主語が長いのは英字新聞の特長?
8/21朝日新聞「時事英語に挑戦」より
Book lovers mourning the demise of hardcover books need a reality check.
質問:
以前、主語が長くなる場合は、「仮主語を使って後ろに廻す」と習った記憶があります。今回とても長い主語ですが、英字新聞では仮主語は使わないのでしょうか?仮主語を使えばどのように書き換えできますか?思いつきで質問しています。参考ご意見でもいただけると嬉しいです。 以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

仮主語とは It...to、It...that 構文のことを仰っているのでしょうか? この文の場合はそれには当てはまりません。


「Book lovers mourning the demise of hardcover books」は
「Book lovers who mourns the demise of hardcover books」
に置き換えることができます。
英字新聞でも日本語の新聞でもそうですけど、紙面が限られているのでなるべく語数を減らそうとします。字数的にほとんど同じですが、やはり上の文の方が1語少ないのでこうなっているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。英語の知識不足から不味い質問をしました。済みませんでした。でも幾つか学べました。
1)主語が長いのは別に英字新聞に限ったことではなく、ごく一般にあること。
2)仮主語を用いて主語を後方に持ってゆくのは、また別の問題であること。それにはIt...thatやIt..toを使うこと。(少し勉強してからお尋ねします。)
3)英字新聞は語数を減らそうと努めるので現在分詞/動名詞/過去分詞などを使い努力すること?(英字新聞の特長でしょうか?)
 少しずつ英字新聞にも慣れてゆきたいです。アドバイスをいただけると嬉しいです。敬具

お礼日時:2010/08/24 08:21

すみません。

下で回答した者です。
間違えていました。
Book lovers mourning the demise of hardcover books
Book lovers who mourn the demise of hardcover books
下の文の mourns の s は要りませんでした。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お心遣い有難うございます。

お礼日時:2010/08/24 08:22

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英字新聞記事の一部の和訳

Stephen A. Feinberg, right, a founder of Cerberus Capital Management, at the Capitol
in December 2008. He is said to be in talks for a White House role examining
the country’s intelligence agencies. Credit Brendan Smialowski for The New York Times
上記は2017-02-15付のNew York Timesの記事中の写真説明文ですが
Credit Brendan Smialowski for The New York Times の Creditは「版権」というような
意味でしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

一般的には
Credit:Brendaと:が入ります。

これは版権というよりは提供です。日本の新聞などの写真で 提供 BBCなどと書かれている提供に相当します。

Q英語 一応基本はわかってるつもり でも英字新聞とかになると・・・ 勉強法をご指南ください

朝日ウィークリーなど、英字新聞などは全く読めません。

高校まではそれなりに勉強しており、単語力も落ちつつありますが、ある程度わかります。
ですが、いざ英字新聞になると、文型がわからないというか、この文はどこにどうつながっているんだ?みたいになってしまい「ニュアンス」しかわからないです。

例えば
For those worried about an iPhone 7 Bendgate scandal, you can rest easy because in the video above by YouTuber JerryRigEverything, it shows that the iPhone 7 doesn’t bend as easily compared to the iPhone 6, meaning that the apparent hissing noises some users are hearing might be the only problem you’ll have to worry about (for now).

サイト:http://www.ubergizmo.com/2016/09/iphone-7-does-not-bend-easily/
より。

訳としては、「iphone7の曲がる問題についてのこれらの心配について、安心していい。なぜなら、youtuberのナントカさんのアップした動画で、iphone7はiphone6と比較してそんなに簡単に曲がらないことが明らかにされているからだ。」みたいな感じですよね。(辞書なしでやってますので変な訳かもしれません) で、その後のmeaning that以下なんですが、「現時点で心配したほうがいいのは、何人かのユーザーが聞こえているノイズの発生の件だろう」みたいな感じですよね?

で、この「meaning that」がそれ以前の文章のどこに、どうかかっているのかわからないんです。

こういうのを分かるようにするには何の勉強をすればいいですか?
具体的に教材は何を使えばいいですか?

ひとつひとつの単語はある程度知っていても、全体の文型がわからなくて訳せない。
こんな私は、どんな勉強がいいですか?もちろん単語力も同時にもっと鍛えます。

最後に、この文章では、「meaning that」以下はどこにどうかかっているのですか?

朝日ウィークリーなど、英字新聞などは全く読めません。

高校まではそれなりに勉強しており、単語力も落ちつつありますが、ある程度わかります。
ですが、いざ英字新聞になると、文型がわからないというか、この文はどこにどうつながっているんだ?みたいになってしまい「ニュアンス」しかわからないです。

例えば
For those worried about an iPhone 7 Bendgate scandal, you can rest easy because in the video above by YouTuber JerryRigEverything, it shows that the iPhone 7 doesn’t bend as eas...続きを読む

Aベストアンサー

新聞独特の言い回しに戸惑っておられるのかと思いきや、これ自体は難しくもなんともないことですよ。

meaning は「意味している」ですよね。そして「that」は関係代名詞。
要するに・・・
「For those ~ iPhone 6, 意味しているのは、何かというと、the apparent ~ about (for now).」ということです。
噛み砕いてい言うと
「For those ~ iPhone 6。要は、the apparent ~ about (for now).」です。

こういうのは、普通に雑誌記事や英文ネット掲示板など、文章と名のつくものならどこにでも使われている表現です。ただし、古い小説や固い記事よりは、若い人にも親しめる文章に見られがちかもしれません。

たぶん、普通にエンタメ系のものや、それこそスマホ関係の記事などを読んでいれば身につく表現だと思いますよ。

Q英字新聞の風刺漫画の意味がわかりません。

解説お願いします。
Good Bear/ Bad Bearというタイトルが付いた漫画記事です。
アメリカの(悪徳?)警官の現状を揶揄していいるようです。

(Good Bear-Policeman?):
Look, I know how it isーーーYou see something... You want to attack... or scurry up a treeーーーI understand.
But my parter here want to treat you like a picnic basket.

(Hunter)
----

特に最後の行の意味がわかりません。
短い文章ですがこれでアメリカ人にはわかるのでしょうか。
部屋の中でGood bear らしき警官?に狩猟に来たハンターが取り調べられているようです。周りには怖そうなBad bearらしき警官?が控えています。
これがすべてのCartoonです。

Aベストアンサー

a picnic basket は お弁当
俺の相棒(怖そうな熊)にとっては君はお弁当のようなものだ。

俺の相棒は君を食べる対象として扱いたいようだな。
と言ってます。

Q助動詞としてのneedについて

米国の英語ではneedは肯定文・否定文・疑問文共に一般動詞扱いされています。英国の英語でも一般動詞扱いされているようですが、たまに否定文・疑問文に限っては助動詞扱いされているようです。

助動詞としてのneedはこれまでに米国でも英国でも肯定文での使用は確認されていないそうです。
needが肯定文で助動詞としては使用不可な理由をご存知の方はいますでしょうか?またこのような理由ではないか、という仮説でも構いませんのでご協力下さい。

Aベストアンサー

助動詞の need は否定文・疑問文のみ、というのは以前は高校英語必須でした
(今思うと、イギリス英語主流だった時代だったのでしょう)
今でも、need not, need not have 過去分詞と否定文で用いられる、と習います。

ちなみに only は「~だけ」から「~しかない」と否定的な意味なので否定に含まれます。

なぜか、と文法的に説明できるはずはなく、ただ、歴史的な経緯が原因になっていると思います。

すなわち、英語には anomalous verb(変則動詞)というのがあって、
これは疑問文・否定文を作るのに、do, does, did の助けを借りない動詞のことです。

need もそうで、
Need I O ~, I need not O のように用いていました。
そして、古くは動詞の原形というのは動詞の名詞形のようなもので、
O の部分に動詞の原形がくることができました。

歴史の中で、変則動詞というのはなくなったのですが、
Need I 原形、I need not 原形、という表現のみ残り、
今の考えでは助動詞として扱われるのです。

助動詞の need は否定文・疑問文のみ、というのは以前は高校英語必須でした
(今思うと、イギリス英語主流だった時代だったのでしょう)
今でも、need not, need not have 過去分詞と否定文で用いられる、と習います。

ちなみに only は「~だけ」から「~しかない」と否定的な意味なので否定に含まれます。

なぜか、と文法的に説明できるはずはなく、ただ、歴史的な経緯が原因になっていると思います。

すなわち、英語には anomalous verb(変則動詞)というのがあって、
これは疑問文・否定文を作るのに、do,...続きを読む

Qlover too after all ってどんな意味ですか?

lover tooというのを聞いたことがなくて意味が分からないんですがloverが恋人でtooがそのうえという意味でafter all がだってなどの意味ですよね、ということは翻訳すると
恋人のうえだって
でしょうか?
この前の分にはI am an Animeが付くので
私はアニメの恋人のうえ
つまりアニメを恋人以上に好きだといった表現でしょうか??
lover tooが少し珍しい言い方だと思うので意味を知っている方、意味を教えて下さい

Aベストアンサー

「I am an Anime lover too after all」でしたら、「なんだかんだ言って、私はアニメ・ファンでもあります」です。

「何々lover」で「何々大好き人間」つまり「何々ファン」という意味になりますので。また、「after all」の意味は以下の通りです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=after+all

ちなみに、「I am an Anime」で切っちゃうと「私はアニメ作品です」という意味になり、いくらなんでも不自然です。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報