ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

「なにを言っているの?」「なにを言っているかわからない。」を英語でいいたいです。教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「何を言っているの?」


What are you getting at?

相手が何を言おうとしているか分らない場合、にちょうど良い言い回しだと思います。
http://eow.alc.co.jp/%e4%bd%95%e3%82%92%e8%a8%80 …


「何を言おうとしているか分らない」、は
I don't see(understand) what you are getting at.
I don't understand what you are trying to say.

とかで良いと思います。

この場合は、その前に、Sorry, とか excuse me, を付けると丁寧になるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いいですね。

お礼日時:2010/08/21 00:07

Huh?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/21 00:05

「え?何?」だったら単に、


What's that?
です。よくこちら(アメリカ)でも使われています。

あとは
Sorry?
Pardon?
Could you say that again?
Could you repeat that?
ですかね。

うまく聞き取れなかったり理解できなかったらきちんと聞き返すことが重要です。理解していないのに理解しているフリをするとトラブルの元になりますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/21 00:02

追加で。



What the hell are you talking about?

もしくは

What a F●ck are you talking about?

意味的には両方とも「ああ゛っ?ナニ言ってんだコラ?」って感じ。
下のほうがより汚い言葉なんだけど・・・。下の文は・・・ブチ切れない限り、使わない方がいいかも。(汗)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/20 23:59

「なにを言っているの?」



1)単純に相手が何を言っているか聞こえなかった場合

What did you say?

2)相手の言っている意味が分からなかった場合

What are you (trying to) say? 
What do you mean (to say)? 


「なにを言っているか分からない」

1)聞こえなくて分からない場合

I can't hear you.
I couldn't catch what you just said.

2)意味が分からない場合

I don't get it.
I don't understand (what you're saying).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/20 23:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあなたが何のこと言っているのか分かりません。

あなたが何のこと言っているのか分かりません。

会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、
「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」
と言いたい場合、

I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.

どちらの方が良いでしょうか?
前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、
後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。
という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、
どちらの方が良いのでしょうか?
それともどちらでも間違えではないのでしょうか?

Aベストアンサー

I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.

どちらでもとても近いのでいいと思いますが、
I don't know what you mean.のほうがI don't understand what you mean.よりちょっと突き放してる感があると思います。
I don't know what you mean.だと”何言ってるのかわかんないよ~”ともとれますが、
I don't understand what you mean.だと、”言ってる意味がわかりません=わかるように言って下さいみたいなWelcome感があると思います。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QI'm going to の後にgoは必要ありませんか?

I'm going to+動詞の原型で「~するつもり」ですよね?
NHK教材で勉強しているのですが、「今日~の所へ行くつもり」という英文がいくつかあるのですが、どちらもI'm going toの後に「go(to):~へ行く」という動詞がありません。「go(to)」はなくても良いのでしょうか?

例1)I'm going to Yuki's house for dinner~
例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt.Fuji~

このbe going to の後に「go to」は要りませんか?
他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。
英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。

I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。★をよく考えると違いがわかると思います。

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am goin...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。
「歌手になれるかなぁ。」
I wonder if I will be a singer.
I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。)

「幸せになれるかなぁ」
I wonder if I will be happy.
I wonder if I will be able to be happy.

「どうしよう?」
What am I do? (なんか変な気がします。)
What should I do?
What am I supposed to do?

その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるか...続きを読む

Aベストアンサー

be able to ~は純粋にいって「能力」をさす
傾向のほうがはるかに強いので 、I wonder if ~の場合には使わないほうが自然で無難です。
I wonder if I could be a singer.
I wish I will be a singer.

というところだと思われます。

When it comes to me ...
考えてみれば、そういわれれば・・なんかよくつかいますね

When it comes to me, I was wrong at that time.
(考えてみりゃあんときは俺が悪かったな)

Q私に見せてくださいを英語で!

「私に見せてください」を英語でなんと言いますか?

Let me see.では「ええと・・」

という意味になりますよね!?

普通はどう言いますか!?

Aベストアンサー

Show me it.

これが一番使われるでしょう。

Q(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

・適当な例・
I appreciate.
I thank you very much.

いろいろ言い方はあると思いますが“あなたに感謝しています”を皆さんは一般的?にどう訳しますか?
一番この文が適していると思う文の訳を 回答ください。

Aベストアンサー

どのような場面で使いたいのか分かりませんが、いくつか例を挙げます。どれも感謝の表す言葉です。

貴方の質問に対する答えは、多分一番上の2つでしょう。

"I'm (very) grateful to you."
「あなたに(とても)感謝しています。」
(上品な言い方。)

"I am deeply indebted to you."
「非常に恩義を感じます。」
(非常に感謝している気持ちを表す時。"indebted" の "b" は発音しない。)

"Thank you (very much)."
「ありがとう(御座います)。」
(これは極一般的。)

"I (really) appreciate it."
「(本当に)感謝します。」
(これも良く耳にする言い方。おしりの "it" をお忘れなく。日本人は何故か省く人が多い。)

"Thanks."
「ありがとう。」
("Thank you" の短縮形。気安い挨拶。)

"Thanks a lot."
「どうもありがとう。」
(これは皮肉を込めて言う事も可能。)

"I owe you one."
「君に借りが一つ出来た。」
(親しい者同士)

"Much obliged."
「恩にきます。」
(英語でこれを言う人はもうあまりいませんね。米国中部あたりではまだ使うのかな。)
_________________________________

ついでに、それに対する受け答えも書いておきます。和訳が男っぽい言葉で書かれているのもありますが、全て男女両方が使えます。

"It was my pleasure."
「(あなたを手伝う/助ける事は)私の喜びです。」
(ちょっと上品な言い方。)

"You are welcome."
「どういたしまして。」
(これはお馴染みでしょう。)

"Don't mention it."
「何も言うな。」

"You owe me nothing."
「借りなんか無いよ。」
(これは、相手が "I owe you one."(上記参照)と言った時に使う。他の時に言ったら恩着せがましく聞こえるかも。)

"No problem."
"No problemo."(スペイン語風英語)
「問題無し。」
(これも聞いた事があるのでは。一般的ですね。)

"(Oh,) It was nothing."
「(いやー)大した事ではありません。」

"Not at all."
「お礼を言われる事ではありません。」

"Yeah."
「うん。」

"Sure."
"Sure thing."
「もちろん。」

どのような場面で使いたいのか分かりませんが、いくつか例を挙げます。どれも感謝の表す言葉です。

貴方の質問に対する答えは、多分一番上の2つでしょう。

"I'm (very) grateful to you."
「あなたに(とても)感謝しています。」
(上品な言い方。)

"I am deeply indebted to you."
「非常に恩義を感じます。」
(非常に感謝している気持ちを表す時。"indebted" の "b" は発音しない。)

"Thank you (very much)."
「ありがとう(御座います)。」
(これは極一般的。)

"I (really) appreciate it."
「(...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q私は日本人です。英語はわかりません。を英語で言うと

オンラインゲームをやっているのですが、外国のゲームなのでよく英語で喋りかれられます。(チャット)
答えようにも内容がわからず結局無視していて心が痛みます。
相手は悪気はなくただ話かけてくれているのに当方の事情で相手に嫌な気持ちにさせているのでは?といつも考えてしまいます。
なのでこれからはちゃんとこうこうこうゆう理由だからチャットが返せていないんだよということを相手に伝えたいのですが、なんと言えばいいのかわかりません。
伝えたい文はこちらです。

「私は日本人です。 英語がわかりません」

これを英語で言うとどのような文になるのでしょうか?

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

簡単に

 Sorry, my English is not good.
 I'm Japanese.
 日本人なんです。
 ごめんね、あんまり英語得意じゃないの。

で、どうでしょうか?
もしくはがっつり堅いですが

 Ican't understand English, sorry.
 英語わからないんです、ごめんなさい。

でもいいかもしれません

と、いうより
「英語出来ません」と流暢な英語で言うよりは、
もっと稚拙に
sorry, but i cant speak english.
のようなのでいいと思いますよ^^

「せっかくですが私は日本語があまり得意ではありませんのでご容赦ください」
と外人に言われたらびっくりするでしょう笑

私はせっかくの英語で話す機会なので、
子供の頃は話しかけてくれる方には
稚拙な文章でも練習のつもりで積極的に話していた覚えがあります
そういった人たちは多少レスポンスが遅くても、
ちょっと文章がおかしくても、くみ取ってくれることが多かったです


人気Q&Aランキング