プロが教えるわが家の防犯対策術!

bindingの訳し方

A company will purchase B devices,following the minimum and binding sales forecast.

こんにちは。契約書の一文なのですが、上記を以下のように訳しました。

A社はB製品を購入し、最低かつ拘束力のある売上予測の数字に従う。

「binding sales forecast」で上手な訳が思いつきません。
binding・・拘束力のある・義務的な
なのですが、よい訳はないでしょうか・・?

宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

例えば



minimum sales forecastは予測される最低の販売額
binding sales contractは解約できない売買契約書
binding sales forecastは変更できない販売予測と文字通り訳してみてはどうでしょうか。

A会社は予測される最低の販売予測額とその販売予測を変更しないことを前提にB機器を購入するでしょう。bindingのこの用法は法律用語で契約者に制限を課するものですので、予測が大きく外れても契約に変更はないですよということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/08/17 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!