United States of America
直訳すれば、アメリカ国家連合とでもなるのでしょうか。
だれがどのような理由でアメリカ合衆国と訳したのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

直訳すれば、「アメリカ大陸にある連合した複数の州」となりますよね。

ですから、「アメリカ国家連合」とか、#1さんの「アメリカ自治州連合」と名付けてよさそうなものですが、当時の日本はアメリカの民主主義政治の仕組みがよく分からなかったので、結果的には、先に名付けた中国式に従ったようです。(中国も共和国と名付けたりしたようですが。)

下記のURLに詳しく載っていますが、はっきりとは分からないようですよ。president がなぜ大統領と名付けられたかも同じように面白い問題ですね。私も勉強になりました。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/monet2/English/honyak …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考URL、興味深く拝見しました。

お礼日時:2003/09/29 12:24

過去、同じような質問があり私も回答していますので参考にしてください。



当時国と州の関係がよく理解できなかったことが想像されます。藩と幕府の関係から中国人より当時の日本人の方が合州国を理解出来たはずですが、中国が先に合衆国と訳していたため、それに倣ったのでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=87344
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中国に倣ったというのは、説得力ある話だと思います。

お礼日時:2003/09/29 12:22

Googleで、キーワード:アメリカ合衆国 なぜ 訳す 州  として検索すれば、


いきさつを書いたサイトが2-3出ます。
本当かどうかは判りませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/29 12:20

江戸時代に幕府の役人の誰かが名付けたと聞き及んでいますヨ。


王国ではなく,また,世襲制の幕府を持っていない特殊な国であり,「選挙」という不思議な入札によって「衆」が代表である者を決める国であるということから,「合衆国」という名前にしたのであるというのをどこかで読んだことがあります。
現在の感覚では,ご質問にあるように「アメリカ国家連合」や「アメリカ自治州連合」といったものになるでしょうネ。
けれども,命名された当時は大統領制度という不可思議な手法で代表を決めるという制度から名付けられたということで,妙に納得したことを覚えています。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/29 12:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ合衆国?

なぜ合州国ではないのですか?
この衆は民衆や若い衆の衆なのでしょうか?

Aベストアンサー

平凡社世界大百科事典より。
1854年の日米和親条約調印の時「亜米利加合衆国」の名称が使用された。
「合衆国」とは合衆政治の国、すなわち民主政治、共和政治の国という意味で用いられた。
本来独立宣言でUnited States of Americaとしたのは、独立諸邦の連合体、すなわちアメリカ諸邦連合を意味し、USA自体はまだ一つの国家ではなかった。USA自体が正式に一つの国家となったのは、合衆国憲法が発効した89年以降のことである。その場合でも、USAは二重国家制、連邦制をとっており、各州は一定の範囲内で国家として機能することを認められ、その範囲では「合州国」という訳名も妥当制を持つ。
とありました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報