重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

In a live show I can make the music come alive and I can communicate my feelings with the audience.
訳をお願いします。the music come alive の部分はどう訳するのがいいんでしょうか。

A 回答 (4件)

日本語にするのは、けっこうむずかしいですね。



ライブショーでは、音楽に命を吹き込んで、自分の気持ちを観客に伝えることができるのです。

というのは、どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。一番ぴったりでした。

お礼日時:2003/07/26 01:59

nanami3337さん、こんばんは。



>In a live show I can make the music come alive and I can communicate my feelings with the audience.

In a live show は、「ライブショーでは」ですね。

come alive 生き生きとなる

I can make the music come alive.
のところは、
私は、the music をcome alive することが出来る、となります。
「私は音楽を生き生きとさせることができる」

and I can communicate my feelings with the audience.
「そして、私は私の感情を、観客のみなさんとともに、communicateすることができる」

communicateは、伝達する、意志疎通する、伝えるなどの意味なので、

まとめて、

「ライブショーでは、私は音楽を生き生きと演奏できる。
そして、観客のみなさんと一緒に、私の感情を伝えあうことができるのである」


これは、ミュージシャンの人の立場からの文章みたいですね。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/26 01:57

前後の文脈次第で微妙に変わるかと思いますが、



「ライブショーでは、私は音楽を活き活きと(演奏?)することができ、観衆に感情を伝えることができます。」

といった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/26 01:57

ライブショーでは、私が音楽に生きているようにならせることができます。

また、私は聴衆と感情を通信することができます。
だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/26 01:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!