アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で日本の牧師夫妻の方に、お礼のお手紙を書かれたのですが
日本語に訳してお礼の手紙を書きたいのですが
キリスト教会などには、教会の決まり言葉みたいなのがありますが
たとえば、「愛してやまない天の父よ?」とか、
「われらに恵みをお与えください?」とか、
下記の中文を日本語で書くと
どのようになるのでしょうか?


敬愛的○○牧師、○○師母,平安:

感謝慈愛的天父,讓我有機會參加MEBIG的研習,
第一次看見?們兩位,因著?們的年紀,因著?們的活力,
我感動的落下?來。

謝謝?們為兒童所做的一切,這並不是一件容易的事,
但在?們身上,我看見耶?的樣式,謝謝?們為台灣的孩子,
所有的付出,真心感謝!

願上帝賜福?們

在世上滿有活力的為主作工,發光發熱,直到永遠。

愛?們的台灣人____________敬上

A 回答 (1件)

クリスチャン以外なら普通に手紙を書いてあなたの気持ちを伝えてください。


クリスチャン以外の人が書くと あれ信仰しているのかなあという気持ちになるし
そうなると書いてる文章もなにかおかしい箇所も見えてきて
手紙の内容も読む人からみればおかしく読めてしまう。

、「愛してやまない天の父よ?」とか、
「われらに恵みをお与えください?」とか

なんて書かないでよね。普通のお礼で充分。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!