はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

セルビア、ボスニアの方とセルビア語でメールすることになりました。
メールの文頭、文末はどんなことを書けばいいんでしょうか?
英語だとHelloやHaiなど色々あると思いますが、旧ユーゴスラヴィアあたりで一般的なものを教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

日本語でもそうですが、相手との関係(目上か同輩・目下か)や用途(ビジネスかカジュアルか)によって違ってきますので、一般的に使えるものをいくつかご紹介致します。



【フォーマルな書き出し】
Postovani,(拝啓/先方が男性または組織、性別不明の場合)
Postovana,(拝啓/先方が女性の場合)
※「Postovani xxx (先方の名前),」としても可です。

【フォーマルな結び】
S postovanjem,(敬具)
Srdacan pozdrav,(敬具)

【カジュアルな書き出し】
Dragi gospodine xxx,(親愛なるxxxさんへ/先方が男性の場合)
Draga gospodjo xxx,(親愛なるxxxさんへ/先方が女性の場合)
Draga gospodjice xxx,(親愛なるxxxさんへ/先方が未婚女性の場合)
Dragi prijatelju,(親愛なる友へ)
※親しい間柄なら、gospodine, gospodjo, gospodjiceはつけずに"Dragi xxx,"などとします。

Kako ste?(お元気ですか?/目上の人へ)
Kako si?(お元気ですか?/友達へ)

【カジュアルな結び】
Pozdrav,(「お元気で」「ありがとう」「よろしく」などに相当。以下3つはやや強調した表現)
Puno pozdrava,
Veliki pozdrav,
Lijepi pozdrav,

Sve najbolje,(ご多幸をお祈りします)
Cujemo se.(ではまた)
Sretno!(「頑張って!」「幸運を祈ります!」/相手が何か(仕事を含む)に取り組んでいる(取り組もうとする)のを励ますときに)

※"Pozdrav i sve najbolje,"や"Puno pozdrava i zelim ti ugodan dan."などのように組み合わせても使えます。

【よりくだけた表現】
xxx,(先方の名前だけ。「xxx(さん)へ」)
Bok,「やあ」(文頭にも文末にも使用可。文頭に置いて"Bok xxx,"と名前を入れる場合も)
Cao,「やあ」(文頭にも文末にも使用可。文頭に置いて"Cao xxx,"と名前を入れる場合も)

他にもたくさんあるとは思いますが、メールや手紙のやり取りにおいて私自身が主に使ったり見聞きしたりする表現は、このようなものが多いです。少しでもご参考になりましたら幸いです。Sretno!
    • good
    • 0

No.3です。

補足です。

"Bok", "Cao"は、文末に置く場合には「じゃあね」「またね」の意味になります。
話し言葉でも同様に、出会った時にも別れる時にも使い、それぞれ「やあ」、「じゃあね」の意味になります。
    • good
    • 0

セルボ・クロアチア語の「こんにちは」は


”Dobar Dan”(ドバル・ダン)ですが、英語の Hi
に相当するのは、"Ciao”(チャオ=イタリア語から
きていると思います)が一般的です。 


お相手の方は英語のできる方とだと思いますが、
文頭でさりげなく、その方の国の言葉を使うのは
嬉しいものです。

ついでに、「またね」も Ciao です。 
”Prijatno” も加えると上品で感じがいいです。
    • good
    • 0

相手に聞いてみたらいいのではないでしょうか?


せっかくメールをやり取りするんですから。いい機会だし話題にもなるじゃありませんか。。。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qセルビアの言語について。

セルビアにある企業に手紙を出したいと考えているのですが、ネットで訳された文章の文字の表記がキリル文字で訳されています。
しかし、このセルビアの企業のサイトはラテン文字のセルビア語表記と英語サイトがあります。

キリル文字でのセルビア語表記でも通じますか?
(通じなければ英語も添えるつもりです)

Aベストアンサー

通じるはずです。両方の文字が通用していますから普通の人なら読めると思います。
歴史的な経緯からキリル文字とラテン文字は迷うことなく変換できますから(ロシア語をラテン文字に直すときはそうはいかない)、心配なら変換すればいいと思います。

参考
http://www.h3.dion.ne.jp/~jtpage/exclaim2/serbs/moji.htm
キリル→ラテンの場合は迷うことはありませんが、ラテン→キリルの場合、軟子音の nj, lj を нj, лj としないことです。

Qセルビア語で、「サインしてください!」は、『PLEASE znak!』

セルビア語で、「サインしてください!」は、『PLEASE znak!』で間違いないでしょうか?

Aベストアンサー

znak は sign ですが、これは「記号・合図」のこと。書類などに署名するのは potpisati (потписати) と言い、「署名してください」は Potpišite (Потпишите) となります。
芸能人などのサインは autogram (аутограм) で、「サインを下さい」は Dajte mi vaš autogram (Дајте ми ваш аутограм) (= Give me your autograph) です。


人気Q&Aランキング