仕事と子育てを両立。働くママを、もっと笑顔に!>>

こんばんは。
自信ありの方よろしくお願いいたします。

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。>
「どなたか日本語が話せる方をお願いします。」

これは英語でなんと言えばよいのでしょうか?
英語翻訳サイトでは
「I need your help the direction which can speak English some.」とでました。

このまま使ってよいのかどうかわかりません。
アドバイスお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

まず、英語が喋れないから、日本語がわかる人を、ということなのですから、簡単すぎるほどの英語か、Samurai broken Englishでいいと思います.

使える英語、日本人一億全てが、使えることは使える、という日がくる事をを願って、を書いてきたつもりです.

Japanese speaking person, please

で、まず大丈夫でしょう.

しかし、チョット楽したい、詳しい事も間違いなく伝えたいので、日本語分かる人を、、ということであれば、

Is there anybody who can talk to me in Japanese?
Is there anybody who can use Japanese?
I need to talk to someone who understand Japanese.
I can understand only Japanese. Please help me.
Do you have anybody who understand/speak Japanese?

と言う事で、
Is there anybody who
Do you have anybody who
I need to speak to somebody who
と言う形の文章を作ってしまえばいいですね.

でも、これをすらっと言ってしまって、向こうもそれによって、さぁっと英語で答えられると、結局何も役に立たなかった事になりますので、これを言う前に、

I can not understand English and I'm just reading a note that my friend gave me.

として、予防線をひく事も出来ますね. ノートを読んでいるだけだ、といいたくなければ、

I can not underatand English. so please talk to me slowly.も使えますが、ノートによる「裏技」はよく使われます.

翻訳サイトは、使い物になりません. この翻訳も、「通じるかもしれない英語」からほど遠いレベルです。 日本では、このような、翻訳サイトを使い、推薦しているようですが、私にはとてもアドバイスできません.

英語がよくわかり、翻訳サイトの翻訳の間違いが分かるのであれば、結構つかえます. しかし、その間違いが分からないと、とんでもない事を翻訳しますので、使わないほうが、結局、ためになると思います.

中学で習った英語は、十分以上に使える英語のレベルです. 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさま回答ありがとうございます!

とても丁寧&わかりやすい説明ありがとうございました。

また質問したいことがでてきましたが、タイトルと違う内容になってしまうので、あらためて投稿しなおします。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/07/15 02:25

国際電話の取次ぎだったら


「トーキョー オペレイター プリーズ」
(Tokyo operator, please.) が有名ですが、
"Japanese assistance, please." とでも言えば
相手もすぐ分かってくれるのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Hiroki_mytさま回答ありがとうございます。

とてもシンプルでわかりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:17

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。


ですよね。

外国の人と話すことが常識の業界と
思いますから、長い文を覚えられそう
になかったら、
Do you speak japanease?

でもいいと思いますよ。

うちの親なんか、日本人オペレータ用
回線がまだ無かったころですが、
アメリカから日本に電話かけるのに
「あ、えーと、スピーク ジャパニーズ・・・
 あ、はい・・・」
で日本人オペレータに繋がってました。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

apple-manさま回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:15

電話で「○○さんをお願いします」は、


May I speak to ○○?
ですから、

「日本語を話せる方をお願いします」なら
May I speak to somebody who can speak Japanese?
で良いと思います。

英語がしゃべれないという前提ですから、あまり難しい言い方でないほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさますばやい回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:37

その英語翻訳サイトの回答はひどいですね(笑)絶対に使えません。



色んな言い方がありますが、シンプルな方が良いでしょう。
I need someone who speaks Japanese.

Do you have anyone who speaks Japanese?

Do you have Japanese speaking staff?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kouhanaさますばやい回答ありがとうございます!

すっごくわかりやすいです!
聞いてよかった~。

翻訳サイトって便利なような不便なような・・・。
おかげで丸暗記せずに済みました(笑)

本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電話で、日本語を話せる人に代わってほしいとき、

I'like to talk to Japanese stuff.
Is there anyone who speaks Japanese?
Do you have anyone who can speak Japanese?
Is there someone who can speak Japanese?

など、聞いたのですが、どれがいいでしょう?
間違っているものもありますか?

電話の場合、直接のときと言い方が変わりますか?

Aベストアンサー

私は、電話でできるだけかまないように、流暢に行こうと思っているので、言いやすいもの、短いものを選びます。

2番目、3番目が多いです。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

QEチケットの性と名が逆表示されてる場合、搭乗可能?

タイ国際空港のチケットを購入しました。
関西空港からプーケットまでの往復便なのですがEチケットを確認したら性と名が逆で表示されているのです。
タイ国際空港の予約課に電話したら名前の変更は一切できないと言われました。
搭乗させるかどうかは搭乗する空港と言われたのですがこの場合、当日、搭乗できるのでしょうか?
過去にこのようなケースに遭遇した人がいれば体験談を聞かせて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

正式な手続きで言うと、
1.発券の権限が旅行代理店にある場合
2.旅行代理店の他に発券会社がある場合
3.航空会社が直接発券した場合
で異なります。
原則は発券の権限がある会社に連絡して変えてもらうことになります。

私の経験その1ですが、空港の搭乗カウンターで名前の間違いが見つかったときに、無料でe-チケットの航空券番号を変えずに名前の間違いを訂正して正しい名前で搭乗券を発券してもらえました。(「航空券番号を変えずに」がポイント)

ところが、経験その2で、今度はネットからの申し込みでチケットを取った際に一字間違えてしまいました。
すぐに航空会社に連絡して名前の間違いの訂正をお願いしたのですが、申し込んだところに言って訂正してもらってくださいとのことでしたので、ネットの旅行代理店に連絡して訂正をお願いしたところ、搭乗数日前だったので全額キャンセル、再度申し込み以外には受け付けないと言われました。
押し問答のあげく、旅行代理店には発券の権限がないということがわかりましたので、発券会社と交渉することになりました。発券会社の名前を聞き出すにも一筋縄ではなかったです。旅行代理店側からは発券会社の名前を教えてくれなかったので、航空会社のほうから聞き出すことになりました。そしてようやく発券権限のある会社の担当と交渉して全額キャンセル、際申し込みではなく、1万円ほどの手数料で再発券してくれるという結果になりました。この場合は航空券番号が変わりました。
結果として、正式な手続きから行くほうが損なことになったということです。
インターネットの中を見ても皆さんの経験は様々です。私の場合は旅行代理店が発券権限のある会社を教えないという態度で交渉を諦めさせようと必死でしたので大喧嘩になりましたが、窓口の担当者が正直であるとは限りませんので、要は負けずに交渉するしかないということのようです。また、電話に出た担当者によりけりで運のよしあしが変わります。
このように、手続きに詳しい場合と詳しくない場合でかなりの不公平があるような状態ですので、本当にこんな状態でよいのかどうかわかりません。

法律的に考えると、名前の入力ミスは民法上の不法行為になるかどうかという解釈になると思いますが、まず不法行為ではないでしょうから(それとも不法行為?)、契約の解除、キャンセルと再発行が必要だと発券権限会社言う場合は、その解釈は間違いだと私は考えます。事実、航空券番号を変えずに名前を訂正したもらえた例もあるのですから、たとえ名前を間違えたとしても、航空券の売買契約は成立、航空会社側には債務履行の義務があるという考え方に統一して、無料または実費程度で名前を訂正するようにするべきでしょう。
この問題については国土交通省がどう思っているのか知りたいところです。

正式な手続きで言うと、
1.発券の権限が旅行代理店にある場合
2.旅行代理店の他に発券会社がある場合
3.航空会社が直接発券した場合
で異なります。
原則は発券の権限がある会社に連絡して変えてもらうことになります。

私の経験その1ですが、空港の搭乗カウンターで名前の間違いが見つかったときに、無料でe-チケットの航空券番号を変えずに名前の間違いを訂正して正しい名前で搭乗券を発券してもらえました。(「航空券番号を変えずに」がポイント)

ところが、経験その2で、今度はネットからの申し込...続きを読む


人気Q&Aランキング