プロが教えるわが家の防犯対策術!

うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。
日本で映画化された原作が外国のものだったのですが、どうやら内容が日本版と
原作とは違っていたようでした。だから教えてくれてありがとうという意味で
Thank you for teaching meと言ったのですが、「私は何をあなたに教えたの?」と
逆に聞かれてしまいました。(わかりにくくてすみません)

「あなたのおかげで映画の内容と原作が違っていることを知ったからですよ」
と伝えたかったのです。

こういうときは「内容違うんだね」と付け加えるべきだったかなと思いましたが・・・
すみませんが必要なら言葉を変えて構わないのでアドバイスお願いします。

A 回答 (3件)

Thank you for making me realize that the original work and its movie version are different.



「原作と、映画化されたものとは違うことに、気づかせてくださってありがとうございます」

でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答下さってありがとうございます!
私の伝えたかったのがこれでした。

お礼日時:2010/08/15 12:53

もっと平易に



I didn't know there are differences between the movie and its original.
Thanks for the information.

で十分なのでは? 2文目はThanks for the advice.でもいいです。

日本語だと全部「教える」になってしまいますが、英語の場合は「知らせる」(advice, let someone know, tell someone something, inform someone of)と「教える」(teach someone something)は異なるということかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回は教えるというより知らせる感じに近いのでしょうか。
日本語の「教える」でひとくくりに考えていたのですごく参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/15 12:59

No1さんのご回答通りです。



でも、チャットなどとっさのときには、分けて考えると簡単に答えられますよね。
You taught me there was a discrepancy between original and the remake.
を、
You're right.
I think there is a difference.
The original one and the remake.
どうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一度にうまくまとめることができないのが悩みなのですが、
私の場合英語がうまくないので、こうやって短く分けて書いたほうが気持ちを
伝えやすいような気がします。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/08/15 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!