あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

中国でのことわざを教えてください。
多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「沒魚,蝦也好。


と書きます。
これは台湾語のことわざです。
魚がなければ海老でもいいという妥協の気持ちを表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、こういう字を書くのですね。しかも台湾語であったとは。。。
解決してすっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/10 12:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング