『夏色のナンシー』 vs 『センチメンタルジャーニー』


『夏色のナンシー』早見優↓


『センチメンタルジャーニー』松本伊代↓
http://www.youtube.com/watch?v=EqzrS_rLHcQ


 どちらがいいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

センチメンタルジャーニーです。



ファンの応援との一体感、大好きでした。



早見さんは、歌に恵まれませんでした。
「英語」「明るいキャラ」にこだわりすぎましたね。

ハワイ生まれのわりに、体型は日本人。

むしろ、CMデビュー作品の「カメラのCM」で、競泳でタッチの差で負けて、静かに悔し涙を流す姿のほうが、魅力的でした。

歌手デビューして、ガッカリしたのを覚えています。

この回答への補足

 この欄をお借りして、マトメ(お礼)です。

ベストアンサーは、独断と偏見です。(すみません・・・

 本当の早見優さんは、もっとテンポが遅い(ゆっくり)なんですよね・・・。


御回答、ありがとうございました!!
(暑さにめげずに、頑張りましょう!)

  これらのURL,明日には削除されているんだろうなぁ・・・(大汗)

補足日時:2010/07/19 23:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>早見さんは、歌に恵まれませんでした。
>「英語」「明るいキャラ」にこだわりすぎましたね。

 す、鋭い。
実は、この「夏色のナンシー」ですが、『英語版』があったりします。
http://www.youtube.com/watch?v=Xyc8W7c3NOM&featu …

確か、当時『英検(実用英語検定)』の普及委員にもなっていた気がします。

>歌手デビューして、ガッカリしたのを覚えています。

 本領を発揮するのは、英語の方なので・・・。(発音のお手本のようです。

日本語の時は、悲しいかな「口パク(口を動かすだけで、歌は別に流れている)」が、あったりしました。

 最初は、動かずに歌っていたのですが、だんだんと、日本流というか。
最後は、パンチラ?をさせる、という芸能プロダクションのお家芸。

>歌手デビューして、ガッカリしたのを覚えています。

 共感を覚えます。


ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/19 23:08

私も早見優ですね、ファンクラブに入っていました (^_^)v

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ファンクラブ、ですか!(本格的!

 早見優さん!

ありがとうございました!

お礼日時:2010/07/19 22:55

懐かしいですねぇ。



どちらかといえば松本伊代さんです。

明るい歌より
松本伊代さんの場合、独特の鼻声なので
悲しい感じの歌が好きでした。

シングルA面曲では
「抱きしめたい」とか「信じ方を教えて」とか
「サヨナラは私のために」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか!
 私、悲しいかな、この『センチメンタルジャーニー』しか知らないのです。(--)
しかし、便利なもので、Y動画で見る(聴く)ことが出来ます・・。
 「信じ方を教えて」は、どこか、薬師丸ひろ子さん風のような・・・?
「サヨナラは私のために」は、悲しい感じですが、この頃、こんな感じの曲が多かったような・・?

 ちなみに、私は、この独特の鼻声が好きです。(なぜか、波長が合う?というか・・)
あと「私は、運動神経ゼロです」という自己紹介とか。<(_ _)>


松本伊代さんですね!


ありがとうございました!

お礼日時:2010/07/19 22:53

『夏色のナンシー』 早見優さん!



こちらに1票 お願いします。


や~、懐かしいです。
このお二人よりも少し前ですが、南沙織さんの『17才』が好きでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

え! 南沙織さん・・・。(思わず、松本ちえこさん!と・・・。 あ、いえ、昔、昔、そのまた昔、オラが村の駅前に、南沙織さんと松本ちえこさんが、コンサートに来ていました。
「こ、これがライブと呼ばれるものなのか!」と。超巨大なスピーカーから、もの凄い音量。
 第一弾の松本ちえこさんは、友達と見てきました。(握手をハッキリ覚えています。ただ、脱いでしまったのが、本当に残念。(┰_┰)  第二弾の南沙織さんは、日曜日に母親と見に行きましたが、大人気で、出来たばかりの4階建てのスーパー(デパート?)のガラス張りの非常階段から、かろうじて見えました。(握手なんて、到底、無理。牧信二がTBSで12時から「あーああやんなっちゃた、あーああ驚いた♪」とかやっていた頃ですね!11時からは、萩本欽一がスター誕生の司会。平日は、押坂忍が、ベルトクイズQ&Q。

 
『夏色のナンシー』 早見優さん! ですね!(何を書いているのか・・(汗)


 ありがとうございました! 

お礼日時:2010/07/19 22:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q『港区』 VS『品川区』 『渋谷区』VS『目黒区』

『港区』 VS『品川区』 

『渋谷区』VS『目黒区』

『世田谷区』 VS『大田区』


みなさんは、どちら派ですか??

いろんな意味でお答えいただければとおもいます。

Aベストアンサー

これは、その、どっちが好みかという質問ですよね?

私ならどちらに住みたいかで選択しました。

港区>品川区

渋谷区>目黒区

世田谷区>大田区の東側

世田谷区<大田区の西側

大田区は東と西で全然違います。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q冬はどれで乗り切ってます?『ヒーター』vs『エアコン』vs『こたつ』

ヒーターはガス・灯油・ハロゲンの三つです。   私はハロゲンで乗り切ってます!

Aベストアンサー

灯油のファンヒーターとこたつです。
一応エアコンとホットカーペットもあるが電気代がかかりすぎます。

あとニャンコを抱いています。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q☆正しい言い方は…?☆『人が人を・・・』→『呼び寄せる』OR『招く』OR『呼ぶ』OR『(その他)』

大変お世話様になります。

人の集まるところにはどんどん人が集まる…ということを表現したいときに、タイトルに書かせていただいた通り

☆『人が人を・・・』
→『呼ぶ』OR『招く』OR『呼び寄せる』OR『(その他)』

どれが正しい日本語になるのでしょうか>_<??

皆さんはどのように表現されていますか?
ご回答いただければ幸いです*>_<*

Aベストアンサー

「人が人を呼ぶ」が圧倒的に検索結果が多いのですし、~が~を呼ぶ
という言い回しもありますのでそれが正しいでしょう。

ただ、私は人が人を呼ぶという言い回しはしません。当たり前すぎることは話す機会が少ないものでして。
参考URLにもあるとおり、「力が及ばないところで勢いを増すイメージ」だと思うので「謎が謎を呼ぶ」という
表現はします。人が人を呼ぶのは当然で、力が及ぶ範囲なのであまり正規表現としては出て来ないと思います。

まあ、意味は通じますし間違った言葉というわけではないのでそれでいいのではないでしょうか。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q『スクールランブル』 vs 『BLEACH』

『スクールランブル』 vs 『BLEACH』


『スクールランブル』↓
http://www.youtube.com/results?search_query=%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%AB


『BLEACH』↓
http://www.youtube.com/results?search_query=BLEACH&aq=f


  どっちが好きですか?

Aベストアンサー

スクランのほうが萌え要素が多いので好み
提供クレジットのところで原作の欄外コメントみたいな事やってるのもポイント高し

注 著作権的にやばいので動画サイトへリンクしちゃダメです
削除される可能性大ですから・・・

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q『マスカレード』 vs 『Friend』

どちらも、安全地帯を代表する2曲です。

 ズバリ、どちらの曲がいいですか?^^

(1)『マスカレード』
  http://www.youtube.com/watch?v=F6AFVNIkxLU&feature=related

(2)『Friend』
  http://www.youtube.com/watch?v=bJpQxI31kj4&feature=related

Aベストアンサー

『マスカレード』の方がすきです。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報