アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イギリスに住む友人からのメールの最後に

Don't be pushed by? your problems, be led by your dreams

という一言が添えてありました。どういう意味かわからず、本人に聞こうと思ってもバカンスで長期不在..

翻訳サイトでも調べてみたのですが、意味不明の文章になってしまいました。
どなたかわかる方いらっしゃいましたら、意味を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

恐らく、Don't be pushed byの後の?はタイプミスか何かですね。


正しくは、Don't be pushed by your problems, be led by your dreams.ではないでしょうか?
直訳すると「あなたの困難な状況に押されるな。あなたの夢に導かれろ」となります。
意訳するなら色々ありますが「どんな困難にも負けず、自分の夢に従って進め」のような感じだと思います。
要は負けずに頑張ろう!といったニュアンスですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです、”?”はタイプミスです。すみません。

納得できました。頑張ります!(笑)

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/23 04:26

NO2の方のとおり「?」がないものと思われ、Don't be pushed by your problems, be led by your dreamsは海外のサイトで「引用」されています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。

Don't be pushed by your problems, be led by your dreams
この言葉、検索するとたくさん出てくるんですよね。だから格言?名言?のようなものだと思っていました。
でも、どういう時に使用しているのかよくわからなくて。

解決しました。回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/23 04:29

焦らずにとか、あるいは 周囲に押し流されないで、自分の問題は、自分の夢に向かって生きていけばよい(解決できるもの)



 ちょっと変な日本語ですが、そんな感じかと。

 全体の文章にもよりますけれどね、だいたいこういうことで、理解できるのでは?


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。googleの翻訳だと

”しないでくださいあなたの問題であなたの夢..によって導かれる押される”

でした(笑)

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/23 04:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!