プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「薬の置換」は英語でどう表現するのでしょう。

精神科で治療中なのですが、最近これまでの薬が効果が弱くなってきているようで、主治医の先生と薬の変更について相談しようと思っています。

少し英語が出来ますので、その前にこの週末、PubMedで薬の特徴やその「置き換え」(置換・変更?どういう表現が正しいのでしょう? 薬を急にガラッと変えるのはよくないので、今の薬を少しずつ別の薬に置き換えてゆくことなのですが・・・)の仕方について、調べてみようと思いますが、英語でどういう表現が正しいのかわかりません。

ご存知の方、お教えいただけないでしょうか。

A 回答 (2件)

My current medicine is not working as well as it used to. I'd like to switch to a different medicine (gradually).



"My current medicine" の部分は実際の薬の名前に置き換えてもよいです。medicine (medicines) は口語では med (meds) とも言えます。少しずつ (gradually) 薬を変えていくかどうかは医師の判断にまかせればよいので、特に mention する必要はないかと思います。

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&clie …

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&clie …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。適切な表現ではないかと思います。参考になりました。

お礼日時:2010/08/21 21:38

(partial) change in prescription



 「薬物処方の(一部的)変更」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お教えいただきありがとうございます。ただ、「変更」とはちょっと違うのです。「置き換え」というニュアンスだとよいのですが・・・^^;。

お礼日時:2010/08/21 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!