アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳の違い
The person is great who invented them.
The person invents them who is great

上記2つの和訳の違いってありますか?

A 回答 (4件)

The person is great who invented them.


は間違いというわけではありません。
言いたいことは伝わります。

主語が頭でっかちになることを嫌って後に回るというパターンも英語には多いのです。
The day will come when ~
の場合にはそうです。
長い部分は後に回すというパターンもあります。

単純な長さからいうと
will come
is great
ほぼ同じなのですが、
動詞+補語という2つの要素があるからか、関係詞節を後に回すより、
先行詞の直後というルールが優先します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました。

お礼日時:2010/08/15 12:51

すみません、あまりにひどいことを書いているのでこちらまでひどいことを書いてしまいました。


批判しているというのはもちろん、貴殿ではなく、別の方です。

「それらを発明した人は偉大である」は
The person who invented them is great.
となります。

発言の意図にもよりますが、試験問題の英作文としてはこうなります。
The day will come when we can travel to the moon.
のように先行詞と関係詞が離れることもありますが、
The person is great who invented them.
とはあまり言いません。
間違いというわけでもないですが。

All is not gold that glitters.
「光るものすべてが金とは限らない」
ということわざにでもなれば後に回ることもあります。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。一つ目の英文The person is great who invented them.
こんな表現はないのでしょうか?
ネットでみかけたのでの気になったのですが。

補足日時:2010/08/09 23:04
    • good
    • 0

以前、「それらを発明した人は偉大である」という質問をされていましたよね。


その時、2つめの英語が回答されていたようですが、#1 のおっしゃるようにかなりおかしいです。

ここでの他の方の回答について別のところで批判もされているようですので、
あえて言わせていただくと、日本語か英語かどちらかがしっかりと理解されていないように思います。

by ~「~までに」と till/until ~「~まで(ずっと)」の違いがおわかりではないようですので、
どちらともかな。
こんなこと言いたくないですが、あまりにひどい批判をされているので。
    • good
    • 0

英文が少しいおかしいですね。


The person who invented them is/was great.
ならまともです。2番目の文はだいぶおかしいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!