このアニメ教えて下さい!思い出せません!10年以上前です。。

今私は25歳なのですが、中学生の修学旅行でスキーに行ったのですが深夜にテレビをつけていたらアニメをしていたのですが、確かバラエティの中のコーナーでアニメをしてたような気がします。
そのアニメの内容です↓
小学生か中学生くらいの男の子の趣味がカンチョーで、ことあるごとに色んな女の子にカンチョーをかましていくのですが、とある好きな女の子にだけはカンチョーすることが出来なくて勇気を出してカンチョーしたらカンチョーがキツすぎて血が出るほどのカンチョーをしてしまいその男の子がヘコむのですが、ある日その女の子がやってきて「実はカンチョーされた日は女の子の日だったから血が出ただけでカンチョーのせいじゃないの」といって和解(?)する話でした。なんかバカバカしくて中学生の私たちは大爆笑して見てた記憶があります。今見たら面白くないと思うのですが今更なんのアニメだったのか気になります。当時めちゃ面白いから家帰ってからも見ようと思ったけど結局わからなくて見れず終いで気になったままでしたw
男の魂がどーたらって話だったような・・・かなり記憶が曖昧できになります★絵もどんなんか忘れてしまいましたがギャグ系のアニメだと思います★

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

それだったら「日本一の男の魂」でしょう。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これです!!!!スッキリしました!
久々にめっちゃみたくなりました!なつかしーー!ほかにも色んなアニメしてたんですねー知らなかったです★
ありがとうございました

お礼日時:2010/07/16 14:41

バラエティ内でならTBS系列ワンダフルのアニメですね。


ギャグ系で小中学生が主人公だと「浦安鉄筋家族」だと思いますが...
http://ishop.tbs.co.jp/tbs/org/anime/urayasu/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本一の男の魂でした!他にもいっぱいあったんですねー!ありがとうございました★

お礼日時:2010/07/16 14:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q日本語版WindowsXPを韓国語に変更するには

はじめまして。
韓国語を勉強している友人から、現在使用しているWindowsXP SP2日本語版を韓国語版に変えたいけどどうすればいいのか相談されました。
コントロールパネルの「地域と言語のオプション」で韓国語に変更しましたが、時計の表示が韓国語になるくらいで、アイコン等の名称は日本語のままでした。
やはり、1から韓国語版のWindowsをインストールしなければいけないのでしょうか。
※以前、韓国語版のWindowsをインストールしてマルチブートにするという質問はありました。
できれば、日本語の環境も残し、何かの設定変更だけで日本語版⇔韓国語版の切り替えができるようにしたいのですが。

そんな方法がありましたら、お教えください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Windows XP ではなく、Vista か 7 の Ultimate にするのが
一番の近道ではないでしょうか?
どうせ韓国語版を追加購入するならばその方が良いと思います。

参考URL:http://www.microsoft.com/japan/athome/umall/win7/function/05.aspx

Q韓国語を習いたい 

韓国語を習得したいので
語学学校などで韓国語を学びたいと思っております。
東京でおすすめの韓国語のが学べるところがあれば教えてください。
(韓国語が学べれば語学学校でなくてもかまいません)

また良い韓国語の習得方法などありましたら教えてください。よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

こんにちは。
韓国語の勉強という事ですが個人的にお勧めなのは民団(在日本大韓民国民団中央本部)という団体がやっている講座です。
本来在日韓国人に対して韓国語教育をしているんですが日本人でも普通に受けられるんです。
地域によっても違いますが特徴としては値段が語学学校などと比べて安い(中には無料のもあります)
講座の数が多いので色々選べるなど時間と場所が合えば結構メリットはありますよ。
私も一度行ったことがありました。
時間の都合で途中で行けなくなりましたが講座の中身は普通の語学学校と同等の授業ですから良ければHP見てください。

参考URL:http://www.mindan.org/hangul/study_annai.php

QOpenOffice.org で韓国語入力

Windows Me、Global IME 韓国語 の環境です。

OpenOffice.org をインストールしたのですが、韓国語の入力ができません。日本語の IME しか選択できない状況です。

Tool--Option で言語を韓国語に設定しても同じです。

OutlookExpress なら日本語/韓国語 IME の選択ができて韓国語の入力ができます。

原因がお分かりの方おられるでしょうか。

Aベストアンサー

元々Global IME 韓国語で入力できるのはOutlookExpressとWordだけだったと思います。
Excelでもできないはずですが。

Q讃美歌の歌詞を韓国語で教えて下さい

God BLess Youの韓国語の歌詞を知っておられる方、教えて下さい。韓国語で歌いたいのですがわからなくて、困っています。よろしくお願いいたします。讃美歌です。韓国語講座に通ってますが、CDでこの曲を聴いて韓国語で是非歌いたくなりました。歌詞を韓国語で教えて下さい

Aベストアンサー

添付した動画で歌われている、この賛美でよろしいですか?。
もし違ったらごめんなさいm(_ _;)m。

韓国語歌詞は
God bless you 주님의 크신 은혜가
당신의 영혼 속에 가득 흘러 넘치기를
당신의 온 몸과 마음 행하는 모든 것을
지키시며 보호해 주시고
참 기쁨이 언제나 넘치기를 축복하며 기도합니다
God bless you God bless you
God bless you God bless you

God be with you 주님의 함께 하심이
당신의 모든 삶에 가득 흘러 넘치기를
당신이 무슨 일을 하고 있든지 어느 곳에 있더라도
언제나 우리 주님이
늘 함께 임하여 주시기를 축복하며 기도합니다
God be with you God be with you
God be with you God be with you

お役に立てれば幸いなのですが…。

http://www.youtube.com/watch?v=kxYutcgg3A8

QMSNメッセンジャーで韓国語入力したい(OSはWin98)

韓国の友だちとチャットしたいので、メッセンジャーをダウンロードしたんですけど、韓国語入力ができません。韓国語IMEは入れてあるのですが、友だちが書く韓国語のメッセージがすべて「???」と表示されます。どうにかならないでしょうか?過去の質問を参照にオプションで「言語の選択」→「韓国語」を選んで韓国語のメッセンジャーをダウンロードしましたが、それでもやはり解決しません。Win98では無理なのでしょうか!?

Aベストアンサー

IMEそしてメッセンジャーまで韓国版にしたのであれば,インターネットエクスプローラも韓国語にしたのでしょうか?まずインターネットエクスプローラも韓国版ではなく韓国対応にすればいいでないでしょうか。ちなみにWin98でもできるはずです。

Q日本語と韓国語の類似性の起源は

韓国語を何気なく聞いていると日本語と思うほど抑揚が似ていると感じることがあります。このような日本語と韓国語の類似性はどこからきているのでしょうか。言語学的に何か共通点があるのでしょうか。又、どちらの言語が古いのでしょうか。日本語が韓国語に影響をおよぼしたということはあるのでしょうか。韓国語の中に日本語からきているものはあるのでしょうか。韓国語についてはほとんど知らない素人です。

Aベストアンサー

 発音が似ていることをおっしゃっていらっしゃるのかもしれません。
 似た単語がたくさんあるためです。
1、漢字が元になってる単語の発音は、元が中国語の発音ですので当然似ます。
  例えば、 その「中国」の発音は、 「チュングク」です。似てますね。
  ベトナム語も中国の漢字が元になってる単語が多くあるそうです。ベトナムを旅する番組を見ていて、お店の名前とかで「この発音だったら漢字で○○○じゃない?」と思ったら、ナレーターさんが「これは漢字で○○○だそうです。」と言って、私が思ってた漢字と合っていてビックリ。ということが何回かありました。

2、文法はとってもよく似ています。
  でも発音は、漢字が元になってる単語以外の単語の発音は全然違う系統の言語です。

3、朝鮮半島にはさまざまな国家・民族部族とさまざまな言語があったことはわかっていますが、それらがどのように合わさって今の韓国語になったのか、韓国語の成立は古い資料が無く、ほとんどわかっていません。
  ハングル文字の成立が15世紀半ばで、それ以前は意味だけを漢字で記していたので発音はどうだったのかは、ほんの少しだけしかわかっていません。
  古代のことばについてはなおさらで、韓国には古い資料がないので中国の資料で見ると、『魏志倭人伝』が載っている『魏書』の『東夷伝』の中の『高句麗伝』とか『弁辰伝』『馬韓伝』『辰韓伝』とかに、「隣り合う国のことばは解することが出来るが、さらに先の国のことばとは互いに解することが出来ない」「○国と○国の言語は同じからず」などと書いてあり、国ごとに違う言語があったことだけがわかっています。

4、韓国語の中に日本語からきてるもの、多量にあります。
  現在の韓国語は、「日本語漢語」という日本人が作ったメイドインジャパンのことばをたくさん使っています。
  御存知かとは思いますが、江戸時代以降日本では西洋の本を日本語にするためにたくさんの新しい日本語を作りました。特に幕末から明治に掛けてたくさん造語しました。主に漢字を組み合わせて作った物が多かったのですが、そういう言葉を日本語漢語とか、日本漢語とか言います。
  (御参考の本としては、『明治生まれの日本語』、『翻訳語成立事情』(岩波新書)などがあります。)
  例えば「新聞」ということばも、明治初期に日本人が新しく作りました。李氏朝鮮末期に朝鮮の王様は新しい文物を学ばせるため、たくさんの留学生を日本に派遣しました。
  彼らが朝鮮に帰って、日本人が作った日本式のことばをどんどん広めていきました。例えば、一番最初の留学組として日本に来て、戸山の陸軍学校で学んだソ・ジェピルが、朝鮮で初めての朝鮮人による新聞の発行を始めましたが、その新聞の名前は『独立新聞』(トンニプ シンムン)でした。
  「新聞」は韓国語では、漢字をそのまま韓国式に読んで「シンムン」と言います。
  中国語では「新聞」のことを、「新聞」と言わないそうです。「新聞」と言うと「ニュース」という意味らしいです。意味がちょっと違いますね。
  「恋愛」もこの頃日本人が作ったことばだそうです。
  
  「経済」ということばが、福沢諭吉が決めたことばなのは有名です。元々あった「経済」ということを英語のeconomyの翻訳語として使うことを決めたそうです。「経済」は、韓国語でそのまま韓国式に読んで「キョンジェ」です。
  「民族」ということばも、今の意味で使うようになってから、昔の中国から入って来た「民族」としての意味では全然使わなくなった日本漢語です。「民族」は、「ミンジョク」です。意味は今の日本人が使う「民族」の意味と同じで、古い中国式の意味はもはやありません。
  「哲学」も同じように、元々中国で使って広く漢字文化圏で使っていた意味ではなく、西洋のphilosophyの訳語に決めてからは元々使ってた意味では使わなくなったそうです。「哲学」は、韓国式に読んで「チョルハク」で、意味は今日本で使う「哲学」と全く同じ意味です。
  「民主主義」(ミンジュジュイ)も、「共和国」(コンファグク)、「憲法」(ホンポプ)、「大統領」(デートンニョン)、「国会」(クッケ)、・・・・・も日本人が作った日本式漢語で、韓国朝鮮の人が自国言語に取り入れたものです。
  日本漢語無しに今の韓国語は成り立ちません。日本人が作ったおびただしい数の日本式単語を使っています。
  「日本人が作った単語は使うのをやめましょう」とよくテレビで言っていて、「専門家」先生が選んだ日本漢語のいくつかが攻撃されていますが、日本人が作った単語を本当にやめたら韓国人はさっそくことばを使えなくなってしまいます。
  韓国は共和制の共和国ですが「共和国」の代わりの単語を急遽作らないといけません。「国会」の代わりのことばも急遽作らないと「国会」も開けません。「新聞」の代わりの単語も作らないと、「新聞」も出せません。文化放送(MBC)も社名を変更しないといけません。「放送」も日本漢語なので、放送局自体が放送を出来ません。「野球」(ヤグ)も出来ない。
  たまたま先月印刷しておいた韓国wikiの「日本製 漢字語」という項目がありました(最終変更2011年2月1日(火)00:06)ので、その中で見ると、
  「発明」「放送」「生産」「室内」「中心」「公園」「機関」「物質」「写真」
  「空港」「宿題」「冷戦」「血友病」「自動車」「鉄道」「酸素」「水素」
  「哲学」「教育」
  「文化」「経済」「自然」「社会」「大学」
  「継走」「都合」「民草」「洗面」「食傷」「曖昧」「立場」「前向的」「天井」「惑星」
  「~団」「~力」「~法」「~性」「~的」「~制」「~主義」「~会」などで作る単語
  が日本漢語の例として挙げられています。
  また、日本語の単語の漢字の表記をそのまま韓国語の漢字の発音に置き換えて韓国語として使っている単語の例として、
  「売り上げ」 → 「売上」(メーサン)
  「手続き」 → 「手続」(スソク)
  「小包み」 → 「小包」(ソポ)
  「手入れ」 → 「手入」(スイプ)
  を挙げています。
  こういう系統の韓国語だと、日本語の「品切れ」を漢字の「品切」の部分だけ韓国式に読んで韓国語にした、「プムジョル」という単語もあります。
  李氏朝鮮末期の留学生の後にもたくさんの留学生が日本に来て、日本を通して西洋の学問、文化を取り入れましたので、今更日本人が作った単語は追放しましょうと言ってもなかなか難しいです。
  あまりにもたくさん日本語から単語を取り入れた為におかしなことばもあります。外国のことを「海外」(ヘーウェ)と言います。が、日本なら外国イコール海の外ですが、大陸で、現実はともかく海を渡らなくても外国に行ける国が、外国のことを「海外」と言うのはいつも変だなぁと思ってます。
  また、1945年以降にもたくさんの留学生が日本に来て勉強し韓国へ帰って行きました。1965年の国交正常化の以前でもです。
  そういう人達が日本語から取り入れた日本語もたくさんあります。
  「成人病」(ソンインッピョン)、「大河ドラマ」(テーハドゥラマ)、「熱帯夜」(ヨルテヤ)・・・・など、新しい日本語を進んでどんどん韓国語に取り入れました。

  「部落」(プラク)ということばは日本語だから使うのをやめよう、と一部の人が言って今では放送禁止用語扱いです。「部落」(プラク)は集落、地区を表すことばです。日本では近年、特定の意味を持たせる傾向がありますが、集落・地域の意味としてまだまだ使われています。東北被災地のインタービューでも、何回か普通の人が集落の意味で使っているのを見ました。
  しかし、「部落」(プラク)は元々中国や朝鮮から日本に入って来た単語です。現存する朝鮮の最古の歴史書である『三国史記』には、何度も「部落」ということばが出てきます。意味は集落・地域・地区です。韓国には自分たちの祖先が書いた超有名な歴史書を広げて見たことがある人がいないようです。

  しかし、「成人病」「大河ドラマ」も「新聞」「民主主義」「大統領」「経済」「哲学」・・・・・、これらが日本人が作った、元が日本語だということを知ってる韓国人はほとんどいません。教えられていないためです。
  日本語専攻の人や日本に留学に来た人でも、これらのことばを元が韓国語で自分たちの祖先が日本人に教えてあげたもの、と思ってる人がいます。
  「新聞」「民主主義」「大統領」「恋愛」・・・が元は韓国語?いつ日本人に教えたの? と聞くと、「奈良時代の頃」だそうです。「新聞」や「民主主義」や「大統領」ということばが奈良時代にあったそうです。日本の文化は全て韓国人が教えてあげた、と教育されて育ちますのでこうなります。

 
 韓国語について一般人向けにわかりやすく書かれた本があります。もしよろしければ手にお取りになって見てください。
 大野敏明著 『日本語と韓国語』 文春新書 平成14年
    帯のことば: 海峡をはさんだ二つの国のことばの近さと遠さ
           「準備」「無理」「到着」「約束」「記憶」は韓国語でも「チュンビ」「ムリ」「トーチャク」「ヤクソク」「キオク」だ。・・・・日韓両国の歴史、文化、社会を言語を媒介としながら、楽しく読み解く。

 「結婚」(キョロン)も日本語から取り入れたことばだそうです。「結婚(キョロン)は日本語です!キョロンはやめて、婚姻(ホンイン)という昔からの単語を使いましょう!」とやってたのを思い出しました。

 発音が似ていることをおっしゃっていらっしゃるのかもしれません。
 似た単語がたくさんあるためです。
1、漢字が元になってる単語の発音は、元が中国語の発音ですので当然似ます。
  例えば、 その「中国」の発音は、 「チュングク」です。似てますね。
  ベトナム語も中国の漢字が元になってる単語が多くあるそうです。ベトナムを旅する番組を見ていて、お店の名前とかで「この発音だったら漢字で○○○じゃない?」と思ったら、ナレーターさんが「これは漢字で○○○だそうです。」と言って、私が思ってた...続きを読む

Q外国語の選択について。中国語と韓国語。

今春、大学生になります。
外国語の選択をして提出します。
将来的に中国語が韓国語に興味があり仕事・生活。趣味などに役に立つのではないかと考えています。

中国語が韓国語ではどちらがお勧めですか?

中国語が韓国語を選択して良かった。
それとも、中国語が韓国語を選択して後悔したとか大変だったとか教えてください。

漢文も古文が得意科目です。関係ありますか?

Aベストアンサー

中国語と韓国語を独学で学ぶものです。
理由は漢字源の言語を学び日本の文化を学ぶためです。
将来、役にたつという観点であれば中国語です。
これからは中国の時代だからです。
私は中国語→韓国語と入りました。
比較すると中国語のほうが数倍易しいです。
面白さでいえば韓国語です。そしてその面白さは日本人にしかわからないでしょう。なぜならば、韓国語は日本語の方言(みたいなもの)だからです。
ハングルはわけがわからないと思うかもしれませんが、
あれを平仮名と漢字に置き換えると日本語の方言ができます。
将来役立つという観点ならば、中国語、
興味を持てるという観点なら、韓国語です。

Q韓国語音声・韓国語字幕付きドラマ・映画

初めて質問します。
今韓国語を勉強し始めたのですが、リスニングの勉強も兼ねて韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマや映画を探しています! 映画では比較的に見つかるのですが、なかなかドラマは無いですねぇ。。。
何方か韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマ・映画を知っていたら教えてください!

Aベストアンサー

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210115
魔女ユヒ:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210108
天国の樹:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210101
今、愛する人と暮らしていますか:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8249.html
銭の戦争:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8322.html

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報