アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか?

何やら困っている感じのブラジルの女性に

”どうかしましたか?”

”どうかされましたか?”

みたいに尋ねる時は何と言いますか?

私も女性です。
カナの読み方も宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

nishikasai氏はお留守かな?不詳kokemushiが厦門からお答えします。



>何やら困っている感じのブラジルの女性に

ポルトガル語には女性言葉、男性言葉は無いので(あくまで日本語と比べてだけど)
直訳は難しいけれど、同じ意味として、

”どうかしましたか?”

”どうかされましたか?”

Tudo bem? トゥード・ベン?(英語で言う、Everything OK? 大丈夫?)

Algo errado? アウゴ・エハード?(同じく、Something wrong? どうしたの?)

O que aconteceu? オ・ケ・アコンテセウ?(同じく、 What happened? 何か有ったの?)

困っている外国人を助けて上げたいというその心構えに乾杯。
かく言う拙者は日本語以外に、ポルトガル語、英語が少々解るのでこのサイトでは偉そうにしてますが、なぜか中国の厦門市に移転して来ました。
日本語はおろか英語もポルトガル語も犬の鳴き声同然の世界です。
漢字は元々苦手なのに漢字しか無い、しかも簡体字という日本ではお目に掛からない種類の漢字の洪水に見舞われてます。
インドネシアに行っても、アフリカに行っても今ほどの疎外感を感じた事は有りませんでした。
貴女が気に掛けてらっしゃるブラジル人女性もこの親父以上に心細い気持ちでいらっしゃると思います。
ですが即席のポルトガル語で語りかけてもポルトガル語で返されたら理解できますか?

拙者はというと街へ出れば日本語話者は皆無ですので日本語と身振り手振りで語りかけるといつの間にか周りは黒山の人だかり、周りが何やら「こいつは何を言ってるんだ」とザワメキつつも何とか用をたせます。
ポルトガル語回答者が言うのも変ですが、言葉より貴女のその「何とかして上げたい」という心が、言葉の通じ無い世界にいるブラジル女性にとって最大の心のよりどころと存じます。
どうしても意志の疎通が出来ないときは、その方に要件を書かせて差支えない範囲で此方へ転記して見てください。
複数の回答者が必ず何らかのお役に立てる様力になってくれるでしょう。
及ばずながら応援します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね。”何とかしてあげたい”という気持ちが言葉より大切ですね。
経験に基づいたアドバイスありがとうございました!

お礼日時:2010/07/23 21:54

Kokemushiさんのご回答で完璧です。



日本にいるブラジル人なら、「ダイジョーブ?」という日本語くらいは知っていますから、
まずは、日本語で、「ダイジョーブ?」と聞いてみてもいいと思いますよ。

あと、「OK」はブラジルでも使いますから、「OK?」でもいいです。

もっというなら、
「タ オッケー?」というように、「タ」と軽くオッケーの前に入れると完璧です。(英語で言うbe動詞にあたる言葉です)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。。。”タ”をつければいいんですか。
とても分かりやすい回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/07/23 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!