カナダからの小学生の兄弟への質問について、英文添削をお願いします!
彼らは日本に来て3ヶ月で、インターナショナルスクールに行っています。夏休みの間、はカナダに帰るそうです。

1、あなたの学校にはどこの国の人がいますか?
Which country's people are there in your class?

2、学校ではどの授業が好きですか?
Which class do you like?

3、もうすぐカナダに帰れますね、うれしい?
It's coming up soon to go back to Canada. Are you excited ?

4、カナダに帰ったら一番したいことは何ですか?
What would you like to do the most when you return to Canada?

5、あなたのお父さんは料理が上手いと聞いています。お父さんの作る何の料理が好きですか?
I heard your dad is a good cook. What does his cooking do you like?

6、日本に来て一番驚いたことは何ですか?
What's surprised the most when you come to Japan?

7、大きくなったら何になりたい?
What would you like to be when you grow up ?

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。



>It's coming up soon.
という言い方は「クリスマスがもうすぐ来る」「誕生日がもうすぐ来る」という時に使い、「もうすぐカナダに帰れますね」という時には使うと変ですか?

通じると思いますよ. ただ、この言い方は、何かが来る、という言う表現ですので、The day you have to go back to Canada is coming up.と出来ますね. 今読んでみると、帰れますね、という表現をしていますね. つまり、帰る事ができますね、ということですね. でも、果たして、帰る事ができる、という表現はいいのだろうか. 帰らなくてはならない、と言う表現なのではないかなと思い、The day you have to,と言う表現をしたわけです.

帰る事が来るのではなく、帰る「日」がくるのですね.

>それともう1つ、英文添削の質問があります。
先生(男)の奥さんに「彼はいつもあなたのことをほめています。彼にとって貴女は自慢の奥さんなんですね!」は
He always praises you.You are the pride and joy of him.

悪くないと思います.

He always praises you.
He always talks highly of you.
He always talks a lot about you. あなたの事をよく話すと言って、悪い事を良く話すではなく、いい事ばっかり聞いているよ、というフィーリングがはいっています.)
等が使えますね.

自慢の奥さんですね、ですが、自慢の奥さんに違いなんですね、という言い方をして、

He must be proud to have you as his wife
のmust beが使えますね.

He wants to show off his wife. show offで、見せびらかす(ほど自慢だ)ともいえますね. このshow offはよく、悪い意味で使われる、嫌味や嫉妬で、事が多いですが、ここでは、単に自慢する、という意味としています.

He must be very happy to be your husbad.と核とを買えて、自慢と、というより、シンプルに、大変幸せだ、という言い方が出来ますね.

また、his wifeという言い方ではなく、your husbandと言う言い方をして、あなたのご主人になれて大変幸せなんでしょうね、という表現を変えてみました.

なお、下に書いた、私の書いた、Are there any non-Canadian in your school? If so, where are they from? を any non-Canadian studentsと変えてください. 

小学生だから、in your schoolといっていいですが、高校以降は、in your classesとすることによって、とっているクラスには、という言い方が出来ます. (こちらでは、高校以降から、授業ごとに、クラスルームとクラスメートが変ります. ので、このin your classesと言う言い方ができるわけです. In your school とすると、同じ授業は受けていないけど、同じ学校に来る学生、という言い方になります)

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしく丁寧に教えていただいて、ありがとうございました。
勉強になりました!

お礼日時:2003/07/12 21:53

あっ、ごめんなさい。

最初の文は、

Which countries より What countrie の方が良かったですね。「どこの」を「どちらの」としがちですが、英語では what が正しいですね。まあ、通じますが・・・。

         konkichi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度登場ありがとうございました。
また宜しくお願いします!!

お礼日時:2003/07/12 11:12

1.junglelaw さんの英文でも通じるとは思いますが、次のように言うともっといいでしょう。



1.Which countries are the students at your school from?

2.それでいいと思いますが、classes と複数形が普通でしょう。一番好きかのニュアンスで聞きたいなら、junglelaw さんの文に (the) best をつければいいですね。

3・You are returning (またはgoing back)to Canada soon. のように簡単に出来ますよ。

4.when you return to Canada とすると、「カナダに帰る時」となります。when を after にするとOK
です。

5.前半は完ぺきです。後半は、does、do(助動詞)が二つあるのでよくありませんね。

5.What is your favorite dish of his?
What dish do you like (the) best ( または most) in his dishes?

6.surprise は「驚かせる」ですから、surprised you となります。when you come to Japan とすると、これから来ることになりますから、when you came to Japan がいいですね。すると、前半の時制は現在完了形を過去形にそろえて、

6.What surprised you the most when you came to Japan?

または、「日本にいる間に」というニュアンスだと、
6・What's surprised you the most while you are in Japan?

7・は完ぺきです。幼い子供に聞くのだったら、
What are you going to be でもいいでしょう。

これで、どうでしょうか。更に質問があれば、どうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。
No5は大失敗でした。お恥ずかしい限りです。
英語を使いこなせるにはまだまだ時間&勉強が必要みたいです。
頑張りたいと思います。

お礼日時:2003/07/12 11:11

Gです。

junglelawさん、こんにちは!

私なりに書いてみますね. (ひつ世のないもの拿捕トンですが) 

1、あなたの学校にはどこの国の人がいますか?
Which country's people are there in your class?

この、どこの?と言う質問を、いますか、いたらどこの国から来た人ですか?と言う言い方をして、
Are there any non-Canadian in your school? If so, where are they from?

ただ、アメリカでもカナダでも、アメリカ・カナダ国籍を持っていても、また、ここで生まれ育っても、血統的な人種を言うことが多いので、小学生では、国籍があるかどうかは分からないので、単なる、話題として理解したらいいですね. つまり、一般の大人でも、アkンこく系アメリカ人は、He is a Koreanで済ましています. (本人は、国籍を持っているのに!<g>)

>2、学校ではどの授業が好きですか?
Which class do you like?
ここは、classesと複数がいいと思います.

3、もうすぐカナダに帰れますね、うれしい?
It's coming up soon to go back to Canada. Are you excited ?

これもいいですが、少し変えて、It's almost time for you to go back to Canada.とか、You will go back to Canada soon, won't you.

私としては、このexciteは大変いいと思います. 原文の、嬉しい、を英語に直して、happy?とすると、やっと、こんなところから逃げ出す事ができるんだね、と言うフィーリングが感じ取ってしまうかもしれませんね.

4、カナダに帰ったら一番したいことは何ですか?
What would you like to do the most when you return to Canada?

全く問題ないですね.

5、あなたのお父さんは料理が上手いと聞いています。お父さんの作る何の料理が好きですか?
I heard your dad is a good cook. What does his cooking do you like?

文章の作り方が間違っていますので、変えさせてくださいね. (What does his cooking do you likeにdoes とdoがはいっていますね. 

What dish do you like the most?として、すでに、彼は料理がうまい、という話が出ているので、簡単に、どんな料理が好きですか、で誤解がない言い方が出来ます.

どうしても言いたいのであれば、Which of his cooking do you like the most.ともいえますね.

6、日本に来て一番驚いたことは何ですか?
What's surprised the most when you come to Japan?

Since you came to Japan, what made your most shocked you?

Since you came to Japan, what did you feel strange the most? 

と言う言い方も出来ますね.

7、大きくなったら何になりたい?
What would you like to be when you grow up ?

全く問題ないですね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

Gさん、こんにちは! 毎回わかりやすいご回答ありがとう御座います。
質問があります。
It's coming up soon.
という言い方は「クリスマスがもうすぐ来る」「誕生日がもうすぐ来る」という時に使い、「もうすぐカナダに帰れますね」という時には使うと変ですか?

それともう1つ、英文添削の質問があります。
先生(男)の奥さんに「彼はいつもあなたのことをほめています。彼にとって貴女は自慢の奥さんなんですね!」は
He always praises you.You are the pride and joy of him.

お忙しいと思いますが、教えていただけるとうれしいです。
お願いします。

補足日時:2003/07/12 10:53
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本にホームステイに来た外国人に英語で『どこか行きたい場所はありますか

日本にホームステイに来た外国人に英語で『どこか行きたい場所はありますか?』や、日本食について『何か食べたい物はありますか?』と聞きたいのですが、どう言ったらいいですか?

Aベストアンサー

Do you have any place you want to go?

Do you have any food you want to eat?


シンプルにこれでいけると思います。
日本食についてはJapanese foodにしてもいいけど、日本に来ているのだから上述した文で十分ではないかと。

eat → try でもいいですね。

Do you have any food you want to try?

「せっかく来たのだから試してみたい食べ物は?」のニュアンスが出ます。

Q美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。
これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。
そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。
また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。

映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。

皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。

namin

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのB...続きを読む

Aベストアンサー

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のように、映画、音楽、表、新聞など、何かのタイトルにおいては頻繁に冠詞やbe動詞などが省略されます。
このことは、学校で習う文法と違うという意味では間違っているとも考えられるかもしれませんが、新聞等に用いられる文法としてはれっきとした正しい表現ということになるでしょう。

また、基本的に「主語+動詞(+…)」という形になっていない文では、あまり冠詞を付けません。
例えば、

We wish you a merry christmas and a happy new year.
楽しいクリスマスと幸福な新年があなたに訪れますように
Merry Christmas! Happy new year!
クリスマスおめでとう。新年おめでとう。

とは言いますが、

We wish you merry christmas and happy new year.
A merry Christmas! A happy new year!

とは言わないのです。

次に、「その野獣」という訳についてですが、theの訳として「その」というのを付けるのがいつでもふさわしいということでもないです。
むしろ、「その」を付けない(theを訳さない)ほうが日本語として自然ということが多いでしょう。
theという単語の役割は、熟語の中で使用することが決まっている場合もありますが、基本的には「名詞を特定のものに限定する」という働きをしています。
つまり、the Beastとは野獣なら何でもいいのではなくて、ご近所で噂になっているような、あの城に住んでいるあの野獣、というふうに限定されているわけですね。
beastをBeastと大文字にしてあたかも人名(獣名?)であるかのように扱うのも同じような発想ですね。
fatherをFatherとすると、「自分の父親」とか「神父」いう意味に限定されるのと同じですね。
ちなみにBeautyは、人の名前でなかったとしても大文字にも小文字にもなり得る気がしますが、文頭なので大文字ですし、限定はせずに「ある美女」というだけでよければ、あえてtheは付けないことになります。
また、この「ある」の部分を強調したければ、タイトルとして用いる場合でも冠詞の「a (an)」をあえて付けることもあります。

最後に、naminさんがご指摘の「ゴロの良さ」というのは、タイトルを決定する上では非常に重要な要素だと思います。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のよ...続きを読む

Qバーベキューするの動詞は?

バーベキューをするという表現の動詞は何を使えばいいでしょうか?
do a barbecue party
でいいのでしょうか?たとえば、
「私たちは昼間バーべキューをしてビールや酒を飲んだ。」は、
We drunk beer and sake in the daytime doing a barbecue.
という英文でただしいのか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにバーベキューと言うとbarbecueと言う単語が思い浮かびますが、実際に日本語のバーベキューをするというときはbarbecueと言う単語はあまり使いません。

簡単にcook outと言う表現をします。 つまり、昨日の夜バーベキューをした、と言いたい場合We cooked out last night.と言う表現をするわけです。

なぜかと言うとbarbecueと言う単語にはバーベキューパーティーと言う意味合いでも使われるのですね。 特にこれからは、卒業パーティー、誕生(日)パーティー、結婚記念日パーティー、何でも良いからパーティー、など屋外で肉などを焼いて楽しむ時期になります。 また、Barbecueと言う料理の仕方として、Barbecue Sauceを使ってグリル(室内でも屋外でも)で焼くと言う意味として、レストランでは使われるので、Barbecueをした、と言うと、ソースで味付けして焼く、と言う意味が他動詞や名詞として使われhad a barbecueと言うとソースで味付けして焼いた肉を食べた、と言う意味合いにも取れてしまうわけですね。 状況から判断できないと言う事はありませんが。

しかし、パーティーとまで行かないけど友達同士で集まって、ビールなどを飲みながらハンバーガーやホットドッグなどを普通の家ならあるグリルで作るような事もします。 これはbarbecueと言うよりもcook outになります。

そして、そのバーべキュウが主体となるパーティーであればbarbecue partyと言う事になります。

よって、本題の日本語文章の中にパーティーと言うフィーリングが入っているのであれば、We had a barbecue party and drank beer and the Sake.と言う表現になるわけです。

しかし、単に外のグリルを使った(キャンプグランドなどで)と言う事であれば、We cooked out and drank beer and the Sakeと言う表現になるわけです。

do a barbecue partyは主催者が使える表現ですね。 しかし一般的には上に書いたようにhave a barbecue partyと言う表現をします。

また、外のグリルを使う、と言うフィーリングでWe grilled outと言う表現もします。 

7月4日の独立記念日はこのCook out、Grill outの日です。 朝から肉の焼ける香ばしいにおいが立ち込める日ですね。 肉好きの私にとって大変「記念すべき」日なわけです。 <g> (そういえば5月の終わりにはMemorial Dayがありプール開きの日になりこの日もGrill/Cook Out Dayですね。)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにバーベキューと言うとbarbecueと言う単語が思い浮かびますが、実際に日本語のバーベキューをするというときはbarbecueと言う単語はあまり使いません。

簡単にcook outと言う表現をします。 つまり、昨日の夜バーベキューをした、と言いたい場合We cooked out last night.と言う表現をするわけです。

なぜかと言うとbarbecueと言う単語にはバーベキューパーティーと言う意味合いでも使われるのですね。 特にこれからは、卒業パ...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。

こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。

だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう?

前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。
僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。
いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。

それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。

みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。

こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。

だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう?

前回の質問では、"W...続きを読む

Aベストアンサー

aguitarさん、こんにちは!

普通なら、こう言うんですね。

So, what are you doing here (in Japan)?
ここ(日本)で何してるんですか?

と聞くんですね。

又、broughtのバリエーションとして、

What brings you to Japan?
この方がよりインフォーマルなんですね。

What brought you here?
と聞くと、Boeing 747と答える人もいますね。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qit could be の意味と使い方。

英会話の途中でよくit could be . it can be などがよく出てくるのですがいまいち使い方と意味がわかりません。英会話に詳しい方教えていただけませんか。

Aベストアンサー

その文脈によって意味が多少違うことになりますが、大抵、「~なんじゃない?」「~の可能性がある」の含みをもったニュアンスでつかう。

例えば、ホームズが「もしかして、それってあの時いってたあれか?」と叫んだとき、会話の中でワトソンが「その可能性はあるね・・・。」と肯定して受ける場合、It could be right. の Rightを省略して、It could be.とする。 スペースアルクのサイトでそのまま「it could be」で辞書検索するといろいろ分かりますよ。前文検索型のすごくい辞書です。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=it+could+be&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa

Q「I go shopping.」と「I go to shopping.」

「I go shopping.」と「I go to shopping.」という英文について疑問があります。
一般的には前者を使うと思うのですが、後者では意味が伝わらないのでしょうか?
また、後者は意味が違うのでしょうか?
それとも、その英文自体使うことが出来ないのでしょうか?
※「買い物に行く」で「go shopping」という熟語があるので、やっぱりダメなんでしょうかね?

もう一点、過去形の文についても教えていただきたいのです。
「私は買い物に行きました。」という文にするには、「I went shopping.」でよろしいんでしょうか?
「go shopping」のgoのところを過去形のwentにすればいいのかなぁと思うのですが・・・。
ご回答、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

たびたびすみません・・・
No.4の続きとなりますが、たぶんI go to shopping というのはあまり使わない文だと思います。私の周囲の英語ネイディブは言ってないと思います。
「買い物に行く」は以下のように・・・
現在進行形 I am going shopping.
過去形 I went shopping.
過去進行形 I was going shopping.
未来形疑問文 Will you go shopping?
が一般的だと思います。


人気Q&Aランキング