英語の解る方かバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかして頂けない
でしょうか?(>_<)

この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?

Goddess of the graveyard, of the tempest and moon

In flawless fatal beauty her very visage compels

Glimpses of a heaven where ghost companies fell

To mourning the loss of god in blackest velvet

Enrobed in their downfall like a swift silhouette

"Fleeting, enshadowed

Thou art privy to my sin
Secrets dead, wouldst thou inflict

The cruel daylights upon my skin?

Dost thou not want to worship me

With crimson sacrifice

So my cunt may twitch against thy kiss

And weep with new-found life?

Red roses for the Devil's whore....

Dark angels taste my tears

And whisper haunting requiems

Softly to mine ear

Need-fires have lured abominations here....

Nocturnal pulse

My veins spill forth their waters

Rent by lips I cherish most

Awash on her perfidious shores

Where drowning umbra o'er the stars

Ebon's graves where lovers whore

Like seraphim and Nahemah

"Nahe…

mah"

Pluck out mine eyes, hasten, attest

Blind reason against thee, Enchantress

For I must know, art thou not death?

My heart echoes bloodless and incensed....

Doth temptation prowl night in vulvic revelry

Did not the Queen of Heaven come as Devil to me?
On that fatal Hallow's Eve when we fled company

As the music swept around us in the crisp, fated leaves

UNder horned Diana where her bloodline was sewn
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone

I am grieving the loss of life in sombre velvet
Enrobed in Death's shadow like a swifter
silhouette....

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 回線の集中で回答が曖昧になってしまいました。


 重複投稿になってしましたらお許しください。

 これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。

 ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。

 なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。

 Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
 嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影

 To mourning the loss of god in blackest velvet
 夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し

 The cruel daylights upon my skin?
 何ゆえに わが肌苛む 陽の光

 あまり良い訳でもありませんが、参考まで。 
    • good
    • 0

 これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。

この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。

 ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。きっと楽しいと思います。なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。

 Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
 嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影

 To mourning the loss of god in blackest velvet
 夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し

 The cruel daylights upon my skin?
 何ゆえに わが肌苛む 陽の光

 あまり良い訳でもありませんが、参考まで。 



 
    • good
    • 0

何のためにですか? 


丸投げの質問は嫌われますよ。

これは詩ですから、文法的な構文などはなにもむずかしくないはず。辞書を使って自分で意味を想像してみてください。それでも判らない部分があったらまたここで聞いたらいいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QG・O・D

1996年12月にイマジニアから発売された
「G・O・D~目覚めよと呼ぶ声が聴こえ~」というスーファミソフトを
実際にプレイした方にお聞きます。ズバリおもしろかったですか?!
私は今も買ってぜひプレイしてみたいと思っているのですが、どこのお店でも
プレステの「G・O・D pure」しか売ってなくて…
回答(感想?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

PS版はSFC版の移植だと思います。
違いはグラフィックなどを強化したぐらいだと思いますので買うならばPS版でよろしいと思います。
(イマジニアのページを見たのですが名前だけしか載っていませんでした)

感想は・・・デーモン小暮閣下が好きというだけで買ってしまったので普通の方のような見方が出来ませんので遠慮させてください(^^;

参考URL:http://www.imagineer.co.jp/

Q海外の方から英語でメールが来たのですが、英語は苦手でがわかりません。どなたか訳して頂けませんか?

I'm MOHAMMED SAEED BEKHEITAN From Syria. I secretly changed my facebook account because my position in the government to avoid interference with my communications. Please I need to discuss with you on my propose Investment project in your country, I will appreciate it more if you give me your email address so I can send the details of the proposed project in your country and areas of your participation. There is ongoing war in Syria, so please I need your urgent response.
I await to hear from you as soon as possible.
Thanks and have a wonderful time.
I hope to hear you soon.
Regards,
MOHAMMED SAEED BEKHEITAN

I'm MOHAMMED SAEED BEKHEITAN From Syria. I secretly changed my facebook account because my position in the government to avoid interference with my communications. Please I need to discuss with you on my propose Investment project in your country, I will appreciate it more if you give me your email address so I can send the details of the proposed project in your country and areas of your participation. There is ongoing war in Syria, so please I need your urgent respons...続きを読む

Aベストアンサー

要約します。

相手はシリアのムハンマド・サイード・BEKHEITANと名乗っています。
自分が他人とどうやってコミュニケーションを取っているか政府関係者に知られたくないので、Facebookのアカウントを秘密裏に変更した。ついては日本での調査プロジェクトについて話したいのでメルアドを教えてほしい。そうすればプロジェクトの内容とあなたの分担について話ができる。シリアは戦争が続いているのでできるだけ早急に返事がほしいです。

というものですが、実はMOHAMMED SAEED BEKHEITANというのは実在する人物の名前です。この人ググったところシリアのアサド大統領に近いポジションの人です。実在の名前を出せば相手が信用すると思ったのでしょうが、そんな重要人物が不特定多数にメールを送る訳がありません。
という訳で、このメールは詐欺か、情報を盗むためのものでしょうから、無視してちゃっちゃと削除しちゃいましょう。

Qスーパーファミコンゲーム「G・O・D」の真のエンディング

 すごく昔の話になるのですが、ずっと前にスーパーファミコンで「G・O・D」というゲームがありました。サブタイトルは、「失われた時を求めて」だったと思います。(ちょっと自身がありませんが)
 鴻上尚史さんが作ったゲームで、音楽をデーモン小暮さんが担当し、キャラクター原案を江川達也さんが担当しました。
 そのゲーム、RPGだったのですが、最後のラスボスが倒せないままで終わったしまったんです。いつまでも心残りで、ずっと心の奥底で眠ってたんです。
 ラスボスですが、何体か倒した後に、精神体みたいなのが出てくるんですね。いくら、ダメージを与えても倒れないんすよ。特別な方法があるんでしょうが分かりませんでした。しばらく、何もしないと(攻撃を与えないと)情況がかわるのかなぁとおもいきや、そうでもなかったみたいでなんとかなりませんでした。
 攻略本みたいなのも読んだのですが、はぐらかしてあって、結局分かりませんでした。
 どなたか、私の心の奥底の氷のかたまりを溶かしてやってください。
 お願いします。

Aベストアンサー

 G・O・D~目覚めよと呼ぶ声が聴こえ~

 ですね。懐かしい。「氷のかたまりを~」とは、氷河大陸のことをおっしゃってるのでしょうか?精神体とは、怒り、不安、悲しみだったでしたっけ?

 「傷つけば傷つくほど・・・」と敵が言えば回復アイテムを投げたり、回復魔法をかける。「たくさんの武器、防具で・・・」と言ったら、装備をはずして・・・ってなかんじで、何となく倒したと思います。

 

Qネイティブ幼稚園児並みなの英語力の私ですが、どなたか質問に答えて頂けませんか?

皆様お世話になります。昔少し話せた英語も、以後20年話す機会が無く、単語文法も9割以上忘れて、昨年久々に長期滞在した外国で難儀した為に、現在English20 Interactiveというソフトで勉強しています。がこのソフトは日本語による解説が少なく、自分で文法や単語調べながら勉強しなければならないので、分からない事に関し質問させて下さい。初歩的な質問で恐縮ですが質問は2つあります。

1)”Of course, from New York.”という文に関して。私はOf courseは「もちろん」と言う意味しか知らなかったのですが、それだと意味が不自然なので辞書見ましたら「そうそう」という語意が書かれていましたので、この場合、「そうそう!NYから来たのね!」的な意味でOKでしょうか?

2)”Am I on speaker?”という文章がありましたが、これ翻訳ソフト2つ試しても変な日本語になったりしますし、ネットで調べても、この文章そのものが中々見つけられません。これはどう訳せばいいのですか?なぜonが付くのかも教えて頂ければ幸いです。訳は自分的には「私が話すの?」という感じかな?と予想しておりますが・・・。

皆様お世話になります。昔少し話せた英語も、以後20年話す機会が無く、単語文法も9割以上忘れて、昨年久々に長期滞在した外国で難儀した為に、現在English20 Interactiveというソフトで勉強しています。がこのソフトは日本語による解説が少なく、自分で文法や単語調べながら勉強しなければならないので、分からない事に関し質問させて下さい。初歩的な質問で恐縮ですが質問は2つあります。

1)”Of course, from New York.”という文に関して。私はOf courseは「もちろん」と言う意味しか知らなかったのです...続きを読む

Aベストアンサー

1)"Of course"は、知らないことや忘れていた情報を伝えられた時に、「も、もちろん知ってましたよ。」と無意味に取り繕う感じで使われたりします。そういう意味での「そうそう!」ですね。

A:"And you are from ..." 「確かご出身は・・・」
B:"New York." 「ニューヨークです」
A:"Of course, from New York." 「そうそう!ニューヨークのご出身でしたね。」


2)"Am I on speaker?"は「私はスピーカーで話しているのですか?」「これスピーカー?(私の声、スピーカーを通して他の人にも聞こえちゃってる?)」と言う意味です。電話なら「(もしかして)スピーカーホンONになってる?」

Qpureの複数形は"purer"の"more pure"のどちらが自然ですか?

pureの複数形は"purer"の"more pure"のどちらが自然ですか?頻度の高いのはどちらのほうでしょうか?

Aベストアンサー

複数形ではなく,比較級ですよね?
形容詞に複数形はありません(現代の英語の場合)。

頻度はpurerのほうが高いです。文法では1音節の形容詞には-re, -estをつけることになっていますね。
実際にはmore pureも使われますが,単なる比較級というよりも,強調する意味合いを込めて使われている場合が多いように思われます。

googleで検索された結果が出ていますが,このうちmore pureとしてヒットしたものの中には,pureの比較級ではないものも多数混じっていますので,実際の比率で見るとさらに少なくなるはずです。

たとえば,
two or more pure substances (two or moreでひとまとまり)
More Pure 80's(80年代のヒット曲を集めたオムニバス・アルバムのタイトル。Pure 80'sの続編で「もっとPure 80's」とでもいうところ。)
There is NOTHING more PURE than a VIRGIN GAME...(no more ~ than)
The US Drug Enforcement Administration admits that hard drugs are just as available, less expensive, and more pure than ever.(lessとの対比)
などは,purerとしないほうがむしろ自然でしょう。

複数形ではなく,比較級ですよね?
形容詞に複数形はありません(現代の英語の場合)。

頻度はpurerのほうが高いです。文法では1音節の形容詞には-re, -estをつけることになっていますね。
実際にはmore pureも使われますが,単なる比較級というよりも,強調する意味合いを込めて使われている場合が多いように思われます。

googleで検索された結果が出ていますが,このうちmore pureとしてヒットしたものの中には,pureの比較級ではないものも多数混じっていますので,実際の比率で見るとさらに少なくなる...続きを読む

Q英語に訳して頂けますか??

彼女の給料は月7万で、さらにそこから家賃が引かれるので3万しか残らない。
さらに言うと彼女はその給料で生活が困難なため、親に仕送りを頼んでいる。

Aベストアンサー

Her monthly income is Yen70,000 and the house rent will be subtracted from that, resulting only Yen30,000 in her hands. Therefore, it is not easy to maintain her living with that amount, so she had to ask her parents to support her.

QMGI PURE DIVA for NEC

よく分からないのですが、MGI PURE DIVA for NECというのがないと先へ進められないらしいです。(?)
「MGI PURE DIVA for NECをインストールしてください」と出ます。
MGI PURE DIVA for NECはどこでインストールすればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

どういった作業中にメッセージが出るのか、及びパソコンの型名を述べていただけるとより正確なアドバイスが可能です。とりあえず、質問文からわかる範囲でお答えします。

MGI PURE DIVA for NECはWindows98SEあたりのVALUESTARシリーズのTV機能搭載モデルにインストールされていたTV視聴用ソフトです。2の方が回答しているSmartVisionの前身ソフトです。さらにそのソフト単体をインストールすることはできないものなので、バックアップCD-ROMなどを使って、Windowsごと再インストールしないといけません。

このカテゴリで質問するということはWindowsXPでのご利用だと思いますが、MGI PURE DIVA for NECはWindowsXP非対応です。
以下のURLにNEC製プリインストールソフトのWindowsXP対応情況が載っています。
http://121ware.com/support/pc/winxp/GuideXP/AP3/NEC.htm

Q《レチクルマーク》の英語名について教えて頂けないでしょうか。

《レチクルマーク》って、英語名と意味について、教えて頂けないでしょうか?

勝手に申し訳ございませんが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

Aベストアンサー

翻訳業務に関連しまして、この業界のナレッジがある者です。

半導体のいわゆる前工程において、あるパターンをシリコン上に形成する時にそのパターンが描かれているマスク(ガラス基板にクロームメッキされたもの)を使います。感光性のレジストをシリコンウェハ上に塗布し、それを現像する訳ですけれども、その為にステッパーと言う露光装置を用いてそのマスクのパターンをレジストに露光するわけです。このマスクの事をreticle(レチクル)と言います。このマスクに光学的焦点と位置決めを可能にする為にいくつかの「印」がされています。これが「マーク」と言うもので、英語では一般的にfiducial markと言います。The fiducial marks on the reticleとなります。

半導体製造工程はとても複雑で、上記は一般の方が分かりやすいように解説しましたので、実態とは若干異なる部分が少なくありませんのでご容赦くださいませ。

Qpureの意味?

「彼はとても純粋そうですね」と言おうとして「he looked very pure」と言ったら、ネイティブの何名かの方が「ピュア?オーマイガッ!」などと言ってすごく笑ってました。
「pure」には「純粋」以外に、何か別の意味でもあるのでしょうか?
何かヤバイことでも言ってしまったでしょうか(^^?)

Aベストアンサー

日本語で純粋というと、「1.混じりけがない、純血(種)の」、「2.私利私欲のない、打算や駆け引きのない、世の中にすれていない素直な・純朴な」、「3.あることに対してひたむきな様子」といった感じの意味で使われますね。
他にも哲学や数学の世界で純粋というと、また特殊な意味合いを持ちます。

英語のpureにも1の意味はあるのですが、3の意味では普通は使われません。
また2について言うなら、英語のpureの中にあるどちらかというとinnocentに近い意味合いで、「清潔な、傷のない、汚れていない、しみひとつない」という感じから抱くイメージを拡大解釈されて和製英語的に入ってきているようです。
で、この清潔というのが"道徳的に"清らかという点だけでなく、"肉体的に"清らか=純潔と言うのも表します。

「彼ってとっても童貞っぽいよねぇ」と聞こえるので、「えぇ!? まさかぁ!!」ってなったんでしょうねぇ^_^;
日本語の純粋=pureと思っちゃいけないのです。

Q《コロコン》の意味と英語名について教えて頂けないでしょうか。

冒頭で挙げた《コロコン》は下記の文書より抜き取ったのです。ご参照
(コロコンに亀裂及び割れが無いか確認する)の内容でした。
恐れ入りますが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

Aベストアンサー

形からするとroller conveyorでしょう。


人気Q&Aランキング