一人にさせておくの?)」でいいと思います。
そのうえで。

Desacompanhado はあんまり聞かないですねぇ、普段の会話では。
acompanhar, acompanhado は良く使います。
Desは否定の言葉というのも、よくあるルール?なので、
たとえば、私も、耳でその言葉を聞くと、一瞬、
「Desacompanhado?は?何それ?あー、Des-acampanhadoで、a...続きを読む

Qヤバイ何十秒かおきにこの画面が出てくるんだけど 出てこない方法知ってるかたいましたらよろしくお願いし

ヤバイ何十秒かおきにこの画面が出てくるんだけど
出てこない方法知ってるかたいましたらよろしくお願いします

Aベストアンサー

こちら↓の症状と同じかな?
http://blog.livedoor.jp/takaneko224/archives/798565.html
Amazon Assistantが原因みたいなので、コントロールパネルから
削除(変更)を行ってみてください。

Qポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

「休み(連休中)にどこかに行きましたか?」

「多分」

余談ですが、日系ブラジル人の方で日本人と結婚するケースは珍しいですか?
私が知っている日系ブラジル人の方は皆、日系もしくはブラジル人と結婚(又は付き合っている)しています。やはり同郷同士のほうが気が合いやすいんですかね。。。人にもよりますが、日本人とは友達ならいいけど恋愛(結婚)となると対象外ですか?

Aベストアンサー

休み(連休中)にどこかに行きましたか?
Foi algum lugar nas ferias?

多分
talvez

珍しいかどうかと言えば、そりゃ珍しいでしょう。

日本人とロシア人のカップルほど珍しくはないけれど、日本人とアメリカ人のカップル程度はいる、という程度でしょうか?
イメージだと、30人日系ブラジル人がいれば、そのうち、1人は日本人と結婚している…という程度です。
「奥さん(彼女)が日本人」と聞けば、「へーそうなんだ」というような、特定の印象は持つけれど、「ええええ!!!!!!!!」というようなものすごい驚きではない…という程度です。

日系といっても、3世などは、心はブラジル人ですからね。
ブラジルで育って日本に働きに来たような人は、言葉や文化の通じる同郷の相手と結婚するのが一般的でしょう。
言葉の通じない相手、考えの合わない相手と、普通恋愛しませんよ。
普通はね。
でも、中にはいるんですよ、「違うのが素敵」と思ってしまう人達が。(あ、私のことか…)
日本人を毛嫌いしている人達もたくさんいます。
でも、日本人って素敵と思っている人達も結構います。決して対象外ということはないでしょう。

ただ、日本で産まれ育っている若い世代(10代)については、将来的には日本人と結婚する割合もぐっと多くなると思います。
心は日本人、という日本生まれ日本育ちのブラジル人は増えていますから。

休み(連休中)にどこかに行きましたか?
Foi algum lugar nas ferias?

多分
talvez

珍しいかどうかと言えば、そりゃ珍しいでしょう。

日本人とロシア人のカップルほど珍しくはないけれど、日本人とアメリカ人のカップル程度はいる、という程度でしょうか?
イメージだと、30人日系ブラジル人がいれば、そのうち、1人は日本人と結婚している…という程度です。
「奥さん(彼女)が日本人」と聞けば、「へーそうなんだ」というような、特定の印象は持つけれど、「ええええ!!!!!!!!」というようなもの...続きを読む

Q一日経ってもamazonからお支払い番号がこないんですが普通にありますか?

一日経ってもamazonからお支払い番号がこないんですが普通にありますか?

Aベストアンサー

amazonの場合、amazon本体?とAmazonマーケットプレイスといって業者が入っている側があります。
Amazonマーケットプレイスの場合、連絡の遅いことがあります。

Qブラジルのポルトガル語についてです。

質問させて頂きます。元彼女と元妻の単語が同じなので
とても困惑してます。日本ではかなり意味が違うので
どのように訳せばよいのでしょうか?

ex-mulher:前夫人、元彼女
namorada:ガールフレンド

●●(名前) e minha ex mulher!
●●は僕の元妻です。

であってますか?アドバイスをお願いいたします!

Aベストアンサー

こんにちわ。
ex-mulher を直訳すると「元女」。転じて元女房(意味的には前婦人だけど洗練された表現ではない)何れも男同士の会話では使うが、女性の前では慎む。
ブラジルでは minha mulher と言うと、俺の女→かみさん(何れも奥ゆかしい表現では有りません)。だけど彼女であっても結婚してなければ普通、 minha mulher とは言わない。

namorada 彼女(ガールフレンドと言う表現は日本では女性の友達的なニュアンスがあるが、namorada は男女関係の間柄と言うニュアンスが濃いです。でも、友人に紹介する時「Ela e minha namorada」と言っても違和感は有りません)

> "te amo minha doce mulher!"
愛情の篭った表現ですね。
昔ブラジルで流行った歌の歌詞に"minha doce mulher!"という表現が有ったと記憶してます。それを知っていて凝ったなら拍手だけど、30年以上も前の話なので、それに日本人に通じる筈も無いし、教養の問題かな(失礼)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報