Photoshopの日本語版を英語表記にすることって出来ませんか?

チュートリアルなどを探した際に、大抵のものは海外サイトにあります。
そのため全て英語表記のphotoshopに関する説明となっております。
私は英語は得意なので、日本語に訳すことは容易に出来るのですが、それでもそのメニューが見つからないことがあります。

Go to the Paths Palette, select the mushroom path, and click on the Load Path as Selection button. Then go to Select>Modify>Feather, and use 10px for the radius.

After that, mask our clouds by going to Layer>Layer Mask>Reveal Selection.


例えば、上記の文章で、selectは選択、modifyは改変みたいな意味ですが、
私の使っているphotoshop CS3では、どこのことを指しているのか分かりません。



ネットで検索してみると、photoshop英和辞典、和英辞典みたいなものもあるようなのですが、
http://www6.ocn.ne.jp/~trapeze/photo/index.html
http://ripea.blog.so-net.ne.jp/2009-06-09

私が探している、select, modifyという単語は見つかりません。

また、上記の2つの単語だけでなく、他にも分からない単語があります。

どうやって英語サイトを読み解いていったら良いのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

DTP屋です。


メニューなどは結構「意訳」は使われているので単語単位で捉えて訳してもさっぱり解らないになります。
今回お尋ねの件は要は「パスから選択範囲を作る手法」を述べているに過ぎません。

Go to the Paths Palette, select the mushroom path, and click on the Load Path as Selection button. Then go to Select>Modify>Feather, and use 10px for the radius.

を意訳すれば
「「パス」パレットへ行き、「マッシュルーム状(これはチュートリアルのパス形状と思われ)のパスを選んで、メニューから「選択範囲を作成...(Modify=変更・変換)」選んで、ぼかし半径10pixelのアンチエイリアス(Feather(羽=アンチエイリアス), and use 10px for the radius(半径10pixelを使え))を行え」とまぁこんな感じ。

selectもmodifyも、動詞でも形容詞でもあると同時に「名詞としても」使われますから直訳しても解らなくなります(だから用語集みないなものにも「ない」になる)。
「Photoshopの日本語版を英語表記に」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。


とりあえず、この問題は何とかクリア出来そうな気がします。

しかしながら、今後、こういう問題に幾度となくぶつかりそうな気がします。

海外サイトのチュートリアルで勉強していこうと思った場合、
やはり、英語版のphotoshopを手に入れるのが最良の手段なのでしょうか?

お礼日時:2010/07/18 15:08

>例えば、上記の文章で、selectは選択、modifyは改変みたいな意味ですが、私の使っているphotoshop CS3では、どこのことを指しているのか分かりません。


英語が堪能な方によく有る事ですが
専門用語が理解出来ずに訳せないんですね
小説や雑誌等は読めても専門書だと単語の意味が理解出来ずに訳せなくなります
写真用語でdevelopは現像です
    • good
    • 0

こんばんは 通りすがりですが ちょっと気になったので



丸善という有名書店の専門書の棚にたぶん数冊の英語版のPhotoshopの解説書があるでしょう。ページをめくるとメニュー欄の記述があると思いますので一冊くらいは購入されてはいかがでしょうか。これでソフトのメニューに対する言語問題は解決出来ます。

ところで、回答者様の問題点はメニューの言語違いの問題ではなく、たとえ日本語での解説であっても、初心者にはけっこう解説そのものが難しいものがこのレベルのソフトを使うには多々あることです。

ただ、多くの場合ソフトは英語版がもとになり日本語版が翻訳されて発売されるものが多く、英語版の説明文の方が正確で理解し易い事が多いです。日本語版はかなりお粗末な翻訳が多く、質問者様のように英語に堪能な方はより理解し易いと思われます
健闘を祈ります。
    • good
    • 0

#1です。


>やはり、英語版のphotoshopを手に入れるのが最良の手段なのでしょうか?

答えは「No」です。

まず、日本で使用されるPhotoshopは間違いなく「日本語版」であること。
これからずっと英語版を使っていくと言うなら話は別ですが、そうでないなら日本語版での操作を覚えるのが正解となるので、英語版を手に入れるのは「最良の手段」ではありません。

また、今回の記述はむしろ「メニューを指す言葉でない」言い回しが使われているので英語版を持ってきたからといって躓かない訳ではありませんから「最良の手段」ではありません。

そして、勉強をするのにわざわざ英語版を手に入れるのは「お金がもったいない」ですから「最良の手段」ではありません。また英語版のメニューで操作を覚えると日本語版使うときにまたパニックですよ?

基本操作を教えてくれる物がチュートリアル(tutorial)です。今回の件でもそうですが、前後の意味からも十二分に推測できる事ですし、それが出来るようになったからPhotoshopが使いこなせると言う物でもないんです(極論で言えばヘルプを見れば解る事を行うだけで、巷にあるPhotoshop入門の類と同じ程度)。
日本でPhotoshopを使っていくなら日本語版を使いこなすのが「最良の手段」です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QAdobe Photoshop Extended CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 アカデミック(学生・教職員向け)について

現在「Adobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」の購入を検討しております。
使用する者は学生なのでアカデミック版はないか探してみたところ「Adobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」の製品にはなく、「Adobe Photoshop Extended CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 アカデミック(学生・教職員向け)」にはあることがわかりました。
値段も後者のほうが半額くらいになっています。
機能はどうなのか調べたところ[Adobe Photoshop CS4 Extendedには、Photoshop CS4の全機能に加え、3Dやモーションベースのコンテンツ編集、および精密な画像解析などの新機能が備わっています。]と公式のHPには載っていたのでCS4の上位機種であると認識しています。
値段も安くできるので、もし、「Adobe Photoshop Extended CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 アカデミック(学生・教職員向け)」を購入したとするとAdobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」を購入したことと同じようなことになるのでしょうか?使用したい機能は「Adobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」のみです。
なにか見落としがあればアドバイスいただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

現在「Adobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」の購入を検討しております。
使用する者は学生なのでアカデミック版はないか探してみたところ「Adobe Photoshop CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 」の製品にはなく、「Adobe Photoshop Extended CS4 (V11.0) 日本語版 Windows版 アカデミック(学生・教職員向け)」にはあることがわかりました。
値段も後者のほうが半額くらいになっています。
機能はどうなのか調べたところ[Adobe Photoshop CS4 Extendedには、Photoshop CS4の全機能に加え、3Dやモー...続きを読む

Aベストアンサー

Adobe Photoshop Extended はAdobe Photoshop に機能が追加された物です
機能的には問題有りません
アカデミック購入の場合証明書が必要な事と購入後他人に譲渡出来ないだけの事です

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QPhotoshop CS4 日本語版

卒論の画像をPhotoshopで仕上げる予定でいます。
そこで、個人でPhotoshop CS3を購入しようとしたところ、
海外では既にCS4が発売しているようですので、日本語版もそろそろ発売されるのではないか? と思いました。
(1)Photoshop CS4 日本語版の発売日はいつ頃と予想していますか?
(2)来年3月で(大学)卒業(予)ですが、アカデミック版を購入できますか?

Aベストアンサー

ちょっと一言。
私も以前勘違い回答をして、他の回答者から指摘されて確認したら、Adobeのアカデミックは商用利用できます。
つまり、学生さんがバイトで使ったり、卒業後仕事で使ってもかまわないんです。
旧マクロメディア系のアカデミックソフトはバージョンアップ不可、商用利用不可でしたが、徐々にAdobe系ソフトにライセンス規約も統一されつつあります。(統合後のものは、Adobeのライセンス条項に従う)
私も専門学校にいたころに買ったアカデミック版を持っていますけど、勘違いして一般製品も買って仕事には使い分けており、初めて商用利用可能と知って愕然としました。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QPhotoshopの英語製品版の日本語化とは?

Yahoo!オークションで、『Photoshop CS5 windows版』の中古を買おうと思っているのですが、Photoshopの英語製品版を日本語化して送るというのは、具体的にどう改良するのでしょうか?

日本語化するソフトなどがあるのでしょうか?

詳しい方がいましたら、教えて下さい。

お願いします。

Aベストアンサー

ヤフオクで新品未開封以外で売られているものは全部違法コピーですよ。
実際に誰かが使ったあとのものだとしてもアドビ側でライセンス譲渡の
手続きなどがされていないものはライセンス違反なので著作権を侵害します。
違法コピー品を出品した業者が摘発などされた場合に落札者にも
捜査の手が伸びることもあります。(証拠回収などのために)

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QPhotoshop 7 アカデミック版と日本語版

Photoshopの購入を考えています。
OSはWin98です。

Photoshop 7 アカデミック版 [Windows版] というのと、
Photoshop 7 日本語版 [Windows版]
というのがありますが違いは何ですか?
アカデミック版のほうが非常に安いのですが。

Aベストアンサー

学生や教育関係者向けです。
学割と思えばいいです。
ですから、購入する時は学生証等の提示を求められます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qフォトショップの7.0の英語版を日本語にしたい

超初心者の質問です。

私の兄がフォトショップの7.0を持っているのですが
英語版なのです。

私はフォトショップをこれから兄のPCを借りて勉強しようと
思っているのですが英語が全くわからないので
できれば日本語化したいのですが可能でしょうか?

何かパッチのようなものがあるんでしょうか。
それともどこかで日本語の設定ができるんでしょうか。
兄はできないんじゃないか、聞いたことが無い
と言ってました。
日本語版を買うことも考えましたが
高価なものなのであきらめました。

OSはWinMeです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はフォトショップLEを使っていますが(バージョンが違うけど)
インストールする時「japan」を選択すれば日本語で出来ると思います
下記URLを参照して下さい

参考URL:http://www.adobe.co.jp/products/photoshop/languages.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報