これ下さい。


屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか?
私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね?
そうすると
I would like to this food.
Could you sell me this kind of food.

という言い方の方が良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

I'll take it.(それにします、これにします)


はどうでしょうか。
    • good
    • 1

No.4です。



英語圏以外でというのが良くわかりませんが……(英語が通じにくい国という意味?)

通常、レストランで、メニューを指してオーダーする時は

I'll have this.

と言います。ファミレスでも高いレストランでも通用します。
    • good
    • 0

屋台ですよね?


This one, please.でいいと思いますよ。
Pleaseをつけているし、特に冷たい感じはしないです。「これちょうだい」って感じ。

他に言うなら、

Can I have this?

あたりかな?

I would like to have this.

でもいいですが「これをいただきたいのですが」って少していねいな感じですね。
屋台なら短くて簡単な方が合っている感じが個人的にはします。

Could you sell me this kind of food? は

「こういった食べ物を私に売っていだだけますか?」なので、ちょっと変、そして
丁寧過ぎかな(^^:)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんありがとうございます。

屋台では、丁寧な表現がいらないということは分かりました。
それでは、英語圏以外の国でレストランに入って、
メニューを指さしながら、これ下さい。
と言いたい場合にはどのように言えば良いのでしょうか?
この場合には
Can I have this food?

のような感じの方が良いでしょうか?

お礼日時:2010/08/21 13:40

>I would like to this food. → buyなどの動詞がなければ、toは不要です。


>Could you sell me this kind of food.

屋台などならこんな丁重な言い方はしなくてもいいでしょう。お客はあなたなんですから、謙る必要はありません。

I will take one of this(these).で充分ですし、Give me this.でもいいでしょう。あなたのThis one, please.もなんら問題ありませんし、冷たい言い方でもありませんよ。
    • good
    • 1

I'll bay this one


もっと簡単に
this
でいいです
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat kind of flowers do you like?におけるkindの数

例文

   What kind of flowers do you like?

におけるkindの数はとうぜん単数で,flowersにあたる名詞は複数になります。

なぜなのでしょうか?

   What kind_s_ of flowers do you like?

では何故いけないのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

>「these[those] kinds of ~ 」があれば,疑問文の "What kinds of ~ ." という文があっても全くおかしくないと言えるのは,何故ですか?(つまり,疑問視疑問文でもなんら手を加えることなく使えると言えるのは,何故ですか?) 

What を用いた疑問文に使ったからといって、kind of および kinds of の用法が変わるという根拠がないからです。
言い換えれば、kind of および kinds of を What という疑問詞を使った疑問文に用いる過程において、それらのどちらかが使えなくなるという理由がないからです。
それは文法上だけでなく、意味上においてもです。

>Googleの検索結果以外に根拠があるのでしょうか?

Googleの検索結果はあくまで統計資料的なものです。しかし、そこから見えてくるものは、多くの人が相手に「どういう種類の花が好きですか?」と聞くときに「一種類の花を答えてくれることを期待している」ということがわかるということです。そして少数派だけれども「複数の花を答えてくれることを期待している」人もいるということです。

これは英語に単数形と複数形があるからできることであって、日本語ではできません。
そして kind と kinds のどちらが正しいかということより、人がどういう表現を選ぶかという心理的な問題に帰すると思います。心理的な問題なので、なぜ単数の kind を使う人が kinds を使う人より多いのかという理由は、ここではわかりません。kind の方が好まれる傾向にある、ということしか言えません。

そして、あなたのご質問
「What kind_s_ of flowers do you like?
では何故いけないのでしょうか?」

いけないということはありません。十分使える表現です。

こんばんは。

>「these[those] kinds of ~ 」があれば,疑問文の "What kinds of ~ ." という文があっても全くおかしくないと言えるのは,何故ですか?(つまり,疑問視疑問文でもなんら手を加えることなく使えると言えるのは,何故ですか?) 

What を用いた疑問文に使ったからといって、kind of および kinds of の用法が変わるという根拠がないからです。
言い換えれば、kind of および kinds of を What という疑問詞を使った疑問文に用いる過程において、それらのどちらかが使えなくなるという理...続きを読む

Qthis kind of と of this・・・

Injuries of this kind can be caused by a violent contraction

of the muscles of the thigh.

ですが、

Injuries of this kind は

This kind of injuries では間違いですか?


また、受動態の文に換えるなら下ので正しいでしょうか?

A violent contraction of the muscles of the thigh

cause injuries of this kind.

Aベストアンサー

Injuries of this kind も
This kind of injuries も
意味は同じで,どちらも正しいです。
injuries という複数で kind としてよく,
順序もどちらでもいいです。

(受動態でなく)能動態にすれば,can がありますので,
A violent contraction of the muscles of the thigh can cause injuries of this kind.
となります。
(仮に can がなければ causes と -s がつくはずです。contraction の方が主語なので)

Q『in this way』と『like this』

『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか
言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。

  ・However, not all can be explained in this way.
   だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。

  ・Do it like this.
   『こんなふうに』やってください、

このふたつは、まったく同義なんでしょうか?
上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?
  ・However, not all can be explained like this.
  ・Do it in this way.

ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

Aベストアンサー

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか?

in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。
これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。

>上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?

可能です。
ただ、上記のような違いがあります。

>ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最も近い日本語です。
(1)like this(こんな風に)
(2)this way(こうやって)
(3)in this way(このしかたで)

(1)と(2)は、( )内に示すような意味の違いがありますが、それ以外はほぼ同じです。くだけた言い方である点も同じです。
(3)は、(2)の元の言い方であり、意味は(2)と同じですがあらたまった言い方であり、次の2つの場合に用いられます。
(a)特にあらたまった感じで言いたい場合。
(b)(2)では意味が紛らわしい場合。

例えば次のようです。
(4)このしかたでしてくれ。
(a)Do it in this way.
(b)Do it this way.
(a)は、とてもあらたまった言い方です。普段のくだけた会話ではこの言い方は用いられません。
(b)は、くだけた言い方です。普段のくだけた会話ではこのように言います。

(5)彼はこのやりかたで教えた。
(a)He taught in this way.
(b)He taught this way.
(a)は、あらたまった言い方であり、意味に紛らわしさのない言い方です。
(b)は、くだけた言い方であり、「この方法を教えた」という意味かと思われて紛らわしい言い方です。

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか?

in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。
これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。

>上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?

可能です。
ただ、上記のような違いがあります。

>ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最...続きを読む

Qkind of とkinds of What kind of...

何気なく使ってる言葉ですが、きっちりとした違いを確認したいので教えてください。

たとえば、一台の車の種類について話す時は this kind of carでいいんでしょうか?

二台以上の車の種類については these kinds of carsになるんでしょうか?

またWhat kind of car is this? と一台の車の種類についてたずねる時はこれでいいとおもうんですが、二台以上の車の種類についてたずねる時も、KindにSはつかないで、そのままWhat kind of cars are these?
となりますか?それとも複数なので、What kinds of cars are these? になるんでしょうか?

ちょっと頭の中で整理できなくなってしまったので、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは
kind もsort も複数になれば s が付きます.
all kinds of books
these kinds of cars
various kinds of people など、
例文を出すと、
In the village where various kinds of people live, ......のように使います。
しかし疑問文の時は、複数の車がそこにあっても、そのシチュエーションによってどちらも使う事が出来ます。
「これらは何の種類の車」?と、聞きたいのはある一つの特定した種類の答えを想定して場合と、これらたくさんの車が見るからに様々な種類が混じっているように見えて、それらの説明を求めたい場合とで s を付けるかどうか決まって来ると思います。
下記に複数のものについての疑問文には、両方使えるという例を出しました、参考にしてください。
http://adwords.google.com/support/bin/answer.py?hl=en&answer=71503

http://gii2.nagaokaut.ac.jp/gii/blog/lopdiary.php?itemid=443

また、疑問文でも「いくつの種類の」という場合は
How many kinds of ...... do you have? となります。

こんにちは
kind もsort も複数になれば s が付きます.
all kinds of books
these kinds of cars
various kinds of people など、
例文を出すと、
In the village where various kinds of people live, ......のように使います。
しかし疑問文の時は、複数の車がそこにあっても、そのシチュエーションによってどちらも使う事が出来ます。
「これらは何の種類の車」?と、聞きたいのはある一つの特定した種類の答えを想定して場合と、これらたくさんの車が見るからに様々な種類が混じっているように見えて...続きを読む

QThis is the first time I ( ) Spanish food.

This is the first time I ( ) Spanish food.

答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

Aベストアンサー

経験を表す現在完了構文ですね
firstがsecondやthirdだったときのことを考えると、なぜ現在形や現在進行形が駄目なのがわかると思います


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報