人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。

今、戸籍謄本(縦書き)の翻訳をしています。
この訳が妥当かどうか、そして、もし不自然なようでしたら、
どこをどのように直せばいいか教えて頂ければ幸いです。
(日時及び名前は架空のものです)


同月拾八日東京市長から送付入籍:
The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):
The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)

平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.

平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.
The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.

平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定):
The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.

補足が必要でしたら後ほど加筆します。
どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1。

同月拾八日東京市長から送付入籍:The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

 いいと思います。

2。平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)

 The Notification of Adoption. Legal guardian and mother reported on 9 September 1999 that her child was adopted by Tom Smith, a U.S. citizen born on 5 May 1950. とも。

3。平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.

 The notification of Uncontested Divorce. On 10 October 1998 papers divorcing Hanako, the wife, was filed.とも。原訳ですと花子と一緒に離婚書類を提出と読めるのではないかと思います。そうなら別にいいんですが。

4。平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.

 届出た者が田中一郎ならsubmitted by ...がいいと思います。ピリオドの後の The person は前に出て来る名前、田中一郎と解釈されるので、The name of Hanako, the wife, was removed...とすれば誤解が防げると思います。

5。平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定):
The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.

 いいと思います。

この回答への補足

書き込みありがとうございます。
そうなんです、by とwith で私も悩みまして。

平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出 → これは夫の欄に記載
平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出 → これは妻の欄に記載 されていました。

私は最初、「妻/夫と "一緒に" 協議離婚(の書類を)届出」と解釈して翻訳したのですが、
この場合の「と」は「妻/夫 "との" 協議離婚(が成立したので)届出」と解釈して翻訳したほうがいいのかな、と思うようになりました。
これはいかが思われますか?(一応別質問としてUpして他の方の意見も仰ぎたいと思います)。

他のご助言は大変助かりました。早速参考にさせて頂きます。
それにしても・・・自分はネイティブのくせに、日本語は難しいです。

補足日時:2010/06/27 08:45
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q法務省令の書き方で、とても困っています!

改製事由 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製

 この言葉を英語にすると、どうなるか、どうしてもわかりません。
大至急知りたいのですが、どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

以下の参照リンクにも翻訳の例がありますが、こちらは、アメリカで使われている法律の名称(呼び方)などに対応した訳し方が見られるので、読み手がアメリカ人の場合はより自然に思える訳例と思います。もちろん、こうした訳は個人によるもので、#1の回答例にあるような平易な訳でも十分だと思います。必要なのは書類としての効力ですから、内容がわかればそれでよいと考えます。

下記の参照リンクなどを参考にすると、こんな感じがいいかと思います。

平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
Reform of Family Register by Article 2, Paragraph 1 of Supplementary Provisions, Ministry of Justice Ordinance No. 51, 1994.

参照リンクから引用すると、こんなふうに訳されています。
「省令」Ministry Ordinance
「平成6年法務省令第51号」Ministry of Justice Regulation No. 51 of 1994
「附則第2条第1項」Supplementary Provision Article 2, Paragraph 1
「附則」supplementary provision (でも「s」をつけて複数形の方がいいんじゃないかな・・・)
「条」article
「項」paragraph (row) ・・・#1の例にある「low」は、この「row」(「区分け」の意味)の誤記のはず。
「戸籍改製」Reform of Family Register

(参照リンク)
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/387759-can_any_body_translate_this_for_me.html
http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/government_politics/1360687-戸籍改製.html
http://waei.hounavi.jp/

以下の参照リンクにも翻訳の例がありますが、こちらは、アメリカで使われている法律の名称(呼び方)などに対応した訳し方が見られるので、読み手がアメリカ人の場合はより自然に思える訳例と思います。もちろん、こうした訳は個人によるもので、#1の回答例にあるような平易な訳でも十分だと思います。必要なのは書類としての効力ですから、内容がわかればそれでよいと考えます。

下記の参照リンクなどを参考にすると、こんな感じがいいかと思います。

平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
Reform ...続きを読む

Q省略を英語で表現すると何でしょうか

住民票を英訳しています。


住民コードの欄に、

「省略」と記載してありますが、

この省略はどう訳しますか?

abridgement?でしょうか?

あまりしっくりきていません。
ご存知の方、是非教えていただけると助かります!

Aベストアンサー

omitかexceptは?

「省略」は「該当するけど書くのを省いた」だから、意味的には「N/A(Not Applicable、該当せず)」は違うと思う。

Q戸籍の見方 【送付を受けた日】と【除籍日】

戸籍の見方について教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問①戸籍AとBの【送付を受けた日】が違うのはなぜですか。
   (記載ミスでしょうか)
質問②戸籍Aの消除日(H25.6.27)と戸籍Bの編製日(H25.7.1)の間の
   4日間の戸籍は存在するのでしょうか。
戸籍A
  戸籍事項 
   戸籍消除    【消除日】H25.6.27
  記録されている者  太郎
  身分事項 
   養子縁組    【縁組日】H25.6.25
           【送付を受けた日】H25.6.27

  記録されている者  花子
  身分事項   
   配偶者の縁組  【除籍日】H25.6.27 
           【除籍事由】夫の縁組      
戸籍B
  戸籍事由
   戸籍編製    【編製日】H25.7.1  
  記録されている者  太郎
  身分事項
   養子縁組    【縁組日】H25.6.25      
           【送付を受けた日】H25.7.1
 
  記録されている者  花子
  身分事項
   配偶者の縁組  【入籍日】H25.7.1
           【入籍事由】夫の縁組

戸籍の見方について教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問①戸籍AとBの【送付を受けた日】が違うのはなぜですか。
   (記載ミスでしょうか)
質問②戸籍Aの消除日(H25.6.27)と戸籍Bの編製日(H25.7.1)の間の
   4日間の戸籍は存在するのでしょうか。
戸籍A
  戸籍事項 
   戸籍消除    【消除日】H25.6.27
  記録されている者  太郎
  身分事項 
   養子縁組    【縁組日】H25.6.25
           【送付を受けた日】H25.6.27

  記録されている...続きを読む

Aベストアンサー

質問①について
養子縁組届を出した役所(例えばC市)と,養子になった人の従前の本籍を管轄する役所(たとえばA市),それと養子になった後の本籍地を管轄する役所(例えばB市)が違うのでこのようになってしまったのではないでしょうか。

まず大前提。戸籍の届出は,届出人の本籍地または所在地を管轄する役所に提出することができます(戸籍法25条)。日付のずれはこれが原因になっているものと思います。

養子縁組は創設的届出(届出が受理されることによって効果が生じる戸籍の手続)になります。太郎さんと花子さんが住んでいたのがC市であるならば,C市役所に届出をすることができます。この届出がH25.6.25になされたので,「【縁組日】H25.6.25」になったのでしょう。

戸籍の届出があったので,戸籍にその記載をしなければなりません。ところが太郎さんと花子さんの本籍はA市にあります。そこでC市役所は本籍を管轄するA市役所に,養子縁組届があったことを通知します。その通知を受けてA市役所は戸籍にその記録をしますが,その通知がA市に届いたのがH28.6.27だったので,「【送付を受けた日】H28.6.27」になったのでしょう。

ところで養子縁組に際して筆頭者が養子になる場合には,本籍を新たな場所にすることができます。太郎さんと花子さんは,新本籍をB市にすることにして,その旨を養子縁組届に書いておきました。そこでA市役所はB市役所に,その旨の通知を行います。B市役所はその通知を受けて,太郎さんと花子さんの戸籍を新たに編成します。その編成がされたのが,「【編製日】H25.7.1」だということです。

ちなみに届出地=新旧本籍地であれば通知は行われずに一気に全部の戸籍処理ができるので,日付は全部H25.6.25になったはずです。

質問②について
旧戸籍消除日と新戸籍編成日の間の4日間の戸籍は存在しません。従来本籍での養子縁組後に転籍をしたのであればその期間の戸籍もできたはずですが,本件は養子縁組後の戸籍編成を新本籍でという届出をしているので,その期間中の戸籍を作る根拠がありません。
日数差が生じてしまうのは事務作業の関係でそうせざるをえないだけで,将来,役所間の通知をオンラインでできるようになれば,そのようなタイムラグもなくなっていくのでしょう。

質問①について
養子縁組届を出した役所(例えばC市)と,養子になった人の従前の本籍を管轄する役所(たとえばA市),それと養子になった後の本籍地を管轄する役所(例えばB市)が違うのでこのようになってしまったのではないでしょうか。

まず大前提。戸籍の届出は,届出人の本籍地または所在地を管轄する役所に提出することができます(戸籍法25条)。日付のずれはこれが原因になっているものと思います。

養子縁組は創設的届出(届出が受理されることによって効果が生じる戸籍の手続)になります。太郎さ...続きを読む

Q住所の「字(あざ)」の英文表記を教えて

住所「…香取郡森町字港町1丁目」(例)を英文(ローマ字)で書くときはどのように書くのか教えてください。
この場合、「字」は 
(1)「森町」の後ろに付くのか
Aza-Minatomachi, Morimachi 1-chome, … 
(2)「港町」の頭に付くのか
Minatomachi, Morimachi-aza 1-chome, …
どちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

元、郵便局員です。

以下の記載方法が「郵便局員にとって」わかりやすい記載方法だと思います。
Return Address には「字」は無くてもいいです。


・・・(番地),Minatomachi 1chome,
Mori-Town, Katori-gun,・・・ pref.(県名)
XXX-XXXX(郵便番号), JAPAN


どうしても字を入れたい!というときは、

・・・(番地), Aza Morimachi 1chome,
以下同じ

になります。
市区町村名のあとに続く地名の「町域(旧郵政省の造語)」の前に大字・字がきますので、港町の頭に字がつきます。

Q「入籍日」を英語で…

「入籍日」もしくは「入籍記念日」というような意味の言葉を英語で書きたいのですがどのように書けばいいでしょうか?
「結婚記念日(Wedding anniversary)」ではなく「入籍」という表現をしたいんです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

文字通りの「入籍する」は
enter the name in/on the family register
となります。

一方、入籍は公文書上の「結婚」のことですから、official「公文書上の」という単語を使って
official marriage
が簡潔で適切だと思われます。

official wedding
も問題ありませんが、披露宴的な婚礼式を連想させますので、上記の方が適訳と思います。

従って、入籍記念日は
Anniversary of official marriage
Official marriage anniversary
となります。

以上ご参考までに。

Q在留資格名を英語に翻訳したいです

外国の方を採用しようとしているものです。
採用案内に次の在留資格の人は、就労活動に制限がない旨書き記したいのですが、正しい英語がわかりません。

国(厚生労働省、入国管理局)で正式に使用されている英語を教えてください。

・永住者
・日本人の配偶者等
・永住者の配偶者等
・定住者

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

・永住者:Permanent Resident

・日本人の配偶者等:Spouse of Japanese national

・永住者の配偶者等:Spouse of Permanent Resident

・定住者:Long Term Resident

上記は入国管理局の申請用紙に使用される英訳です。念の為、以下のPDFで確認して下さい。
厚生労働省向けは分りません。

参考URL:http://www.moj.go.jp/ONLINE/IMMIGRATION/16-3-1.pdf

Q英訳のお願い。英語堪能な方。

水道料金の明細の内容になるのですが、お暇で英語が堪能な方いらっしゃいましたら
英訳にしていただけると助かります。

下水道料金等のお知らせ→
●月●日発行、●月●日分→
試用期間●月●日~●月●日~→
お客様番号・今回ご請求金額→
料金は用途家事用 口径●mmで計算しております。→
内訳(水道料金・下水道使用料)→
上記の金額は消費税相当額を含んでおります。→
今回料金の振込予定日は●月●日→
今回検針日・次回検針日・今回指針・前回指針→
水道使用量・汚水排出量・前回使用水量→
メーター取替日・旧メーター指針→
通信欄「次回の検針は●月●日にお伺いいたします。」→
お客様の水道は受水槽方式です。
設備や水質等の管理は建物を所有する方などが行っています。→
水道メーター検針等業務受託者→
問い合わせ先・検針員→
口座振替済通知・支払い者氏名→
振替日(上記の金額をご指定の口座から振替させていただきました。)→
●●市水道局●月●日発行→

よろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

ご自分のお仕事かと思いますので、トライするつもりはなかったのですが、
すぐわかる箇所だけ、ところどころ書いておきましたので、後はご自分で考えるか、他の方のを参考にしてください。
なお(  )の中は月日や都市名など、適当に変えて下さい。
(Meter)のところは、入れなくても良いかと思います。

なお、質問者様には悪気はなかったとは思いますが『お暇な方』という言い方より、『お時間のある方』『お時間の許す方』という表現の方がよいかと思います。(正直ちょっとカチンときてしまいましたので・・・)


水道料金等のお知らせ→Notice of Water Charge
●月●日発行、●月●日分→issued on (Jan.26) for( Dec.1)
試用期間●月●日~●月●日~→Period From(Dec.1)through(Dec.31)
お客様番号・今回ご請求金額→Account Number, Current Charges
料金は用途家事用 口径●mmで計算しております。→
内訳(水道料金・下水道使用料)→
上記の金額は消費税相当額を含んでおります。→The charge includes the comsumption tax.
今回料金の振込予定日は●月●日→
今回検針日・次回検針日・今回指針・前回指針→Current (Meter) Reading, Next (Meter) Reading, Previous (Meter) Reading
水道使用量・汚水排出量・前回使用水量→
メーター取替日・旧メーター指針→
通信欄「次回の検針は●月●日にお伺いいたします。」→We will visit you on (Feb. 26) for the next meter reading.
お客様の水道は受水槽方式です。
設備や水質等の管理は建物を所有する方などが行っています。→
水道メーター検針等業務受託者→
問い合わせ先・検針員→
口座振替済通知・支払い者氏名→
振替日(上記の金額をご指定の口座から振替させていただきました。)→
●●市水道局●月●日発行→(Sapporo) Municipal Authority/ issued on (Jan.26)

ご自分のお仕事かと思いますので、トライするつもりはなかったのですが、
すぐわかる箇所だけ、ところどころ書いておきましたので、後はご自分で考えるか、他の方のを参考にしてください。
なお(  )の中は月日や都市名など、適当に変えて下さい。
(Meter)のところは、入れなくても良いかと思います。

なお、質問者様には悪気はなかったとは思いますが『お暇な方』という言い方より、『お時間のある方』『お時間の許す方』という表現の方がよいかと思います。(正直ちょっとカチンときてしまいましたので・・...続きを読む


人気Q&Aランキング