I shall return.
I should return.
I will return.
I would return.
I may return.
I might return.
の和訳とニュアンスを教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

keyguyさん、こんにちは。



shallは、強い意志をあらわすので、

>I shall return.

私は(必ず)戻ってくるぞ!

同じ意味で、
You shall die!
(お前を殺してやる)←こわいですね~(笑)

>I should return.

「私は戻ってくるべきだ」
「私は(当然)戻ってくるだろう」「戻ってくるはずだ」←当然、の意味。

I should return(if I could)が略されている場合、
「できれば戻ってきたいのだが」

なんかも考えられますね。

>I will return.

これは、単に予定みたいな感じで、
「私は戻ってきますから」みたいなニュアンスでしょうか。

>I would return.

上のを丁寧に言った感じ。
「私は(多分)戻ってきますでしょう」

>I may return.

このmayは、可能性を表します。
「私は戻ってくるかも知れない」
「私は、(多分)戻ってくるだろう」

canと同じで、可能をあらわすこともあります。
「私は戻ってこれます」

>I might return.

mightはmayの過去形ですが、mayよりも婉曲で、少ない可能性を表します。
「私は戻ってくるかも知れません」

どれも文法的に問題はないと思います。
shallは強い意志、
shouldは当然、の意味を表す、
wouldは丁寧な言い方
may,mightは婉曲で、mightのほうがmayより弱い感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 00:12

訳としては#1さんの通りでいいと思います。


どれも推量のような意味を含みますよね?

ここでニュアンスというのを分かりやすくするために
「話し手の確信度」というかたちで比較してみると
無駄なのもはいってますが、

could<
might<
may<
can<
should<
ought to<
would<
will<
must

(ジーニアス英和より

の順に強くなります。
ただmayは「していい」という意味がありますよね?
区別するために推量ではmayをあまり使わずmightを使う傾向があるみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やや抽象的な回答ありがとうございました

お礼日時:2003/07/13 00:11

I shall return-私は戻るべくして戻る


I should return-私は戻るべきだ。
I will return-私は戻る
I may return-私は戻ることは可能だ
I might returnー私は戻るかもしれない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニュアンスの違う回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/13 00:08

確か I shall return. はマッカーサーの言葉で、



私は必ず戻ってくる(強い意志の発現)

と高校の時、先生がいってた気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/13 00:05

直訳すると、



I shall return. 私は戻る。
I should return. 私は戻るべきです。
I will return. 私は戻りましょう。
I would return. 私は戻りましょう。
I may return. 私は戻ってもよい。
I might return. 私は戻るかもしれません。

となりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
どれも文法的に問題ないのでしょうか?

お礼日時:2003/07/12 21:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

QI will be back と I shall return ってニュアンス的にどう違うの?

I will be back と I shall return ってニュアンス的に、どう違うんでしょう?
最初の文はターミネーターの中でのセリフ。
あとの文は小池百合子さんの言葉。
マッカーサーも使ったらしいというところまでわかりました。

Aベストアンサー

larionovさん、こんにちは。

意志未来としての、will と shall のニュアンスの違いですよね。

shall のほうは、一人称の主語のとき、「義務的感覚」「強い意志」のニュアンスがあります。

will のほうは、同じく一人称の主語のときは、「発話時の話者の意志」を表します。また「約束」のニュアンスもあります。(ちなみに、あらかじめ決めている事柄については、will よりも be going to が一般的のようです。)

これらのことを考えると、なぜマッカーサーが I shall return. で、ターミネーターが I'll be back. なのかわかると思います。

マッカーサーは軍人・将軍として、強い義務感、強い意志の表明として、I shall return. と言ったわけです。

ターミネーターは、もっと軽いニュアンスで、単に戻ってくるつもりだということで、I'll be back. と言ったわけですね。あの場面では、軽いニュアンスの言い方がかえって不気味で、ターミネーターのほうには心理的余裕があることも表現していますね。

逆のせりふに置き換えてみると、面白いと思います。マッカーサーが I will be back. と言ったら、なんか軽いかんじがして、日本軍に追い出されたことの深刻さがわかってないのではないかということで、指揮官として問題がありそうです。しかし、その軽い感じがかえって不気味に聞こえるかもしれません。

また、ターミネーターが I shall return. と言ったら、いったい急に改まって何だということで、不自然に聞こえ、かえってコミカルになるかもしれません。

小池さんのは知りませんが、ターミネーターの有名な台詞を真似して、うけを狙ったのではないでしょうか。

larionovさん、こんにちは。

意志未来としての、will と shall のニュアンスの違いですよね。

shall のほうは、一人称の主語のとき、「義務的感覚」「強い意志」のニュアンスがあります。

will のほうは、同じく一人称の主語のときは、「発話時の話者の意志」を表します。また「約束」のニュアンスもあります。(ちなみに、あらかじめ決めている事柄については、will よりも be going to が一般的のようです。)

これらのことを考えると、なぜマッカーサーが I shall return. で、ターミネーターが I'...続きを読む

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

QGoogle翻訳音声入力に関して

Google翻訳で翻訳したい文章を入力する場合、Google Chrome以外のブラウザを使用しての音声入力はできないのでしょうか?もしできるのであれば、その方法をご教示くださいますようお願いいたします。

Aベストアンサー

iPhoneだと勘違いしておりました…。

もしWindows10ならソフトなどインストールせず標準の音声認識を使って文字入力が出来ますね。
http://windows.microsoft.com/ja-jp/windows/set-speech-recognition#1TC=windows-7
※Windows7でも基本は同じ要領で出来るみたいです。

ただし、認識させるまで少し手間がかかるみたいですが、
一度覚えさせると、下記のような動画みたいに音声入力が出来ますよ!
http://8en.jp/column/windows7_voice_manage/

Qロシア語の手紙の質問です

ロシア語の詳しい方いらっしゃいましたら、ロシア語の文章の和訳(若しくは英訳)をお願いできましたら幸いです。
自分でトライしたいのですが、筆記体が崩れていて、解読することができません。。
どなたかお願いできましたらありがたいです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これ、かなり熱烈なラブレターなんですけど…ホントに訳しちゃっていいんですか?
とりあえず以下にブロック体で書きなおしておきます(これも読める人には読めてしまうけど)。
文字さえ読めればご自分で意味がとれるということなら、ここでストップしておきます。
やっぱり訳も必要ということでしたら、補足質問してください。

Я тебя очень сильно люблю и для меня очень трудно прощаться с тобой.
Но, я верю что наши пути с тобой ещё сойдутся, да и ты сам об этом знаешь.
Ты - прекраеное создание ! Ты замечательный ! Ты прекрасный и самый лучший.
Но сей день, мая жизнь без тебя бессмысленна. Как же сильно тебя люблю !
Я мечтаю о тебе и о нашей жизне вместе.

これ、かなり熱烈なラブレターなんですけど…ホントに訳しちゃっていいんですか?
とりあえず以下にブロック体で書きなおしておきます(これも読める人には読めてしまうけど)。
文字さえ読めればご自分で意味がとれるということなら、ここでストップしておきます。
やっぱり訳も必要ということでしたら、補足質問してください。

Я тебя очень сильно люблю и для меня очень трудно прощаться с тобой.
Но, я верю что наши пути с тобой ещё сойдутся, да и ты сам об этом знаешь.
Ты - прекраеное создание ! ...続きを読む

Qグリーク作曲“ペールギュント”から、“ソルベイグの歌”の和訳、たしか「

グリーク作曲“ペールギュント”から、“ソルベイグの歌”の和訳、たしか「冬が過ぎ春過ぎて夏往きて・・・・」と歌い出すくだりだったと思います、その歌詞どなたか覚えているか持っていましたら教えて下さい。
また曲につなげて歌えれば別の和訳でも結構です、よろしく御願いします。

Aベストアンサー

こちらに出てました。
http://bunbun.boo.jp/okera/saso/solbag_uta.htm

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

QIEのGoogle翻訳の無効化について

どなたかご回答お願いします。
Internet Explorerで英語のサイトを見ているときにウィンドウの上のほうに「このページをGoogle翻訳で日本語にしますか」と表示され、Google翻訳を無効にするをクリックしても何度も表示されます。自分なりにインターネットオプションなどを調べましたがわかりませんでした。どなたか無効にする方法をご存知の方ご回答お願いします。

Aベストアンサー

インターネットオプションの言語から日本語を削除すれば大丈夫だと思います。

Qロシア語ワープロについて。

日本語専用のワード2000でロシア語の文章を打ちたいのですが、「記号と特殊文字」を使うのではなく、ロシア語ワープロとして純粋に使用したいと思っています。これは可能でしょうか? また、もし可能なら、キーボードはロシア語専用のものがあるでしょうか? 
ロシア語ワープロに関してお詳しい方、是非ともお教えください。
また、ロシア語ワープロのフリーソフト、さらに市販でおすすめのロシア語ワープロソフト、さらにさらにキーボード、欲張りかもしれませんが、ロシア語ワープロに関するホームページなどがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語フランスキーボード
(フランス語カナダキーボードもある)ではまずAの位置が違う
ので、AのキーをおしてもWが出るようになります。フランス語
独特のアクセント記号つきアルファベットが直接打てるように
なります。

 とりあえずロシア語キーボードを買う前に、以上の
方法でどんな状態になるか確認されてはいかがでしょう?

 ちなみに日本語、ロシア語の切り替えが分からない
場合は、ロシア語の追加をしたあと、どこかロシア語
のHPの何か書き込める欄にカーソルを持って行き、
半角入力にすると、ロシア文字(キリル文字?)が
打てると思います。

 ちなみキーボードですが、たまたま東京秋葉原の
ガード下にあるLabrosというお店でいろいろな国
のキーボードを売っているのを見つけそこで買いました。
今もあるかわかりませんが、ロシア語のもありました。

参考URL:http://www.worldlanguage.com/Products/1060.htm

 以前フランス語関連のソフト、キーボードを探したとき以下のHPを
見つけました。ロシア語のソフト、キーボードもあります。

 ロシア語で直に試していませんが、フランス語で試した経験で
言うと、コントロールパネルのキーボード→言語→追加
で追加したい言語を選ぶと(このときOSのCD-ROMを要求
されるかもしれません)切り替え(切り替えの方法度忘れ
しました)で日本語、英語、追加した外国語が使える
ようになります。私の場合、日本語キーボードのままで
フランス語に切り替えると、フランス語...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング