最新閲覧日:

緊迫した朝鮮半島情勢についてのtimes記事ですが、下記の文章はどのように訳せばよろしいでしょうか。よろしくお願いします。

To much of the rest of the post?Cold War world, the idea seems slightly farcical: setting up big speakers on the southern side of the demilitarized zone and broadcasting ? loudly ? news and anti?North Korean propaganda across the border. To some it conjures up images straight out of Monty Python and the Holy Grail ("I fart in your general direction. Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries").

出典: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,19 …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#3ですが、その映画のまさにその場面の映像がありましたのでご紹介しておきます。




これは結構有名なセリフらしいですね。だからこそ To some it conjures up images ... という文が出てくるのでしょうけど。「俗語辞典」にもありました。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I …
    • good
    • 0

原文では Monty Python and the Holy Grail の部分全体が斜字体になっていますね。

これはこの部分が何かの題名であることを示していますので(" " で囲ったのと同じ意味になります)、調べたところこれは映画の題名でした。
http://www.imdb.com/title/tt0071853/

日本語のウィキにも出てました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3% …
    • good
    • 0

 非武装地帯の南側に、大きな拡声器を据え付けて、音量を上げて、ニュースや、反北朝鮮の宣伝を、国境を隔てて行う、といった考えは、冷戦後の世界各国の多くに取っては少々滑稽に見える。



 モンティー・パイソンや聖杯(「お前の方角にオナラをする。お前のお袋はハムスターで、お前の親父はニワトコ臭い」)にそっくりのイメージだと思い起こす人もあるだろう。

 smelt は下記のように、イギリス英語(ホーリーグレイル(聖杯)はイギリスのコメディーですから)で smell の過去分詞です。

 http://www.ldoceonline.com/dictionary/smelt_1
    • good
    • 0

概要はこんな感じでしょうか?


北朝鮮の風刺記事です。

冷戦の時代がすぎて多くの年月が流れ、その光景は茶番劇にみえます。
北と南の間の非武装地帯におおきいスピーカーをかかげ、やかましい、
反体制ニュース、境界の向こう側の北朝鮮のプロパガンダ(政治的意
図を持った偽情報)を境界越しに流します。

それは、モンティ・パイソンと、ホーリー・グレイルのイメージを
連想させます。(喜劇俳優ですかね?)
「我々は、お前たちに向け屁をしてやった。
お前の母親は、むかし、ハムスターだったし、お前の父親は
ニワトリの食べる木の実の(鳥臭い)匂いがしたもんだ」

あほ臭いことしてますよという記事ですね。
    • good
    • 0

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QThe opportunities and leisure attractions of the t

The opportunities and leisure attractions of the towns are too tempting

翻訳してください

Aベストアンサー

街でレジャー施設に接する機会がどれほどの誘惑であることか。

QLeaving the surface of the statue wrinkled and rip

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives, the statue an effect it would not have if it were smooth.

英訳をお願いします

Aベストアンサー

しかし、像の表面をシワシワで波打った状態のままにしておくことによって、表面がなめらかな場合には出ないような効果が出る。

QThe fridge is devoid of fizzy drinks, and on the t

The fridge is devoid of fizzy drinks, and on the table sit carafe of ordinary water.

翻訳してください!

Aベストアンサー

冷蔵庫には炭酸飲料は入っていない。そしてテーブルには普通の水の水差しが座っている。

Qtop of the world和訳で

  
  
1) There is wonder in most everything I see
  ここで使われてるin mostって何ですか?

  Got the sun in my eyes
  And I won't be surprised if it's a dream

2)Everything I want the world to be
  ここで使われてるto beって何ですか?
  Is now coming true especially for me
  
 
3)I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's put me at the top of the world
 
  on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?  
 on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの?
  I'mから直訳で教えて下さい


4)There is only one wish on my mind
  When this day is through I hope that I will find
  That tomorrow will be just the same for you and me
  All I need will be mine if you are here
 
  I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。
  

I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's put me at the top of the world

  ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で
 教えて下さい。


*よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?

  
  
1) There is wonder in most everything I see
  ここで使われてるin mostって何ですか?

  Got the sun in my eyes
  And I won't be surprised if it's a dream

2)Everything I want the world to be
  ここで使われてるto beって何ですか?
  Is now coming true especially for me
  
 
3)I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's p...続きを読む

Aベストアンサー

> There is wonder in most everything I see
> ここで使われてるin mostって何ですか?

 in most を独立させて読むと変です。

 in most everything で1つのカタマリです。細かく見れば、in everything (すべての中に) の everything という名詞を most という形容詞が修飾しています (辞書を引けば分かるように most には形容詞、代名詞、副詞の3種類があります)。

 「わたしが見るほとんど何もかもに驚きを感じる」 という意味を表現した文です。


> Everything I want the world to be
> ここで使われてるto beって何ですか?

 中学で教えるのではないかと思うので、まだ習ってなければそのうちに習うと思いますが、to be は 「不定詞」 と呼ばれるものです。

 ここの説明は、質問者が中学生だとしたら (中学生ではない可能性だってありますが、プロフィールには何も書かれてないので年齢が分かりませんから、仮に中学生ということにしておきます) 少しむつかしいかもしれません。文法的にいうと、want という 動詞 があって、その 目的語 が the world で、to be は 補語 ということになります。高校の英語では 5文型 というのを習うはずで、パターンとしては S + V + O + C という文型に相当します。

 want A B という形で、「A が B であることを欲する」 という意味になります。

 to be は、そのままでは、「存在する」 という意味を表します。be 動詞というのはご存知でしょうけれど、ここではその be 動詞がそのままの形で出ています。こういう、そのままの元の形を 原型 といいます。

 I want the world to be は、「世界が [ある姿で] 存在することを欲する」 という意味を表す文です。具体的にどのような姿の 「世界」 であることを欲するのかは、次の行に書かれています。

 だから、Everything I want the world to be is ... という形になっているわけです。これはさらに Everything (I want the world to be) is ... というふうに ( ) で囲った部分が Everything を修飾している、という関係にある文でもあります。

 世界はこうあって欲しいと思う、その願いのすべてが ・・・ という文になっています。高校レベルの英語が分かるようになれば、簡単に理解できるようになります。


> I'm on the top of the world lookin' down on creation
> on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?

 lookin' = looking です。

 これまた、高校英語に入る説明になるかもしれませんが、looking という -ing の形は 現在分詞 と呼ばれる形です。

 文の構造としては、まず I'm on the top of the world という文があります。「わたしは世界の頂点に立っている」 という文。

 その後に looking down on creation と来ています。この場合の looking down はある動作が進行している状態を表し、「見下ろしながら」 という意味を表しています。

 そういう、ある動作が進行している状態を表す表現をする部分は、主文 (ここでは I'm on the top of the world) の後ろに置かれます。

 文の意味としては、「わたしは (世界に存在している) 被造物を見下ろしながら世界の頂点に (立って) いる」 といったようなものになります。

 creation は 「創造物」 で、世界に存在するすべてのもののことです。これは 「聖書」 の 「創世記」 に、神が世界を 「創造した」 と書かれているところに由来する語で、「神が作ったもの = 世界に存在するすべてのもの」 という見方から来ています。


> I hope that I will find
> That tomorrow will be just the same for you and me
> I hope以降どう訳していけばいいのか

 これは歌詞なので、詞ですから、詩の形で書かれています。散文とは少し違って見えることがあります。そのことを意識して読む必要があります。

 文の構造としては I hope that I will find X (わたしはわたしが X を見出すであろうことを望む」 という形の文です。

 その X に相当するのが、That 以下の部分に書かれた内容です。

 That 以下は、「明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、全く同じ日である」 という内容です。

 ですから、全体としては 「わたしは、明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、同じ (価値を持つ) 日であって欲しいと思う」 という内容であるということになります。


> the love that I've found ever since you've been around
> ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?

 そうです。しかしここでは ever since ... というふうに組み合わせた形で使われて、「・・・ (して) 以来」 という意味を表しています。

> I can findからここも詳しく直訳で

 I can find から始まっているのではなくて、the only explanation I can find というふうにつながっています。I can find という部分が、その前の the only explanation を修飾しています。

  And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around

 ここでの find は 「見出す」 という意味だとしてもいいとは思いますが、ニュアンスとしては 「思いつく」 くらいの感じも含まれていると見ることもできそうです。

 「わたしがどうしてそんなふうに思う (想像する) のかっていうと、唯一考えられるのは、あなたと出会ってから感じ続けている愛 (の思い) のせいなんだわ」 といった内容。直訳は単語を日本語に置き換えるだけですから、わけの分からないものになるかも。

 be around は 「近いところにいる」 つまり、男女の出会いがあったことが示されています。意味が分かった後なら、「あなたが近くにいるようになって以来」 と直訳しても分かるでしょう。

  Your love's put me at the top of the world

 Your love's = Your love has だから、「(あなたに出会ったことで感じるようになった) あなたに対する愛が、わたしを世界の頂点に押し上げる」 という文で、これは創造主つまり 神のごとき慈愛に満ちた存在 にと、わたしという人間を引き上げてくれた、という意味にも読めます。

> There is wonder in most everything I see
> ここで使われてるin mostって何ですか?

 in most を独立させて読むと変です。

 in most everything で1つのカタマリです。細かく見れば、in everything (すべての中に) の everything という名詞を most という形容詞が修飾しています (辞書を引けば分かるように most には形容詞、代名詞、副詞の3種類があります)。

 「わたしが見るほとんど何もかもに驚きを感じる」 という意味を表現した文です。


> Everything I want the world to be
> ここで使...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報