英語の部分のヒアリングできる方、よろしくお願いします。

動画の3:14あたりからです。


動画の0:40あたりからです。
http://www.youtube.com/watch?v=PJWhAZeBBBE&featu …

動画の0:15あたりからです。
http://www.youtube.com/watch?v=pgp0n1yMn4A&featu …

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1. Ladies and Gentlemen, Boys anf Girls



In just 15 minutes we will proudly present the nighttime spectacular BravisSEAmo, a timeless tale of love and transformation bwetween two spirits who meet in the waters of Medierranian harbor.

Don't miss BravisSEAmo, that will begin in 15 minutes. Please be aware that in some places you may get wet.

Thank you.


2. Ladies and Gentlemen, Boys and Girls

In just a few minutes we will proudly present the nighttime spectacular BravisSEAmo, a timeless tale of love and transformation between a graceful spirit of water and a horrid spirit of fire.

BravisSEAmo, presented by NTT Docomo, will begin in just a few minutes.

Please be aware that light levels around you will be low durig performances, in some areas you might get wet.

Thank you.


3. Ladies and Gentlemen

We hope you enjoyed BravisSEAmo presented by NTT Docomo, and now please enjoy the rest of your journey here at Tokyo Disney Sea.

Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/25 12:17

その前に日本語で言ってることと同じですが、英語を書き起こさないとダメな理由は何でしょう?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhttp://s1.gazo.cc/up/229144.jpg http://s1.gazo.cc/

http://s1.gazo.cc/up/229144.jpg
http://s1.gazo.cc/up/229146.jpg
□5番の日本語訳を教えてほしいです!

Aベストアンサー

職員室の外で別の教職員と議論していたら、ジャックが来てどうしたんだと尋ねるから、野球チームからはずされたことが公平に感じないんだと答えた。

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Qwatch TV? watch the TV?

「テレビを見る」と英語で言う時、TVにtheをつけないのは何故ですか?
「その試合を見る」だったら「watch the game」になりますか?

Aベストアンサー

少し違う例になりますが…、
「学校へ行く」を英語にすると "go to school" になりますよね。
この場合は生徒が学校に行って「勉強する」という意味が含まれています。
一方、"go to the school" という言い方も「学校へ行く」という意味になりますが、この場合は親などが行事で学校(という建物)に行くという意味になります。

"watch TV" と "watch the TV" もそのニュアンスの違いがあるのではないでしょうか?
「テレビを見る」と言ってもただ単にテレビの箱をじーっと見るわけじゃなくて、テレビで何かの番組を見るという目的がありますよね。

Qhttp://s1.gazo.cc/up/229176.jpg Bの日本語訳おしえてください!!

http://s1.gazo.cc/up/229176.jpg
Bの日本語訳おしえてください!!

Aベストアンサー

テレビでリアリティショーが増加している。リアリティショーって何でしょう。テレビ番組に俳優が登場せず、代わりに生身の人々が登場する。その人々は、ある場合は競技に勝とうとし、また別のショーでは家をリフォームしたり衣服のスタイルを変えることによって自分の生活を変えようとする。多くのリアリティショーは人々の日常生活を、まるで学生たちや家族の生活のようにしてしまおうとする。

ある人々はこの手の番組、とりわけあまりに個人生活を晒す番組を好まない。しかしその他の多くのTV視聴者は、登場するのが生身の人々だという理由で、リアリティショーを好んでいる。

Qrelateという動詞

ある精神科医の紹介の文章を訳していて、一部分だけわからなくて困っています。

He knows from personal experience that no matter how severe a person’s distress, there is always a person inside. When provided the recovery relationships, principles, and resources, that person inside is capable of relating and regaining control over their life.

という文章なのですが、最後の文章のrelatingは述語を持たないのでしょうか、あるいは、あとのtheir lifeを述語としているのでしょうか?

また、意味はどうなるのでしょうか?

relateという動詞の意味が今ひとつわかりません。

自分の周囲の人びとやできごとと関係を持つということなのか(述語がない場合)、自分の生活とつながりを持つということなのか(述語がtheir lifeの場合)。後者だと、心の中に引きこもっていた自分が現実の生活をおこなうようになる、そんな感じになるのでしょうか。

教えていただければと思います。

ある精神科医の紹介の文章を訳していて、一部分だけわからなくて困っています。

He knows from personal experience that no matter how severe a person’s distress, there is always a person inside. When provided the recovery relationships, principles, and resources, that person inside is capable of relating and regaining control over their life.

という文章なのですが、最後の文章のrelatingは述語を持たないのでしょうか、あるいは、あとのtheir lifeを述語としているのでしょうか?

...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrelateは自動詞なんですが、relationshipが出来たものと動詞なんですね。 そして、このrelatingは動名詞で「人と関連を持つ」「感情のつながりを作る事が出来る」と言う事でotschanさんがおっしゃっている「自分の周囲の人びとやできごとと関係を持つということなのか(述語がない場合)」と言う事になります。

つまり、心の中にこもった自分には人とのつながりを持て、よって、普通の生活に戻れる(人間としての生活が出来る)、と言う事になるわけです。

普通の人間としての生活を管理できる、と言う事は人とのつながりを持てなくてはならないと言う観念が前提にあるわけです。

よって、精神病患者は人間との交わりが大切であり、よって、その上に書いてあるrecovery relationshipsが必要である、と言う条件が付いてくるわけなんですね。 ですから、それがあれば回復の可能性は非常に高い、と言う事になるわけです。 しかし、このサイトのように一回の「会話」が一方通行(一方通行の重なり合い)になるような人間関係ではこの良くなる可能性があるとしてもますます悪くなる可能性を持っているわけです。

ですから、劣等感の塊ともいえる重症患者は普通の人間関係からでる「思いやり」などは言葉としてはでる事はなく、批判的な表現で自分を満たす事しかできずそれがかえって社会から離れていくと言う現象になるわけです。 結局h境復活の可能性がなくなっていってしますと言う事になるわけで、一般社会で人間との交わりを必要とする社会生活がより難しくなっていく、と言う事になるのです。 

心の中の自分はこの「一般社会への復活を望む、人間関係を大事にしたい」と言う思いはありその可能性は大いにある、とこの作者は言っているわけですね。 ですから、このWhen providedと言う条件が満たされる必要があると言っているわけですね。 だからこそ、精神科医師から一度見放されると(理由は何であろうと)回復が非常に難しいと言う事にもつながっていくわけです。

失恋して落ち込んだ人でも解決案はないにしろ誰かと話が出来ることでこのdistressが薄らぐと言う事が一番軽いそして身近な例としてこの文章を理解できると思います。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrelateは自動詞なんですが、relationshipが出来たものと動詞なんですね。 そして、このrelatingは動名詞で「人と関連を持つ」「感情のつながりを作る事が出来る」と言う事でotschanさんがおっしゃっている「自分の周囲の人びとやできごとと関係を持つということなのか(述語がない場合)」と言う事になります。

つまり、心の中にこもった自分には人とのつながりを持て、よって、普通の生活に戻れる(人間としての生活が出来る)、と言...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報