暑中見舞いをだそう!!と思いたったんですが、
「暑中お見舞い申し上げます」って英語でなんていうか
分かる方がいれば教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは。

konkichi です。
もうすぐお盆ですが、質問者の ojizou さんからの書き込みが無いので残念です。

それで、中国の友達に尋ねてみました。

中国では、元旦に日本と同じように年賀状を出しますが、暑中見舞いなどの季節の挨拶状を出しません。クリスマスカートや誕生日カートは出すそうです。これには驚きました。

前回のメールや、ご紹介したサイトは見て頂けたでしょうか?元気で夏休みをお過ごし下さいね。
konkichi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

konkichiさんごめんなさい!!
遅くなってしまってすみません・・・
Have a fun summerという言い方にビビっときましてこの言葉でみんなにメールを送りました☆
サイト見ました!!可愛いのばかりでよかったです~!!
ホントにkonkichiさんにはなんとお礼を言ってよいか・・・
ホントにありがとうございました☆
konkichiさんに感謝の気持ちを込めて・・・
Have a fun summer!!

お礼日時:2003/08/10 19:52

こんばんは、konkichi です。



ありましたよ。あなた好みの表現とURLが・・・。
ちびまるこの丸尾くんの感じで、
「ずばり、これでしょう!!」


Enjoy the dog days!!

Stay Cool!

Have a fun summer!

Sea you in the fall!


短くて、気が利いてていいですねえ!そう思わない?
早く出さないと、夏が終わるよー!

では。konkichi でした。

参考URL:http://www.bluemountain.com/category.pd?path=356 …
    • good
    • 1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ここアメリカには、暑中見舞い「状」を出す、という週間がありません.

しかし、相手を思う気持ちはあります. 暑中見舞い、という決まりきったことを言うより、フィーリングを示すという言葉の使用理由を使ってみたらいかがでしょうか.

つまり、なぜ、暑中見舞いをだすのか.という事を考えてください. まず、習慣がないのですから、Shochumimai!と書いてもダメですね. <g>

という事で、

1) 日本の習慣の紹介.

Shochumimai!! This is a Japanese custom like sending out Christmas cards in Christmas season, to send out a card to show concern about friends during summer's hot season. So, this is my Shochumimai to you! Hope everything is OK with you during this hot season!! 暑中見舞い! これは、クリスマスにクリスマスカードを送るように、暑い夏に友達などの安否を心配する気持ちを送る、日本の慣習です. ですから、 これは、私の貴方への「暑中見舞い」です! じゃ、熱い中頑張って下さい.

2) 相手を気遣う

I heard the summer in your country gets really hot!! I hope you and family are surviving the hot weather without too much of problem! See you soon! 貴方の国の夏は暑いと聞き及んでいます. 貴方と貴方の家族が問題なく元気に暮らしていること祈っています. では。

3) 自分の状況を知らせる

Wow, it's so hot her in Japan! It's over 103 degree F!! How's your area? We are trying to stay cool but sometimes it's really hard because of the humidity that the hot temperature attack us with!! But we are OK! I just let you know I can't wait for the cool Fall weather to come very quickly!!!! あぁあ、日本は熱いです! 華氏で103度もあります。涼しくしていようと思うのですが、熱い気温と一緒に高い湿度でとても耐えられない時もあります. でも、元気にやっています. 早く涼しい秋を待てない状況にいると言う事を知らせたかっただけです!

4) お遊び

Hey, Jack, how your summer treating you these days! You sure can have our summer any time. I hate it and hate it and hate it!! I don't need this. Come to Japan now and take this with you when you go back!!! C'ya! ヘイ、ジャック、最近、この夏やろう、どうしてる! いつでも良いよ、もって行ってくれて. 俺には必要のないものだ. だから、今日本に来て、この夏をもって帰っていってくれよ! じゃあな。

と言うように、cjizouさんが伝えたい事を言えばいいのです.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

す・す・すごい!!Ganbatteruyoさんは何者ですか!?笑
なんか考えるのが楽しいですよね♪
学校のALTの先生とかにかいたら喜んでくれそうです!!
早速かきま~す。
丁寧にありがとうございました!!

お礼日時:2003/08/10 19:37

やっぱり、だめでした。



Ask Jeeves の検索で

What phrazes are used for summer's greetings?
などと打ってみて下さい。この検索では、知りたいことを文の形で入力ができるのですよ!たとえば、

I want to know about Japanese customs on New Year's Day.

まず、Ask Jeeves を探してから、やって下さい。たぶん、お気に入りにはじめからあると思いますよ。

では、ほんとに、さようなら。
などと書いてもOKなのです。まずはお試しあれ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私のために一生懸命ありがとうごさいます!!
今後も色んな時に試してみようと思います☆
ホントにありがとうございました!!

お礼日時:2003/08/10 19:32

自分でやってみたら、前回のURLはうまくつながりませんでしたので、もう一度書きました。



参考URL:http://www.ask.co.uk/metasearch.asp?aj_product=I …
    • good
    • 0

暑中見舞いの挨拶状を出す習慣は、四季のはっきりした日本に独特の習慣のようです。

広い世界にはこの習慣を持つ国があるかも知れませんが、私がネット上で調べた限りでは載っていませんでした。

アジアの中国あたりはどうか知らないのですが、こんど中国の友達に尋ねてみますね。(勉強になりそう!)

ヨーロッパは日本ほど暑くないので、この習慣が無いのでしょう。彼等にとっては、季節の挨拶よりも、宗教などの行事が最大の関心事だったようですね。クリスマス、イースターなど。母の日や、父の日のカードや誕生日のやや個人的なカードなどもあることはありますが、日本人ほどこまめではありません。イギリス人の友達は誕生日のカードなど一度ももらったことはないと言っていました。

最近は昔ほどでは無いにしても、日本人は暑中見舞いや年賀の挨拶を欠かすと、人間関係に支障が出るほど、気を遣ったものです。今では、それが大きなビジネスとなっていますね。「年賀状」「かもめーる」「さくらめーる」を初めとして、スタンプ、インク、パソコンソフト、プリンターなどが一大ビジネス化しています。

と、おたずねのこととは関係のないことを書いてしまいました。単なる独り言と思って下さい。

それで、#1の方より良い表現は思いつきませんが、英語のカードを書く際にものすごく役立つサイト(参考URL)を見つけましたので、今後ぜひご活用下さい。私も利用するかも・・。では。

参考URL:http://www.ask.co.uk/metasearch.asp?aj_product=I …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごいっすね~☆
感動しました!!日本独自のこの文化、大事にしたいものですね!!
ありがとうございました☆

お礼日時:2003/08/10 19:28

「暑中お見舞い申し上げます。

厳しい暑さが続いておりますが、お元気でいらっしゃいますか」
を英語にすると

“This is to inquire after your health in the hot season.
I hope this card find you well,despite the weather.”
こんなかんじになります。

参考URL:http://www.sgm.co.jp/conts/club/juku/juku_garage …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!
お返事がはやくてうれしかったです☆
みんなに出そうと思います!!
ありがとうございました!!

お礼日時:2003/07/26 20:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q暑中見舞い

「暑中見舞い」の習慣(はがきを送ること)について、外国人の方に説明する場合、どのように説明すればいいでしょうか。
また、「暑中お見舞い申し上げます」を英訳するとどうなりますでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

発信スキルが殆どないので、「Mock Joya's THINGS JAPANESE/Tokyo News Service,Ltd(第6刷,1968)」から引用しています。
少し長いですし、また40年も前の記述ですが、参考になれば幸いです。

SHOCHYU-MIMAI or summer season inquiry is still observed by the Japanese. It is customary etiquette to visit relatives and friends and inquire how they are faring in the hot season. Of course, as in the case of other social calls, it is necessary to take some presents on such visits. To people far away, letters are sent, sometimes accompanied by presents, to inquire after their health in the season. .....その他の見舞いの説明あり.... Of course, the receivers of mimai gifts must return the presents.

最後のお返しの記載は、暑中見舞いではあまり当てはまらないかと思います(上司への場合等)。

この文から、例えば、挨拶として、How are you doing(getting along,faring) in this hot season?
などといってよいように思えます。

ただし、faringの使用はwebで極めて少ないです。
過去にも以下を始め、似たようなQ&Aが多数ありました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa611859.html

発信スキルが殆どないので、「Mock Joya's THINGS JAPANESE/Tokyo News Service,Ltd(第6刷,1968)」から引用しています。
少し長いですし、また40年も前の記述ですが、参考になれば幸いです。

SHOCHYU-MIMAI or summer season inquiry is still observed by the Japanese. It is customary etiquette to visit relatives and friends and inquire how they are faring in the hot season. Of course, as in the case of other social calls, it is necessary to take some presents on such visits. To people...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本では男女で 「I love you!!!!!」なんていうのは、すご

日本では男女で 「I love you!!!!!」なんていうのは、すごく仲がいい親友か、恋人間だけですよね?

海外ではそうでもないんですか?

海外の友達が「I love you!!!!!!!!」をよく頻繁に使うんですが、これは文化ですか?

Aベストアンサー

日本人が訳する「愛している」の意味の他に、家族の中での愛情を表すときにも使用します。

たとえば:
男性が父親に「I love you dad」
女性が母親に「I love you mum」

もちろん男性が母親に、女性が父親にも使用しますし、兄弟・姉妹間で使用したりもします。

他の使用例としては:
たとえばあなたが何かを一生懸命探してるのに見つからず、友達や同僚が「これを使っていいよ」と手を差し伸べてくれた時に「Oh、Thank you!! I love you!!」

などです。

ところで、海外の友達って英語圏の友達ですか?ラテン系(イタリア・スペインや南米)のような気がするのですが。
英語圏の人で、そんなに頻繁に使用する人はあまり聞いたことがないので。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q暑中お見舞いに添える一言(英訳お願いします)。

こんにちは。

夫の仕事でお世話になっている方(米国人)に
「主人がいつもお世話になっております。これからもご指導よろしくお願いいたします」とお伝えしたいのですが、暑中お見舞いに添えるのに適した形で教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは、miumumuさん。

下記のアドレスで、翻訳してみる…とか。
ただ、あまり気の利いた英文には、ならないかもしれませんけど…。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q二分野って英語でなんていうんですか!!??

理科のノートの表紙に書こうと思ったんですが「二分野」という単語がわかりません!!
だれか教えてください!!

あ。一分野はscienceでいいんですよね?まちがってたらこれも教えてください

Aベストアンサー

第一分野 P/C
第二分野 G/B
とかが妥当と考えます。

理由 日本でだけの分野わけを無理やり英語にするのは変です。
アメリカの大統領官邸を「白家」とか書いたら変でしょう?White House だろうと。

第一分野は 物理と化学ですので Physics and Chemistry という意味で P/C
第二分野は 地学と生物ですので Geoscience and Biology という意味で G/B

あたりが妥当

Science は 狭義には 第一分野 第二分野含んだ 理科ですが 広く自然科学や社会科学 人文科学など、すべての学問という意味も出てきます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語でなんていうの?

胎教って英語でなんというのでしょうか?胎教じゃなくてもいいんですが、リサーチでどうしたら妊娠中のお母さんはどうしたら元気な赤ちゃんを産むことができるのかという感じで調べていて、それにあった言葉を捜しているのですが、なにかいい単語はないでしょうか?


また、「元気な赤ちゃんが生まれてくる為に、お母さんは赤ちゃんに対して何をしたほうがいい?」と訳してもらえると嬉しいです。

Aベストアンサー

こんにちは。

It is very important for an pregnant woman to give maternal impression to her unborn baby.

「妊婦にとって胎児に胎教をすることがとても重要だ」

この場合の give maternal impression は「母性的な影響を与える」というようなものです。

「元気な赤ちゃんが生まれてくる為に、お母さんは赤ちゃんに対して何をしたほうがいい?」
を英訳してみますと、

What should a mother do to her unborn baby to be a healthy baby?

直訳的には「お母さんは胎児が元気な赤ちゃんになるために何をすべきだろうか?」という意味の英文になっています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報