こんばんは。
自信ありの方よろしくお願いいたします。

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。>
「どなたか日本語が話せる方をお願いします。」

これは英語でなんと言えばよいのでしょうか?
英語翻訳サイトでは
「I need your help the direction which can speak English some.」とでました。

このまま使ってよいのかどうかわかりません。
アドバイスお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

まず、英語が喋れないから、日本語がわかる人を、ということなのですから、簡単すぎるほどの英語か、Samurai broken Englishでいいと思います.

使える英語、日本人一億全てが、使えることは使える、という日がくる事をを願って、を書いてきたつもりです.

Japanese speaking person, please

で、まず大丈夫でしょう.

しかし、チョット楽したい、詳しい事も間違いなく伝えたいので、日本語分かる人を、、ということであれば、

Is there anybody who can talk to me in Japanese?
Is there anybody who can use Japanese?
I need to talk to someone who understand Japanese.
I can understand only Japanese. Please help me.
Do you have anybody who understand/speak Japanese?

と言う事で、
Is there anybody who
Do you have anybody who
I need to speak to somebody who
と言う形の文章を作ってしまえばいいですね.

でも、これをすらっと言ってしまって、向こうもそれによって、さぁっと英語で答えられると、結局何も役に立たなかった事になりますので、これを言う前に、

I can not understand English and I'm just reading a note that my friend gave me.

として、予防線をひく事も出来ますね. ノートを読んでいるだけだ、といいたくなければ、

I can not underatand English. so please talk to me slowly.も使えますが、ノートによる「裏技」はよく使われます.

翻訳サイトは、使い物になりません. この翻訳も、「通じるかもしれない英語」からほど遠いレベルです。 日本では、このような、翻訳サイトを使い、推薦しているようですが、私にはとてもアドバイスできません.

英語がよくわかり、翻訳サイトの翻訳の間違いが分かるのであれば、結構つかえます. しかし、その間違いが分からないと、とんでもない事を翻訳しますので、使わないほうが、結局、ためになると思います.

中学で習った英語は、十分以上に使える英語のレベルです. 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさま回答ありがとうございます!

とても丁寧&わかりやすい説明ありがとうございました。

また質問したいことがでてきましたが、タイトルと違う内容になってしまうので、あらためて投稿しなおします。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/07/15 02:25

国際電話の取次ぎだったら


「トーキョー オペレイター プリーズ」
(Tokyo operator, please.) が有名ですが、
"Japanese assistance, please." とでも言えば
相手もすぐ分かってくれるのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Hiroki_mytさま回答ありがとうございます。

とてもシンプルでわかりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:17

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。


ですよね。

外国の人と話すことが常識の業界と
思いますから、長い文を覚えられそう
になかったら、
Do you speak japanease?

でもいいと思いますよ。

うちの親なんか、日本人オペレータ用
回線がまだ無かったころですが、
アメリカから日本に電話かけるのに
「あ、えーと、スピーク ジャパニーズ・・・
 あ、はい・・・」
で日本人オペレータに繋がってました。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

apple-manさま回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:15

電話で「○○さんをお願いします」は、


May I speak to ○○?
ですから、

「日本語を話せる方をお願いします」なら
May I speak to somebody who can speak Japanese?
で良いと思います。

英語がしゃべれないという前提ですから、あまり難しい言い方でないほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさますばやい回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:37

その英語翻訳サイトの回答はひどいですね(笑)絶対に使えません。



色んな言い方がありますが、シンプルな方が良いでしょう。
I need someone who speaks Japanese.

Do you have anyone who speaks Japanese?

Do you have Japanese speaking staff?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kouhanaさますばやい回答ありがとうございます!

すっごくわかりやすいです!
聞いてよかった~。

翻訳サイトって便利なような不便なような・・・。
おかげで丸暗記せずに済みました(笑)

本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QExact Audio Copy 0.99 Prebeta 3の日本語化

Exact Audio Copy 0.99 Prebeta 3をダウンロードしたのですが、日本語化が出来ません。
Exact Audio Copy 0.99 Prebeta 3用の日本語化パッチをダウンロードできるところはないでしょう?
もしくは別の方法で日本語かできたり出来ないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

旧バージョンではできます
もし、日本語で使いたいなら、旧バージョンでの使用をお勧めします
自分はeac-0.95b4を使っています

http://homepage3.nifty.com/nanahoshi/nihonngoka/nihonngoka.html
languageフォルダのjapanese.txtを編集するとできるようです。

ただし、これは外国製のものでよく起こる現象ですが、
文字化けが発生するので、eacで使われているフォントまたはchara_setを変えるとかの作業が必要となります
ここで紹介されているものは、フォントを変えています

ご希望に添えることのできる回答でなくてすいません

Q電話で、日本語を話せる人に代わってほしいとき、

I'like to talk to Japanese stuff.
Is there anyone who speaks Japanese?
Do you have anyone who can speak Japanese?
Is there someone who can speak Japanese?

など、聞いたのですが、どれがいいでしょう?
間違っているものもありますか?

電話の場合、直接のときと言い方が変わりますか?

Aベストアンサー

私は、電話でできるだけかまないように、流暢に行こうと思っているので、言いやすいもの、短いものを選びます。

2番目、3番目が多いです。

Q「年暦・月暦・日暦」の日本語は?

中国語では、「年暦」は12ヶ月分が1枚になっているカレンダーの意味になります。
ちなみに「月暦」は月ごとにめくり、12枚で1冊になっているもので、「日暦」は毎日めくり、365枚で1冊のものなんです。
日本語ではそれぞれなんといいますか。

Aベストアンサー

日本語の暦の中で共通認識があるのは、「日めくり(ひめくり)」くらいではないでしょうかね、「カレンダー」と言わなくてもわかるのは。
「日めくりください。」「はい。こちらにあります。」

これに対して「月めくり」は通じますが、「月ごとにめくるカレンダー」と言い直すか「月めくりカレンダー」、「月別カレンダー」などと言わなければならないと思いますよ。
実物を目の前にして、「これは何ですか?」「月めくり(のカレンダー)です。」という会話は成り立ちますけど、
「月めくりください」「はぁ?」
「カレンダーで・・・。」「ああ、月めくりのカレンダーですね。こちらです。」

年暦の場合は、「1年12か月が1枚のカレンダー」と言うしかないですね。

他の呼び方としては、
「1枚もの」「6枚もの」「12枚もの」
という分類があります。
「6枚もの」のカレンダーは、企業や商店などがよく配布する、2か月で1枚になっているやつです。

Qスペイン語で日本語教師

この春から外大へ入学しスペイン語を学びます。
将来のことは考えてはいませんでしたが、日本語教師という仕事に興味を持ちました。スペイン語では日本語教師は難しいですか?

Aベストアンサー

難しくないと思います。
スペインもしくはスペイン語圏と大企業は商取引や技術指導の行き来が昔からあるので、日本語を学びたいスペイン語圏の人は多いと思います。
国内での雇用となると、大都市に行かなければ難しいかもしれません。
海外での就職でもいいと思っているなら可能性は広がりそうです。
なんにしても、在学中にスペイン語圏日本語教師海外実習参加や、在学中から日本語教師関連のサークルに入るなどして、とにかく教える現場の空気に常に身を置き、アンテナを張り巡らせておくことが大事です!がんばってくださいね!

Q日本語のファイル名を検索

お世話になります。
このたび旧サーバから新サーバにファイル構成を移動したのですが、
どうやら、旧サーバの日本語名のファイルが新サーバに移したときに
文字化けしてしまっているようです。
文字化けの修正を目指して、旧サーバ内の日本語のファイル名をすべて
検索したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?

ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

convmv

Qjet audioの日本語化?

フリーのjetaudio (jetcast?)を使っています。けっこうイコライザ機能が好きで気に入っているのですが日本語化はどうすればいいのですか?日本語化パッチはそこのサイトにあるのですが…

Aベストアンサー

ごめんなさい。ちょっと勘違いしました。
jetaudioをインストール後に先ほどのダウンロードしたファイルをクリックするだけで日本語化になりましたよ。

参考URL:http://www.jetaudio.com/download/

Q日本語の素晴らしさとは何か

 
英語と比べて日本語の素晴らしいところは何ですか。
また日本語の良くないところはありますか。

話し言葉としての日本語、書き言葉としての日本語、文法からみた日本語、文芸からみた日本語、コミュニケーション能力としての日本語、情報伝達手段としての日本語、その他あれこれとしての日本語についてお聞かせ下さい。
 

Aベストアンサー

 「日本語」といっても仮名文字もあれば漢字もあり、更にはローマ字もありますよね。だから一概に「ビジュアル系やオーディオ系」と簡単に分類もできない話ですよ。
 その漢字ですらも漢音もあれば呉音や唐音もあります。そしてこの漢字が日本に入ってきた当初の原則は「人の音に対して一文字を充てて表記する」とのルールの下で「文字記述」が行われてもいました。これを万葉仮名と呼び、文字の意味などはさほどに重視もしていなかった。その背景ですが、日本には「文字がなかった」ことが最大の理由です。
 その後、統治組織および法に基づく政治システムを確立するためにはどうしても「文書記録」が必要となり、文書様式を含めての「言語としての日本語」が本格的に形成され始めもします。
 そして中世から近世にかけて、質問者様が挙げられた「日本語的特性」に変化が現れ始めます。「南蛮文化」はそれまでとは全く異なる性質を有しその文化との邂逅がそれにあたります。
 ポルトガルの商人や宣教師達は「自身が耳で聴いた日本語」をそのままローマ字表記で記し、そこに母国語での訳語を載せた辞書を作ります。『日葡辞書』と呼ばれ、合理的な作りになっていることで知られてもいます。この文献を調べれば、その当時に「日本人がどの様に発音していたか」も知ることができます。
 他にも「同じ音でありながら、異なる文字を宛てる性質の仮名文字」もあります。たとえば「い→ゐ」「え→ゑ」です。そして「ゑ」も場合によって「酔う」や「要う」との漢字を充てられている場合もみられます。
 そして日本語と英語に共通する部分もあって「外来語の受容に寛容である」との部分です。英語のmoustacheの語源はフランス語に由来するとも言われ、日本語のカルタはポルトガル語のCartaに語源を発するとも言われています。
 そして「日本語を表記する」仮名文字も漢字は見かけで難しく見えますが筆順からみれば合理的かつバランス良く書く事ができるともいえるでしょうね。
 難点があるとすれば「方言」の問題で、話し言葉だけで理解しようとしても困難を窮める場合も多々あり、外国語を学ぶよりも苦労することも珍しくはありません。

 「日本語」といっても仮名文字もあれば漢字もあり、更にはローマ字もありますよね。だから一概に「ビジュアル系やオーディオ系」と簡単に分類もできない話ですよ。
 その漢字ですらも漢音もあれば呉音や唐音もあります。そしてこの漢字が日本に入ってきた当初の原則は「人の音に対して一文字を充てて表記する」とのルールの下で「文字記述」が行われてもいました。これを万葉仮名と呼び、文字の意味などはさほどに重視もしていなかった。その背景ですが、日本には「文字がなかった」ことが最大の理由です。
 ...続きを読む

Q日本語からスペイン語へ

こん**は
今、日本語からスペイン語へオンラインで翻訳してくれるHPを探しているのですが、英語から日本語・英語からスペイン語などしか見つかりません。
どちらかお知りの方がいらっしゃいましたら、お願い致します

Aベストアンサー

有料のサービスですが、「BIGLOBE翻訳ツール」というオンライン翻訳サイトがあります。
日本語、英語、スペイン語など9ヶ国語の双方向で翻訳できます。
ただし、BIGLOBEの会員でなければご利用になれませんが、BIGLOBEの「るんるんコース」(無料)にご加入の上でご利用になれます(料金は翻訳サービスのみ)。
料金は、テキスト翻訳は月額200円、ページ翻訳は月額300円または日額100円です。
※クレジットカードが必要

なお、「LogoVista翻訳サービス」という無料のオンライン翻訳サイトがありますが、現在はスペイン語などの翻訳は休止中です。(日本語、英語のみ)
http://www.logovista.co.jp/trans/

参考URL:http://honyaku.biglobe.ne.jp/

Qシェルで特定の日本語を検索してそのファイル名とパスを表示したい

シェルで特定の日本語を検索してそのファイル名とパスを表示したいのですが、できませんでした。
半月間考えて一応、次のシェルで行番号とその行を表示することはできたのですが、どのファイルかが分からないのであまり役に立ってません。

# find /var/www/html -name "*.html" -exec nkf -w -Lu {} \; | grep -n "日本語"

UNIX系を使っている方なら普段多用しているはずと、検索で調べれば見つけられると思ったのですがだめでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

for f in `find /var/www/html -name "*.html"`;do echo $f;nkf -w -Lu $f | grep -n "日本語";done

とか。

QBonkEnc Audio Encoderの日本語化パッチのDLサイト

BonkEnc Audio Encoderの日本語化パッチを探していますが、DLできるサイトを教えて下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

初回起動時に言語を選べるようですが。
または(英語になってる場合)「Options」→「General settings」→「Language」タブ→「Japanese/日本語」を選択してください。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング