アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

if it's any consulation i'd see you if you where here.という文章があるのですが、"if it's any consulation"とは何を意味するのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

んん、めちゃめちゃな英語ですね。

そもそも「you where here」がおかしい。あくまでも推測ですが、「consulation」は「consolation」のミススペル、「where」は「were」のミススペルだとして、「あなたがここにいれば、私は絶対にあなたに会っている。そういえば慰めになるかな」と言いたかったのでは?? メールか何かなら、書き手に聞いてみてはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。順番的にお先にご回答いただいたので、ベストアンサーとさせていただきました。

お礼日時:2010/07/13 13:44

 これが何かの慰めになるなら、貴方がここにいれば会う。

(直訳)

 会わないと言ってるんじゃないよ、貴方がここにいても、会わないって言うほどあなたが嫌いじゃないんだ。(こういう意味かな、という憶測)

 ミススペルは#1さんのおっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/13 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!