CMソングについて質問します。

二年くらい前、別冊宝島のCMで「ジャングルの中に巨大な脳みそがあり、その上で赤ちゃんが泣いている。赤ちゃんが脳みそから離れると脳みそが爆弾で爆破され、炎上する巨大な脳みそをバックに赤ちゃんが逃げてゆく」
というシュールなCMがありました。

曲の感じはとても暗く、キリスト教関係の合唱曲ではないかと思いますが、よくわかりません。
以前、自分の力で何とかと思いWEBを調べましたが、わからずじまいでした。

この曲のことがずっとひっかかりつづけていますが、いまだに謎です。かなり昔の曲で申し訳ありませんが、どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

すいません・・・


回答ではないのですが、以下のサイトで確認出来ると思います。

参考URL:http://www.interline.or.jp/~ryosei/best/bbs.cgi
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q12/23放送の超スパスパ人間学!その物忘れが危ない!!プチ老け脳解消!脳みそイキイキ大回転SP  超スパスパ人間学!の中で

最近物忘れがひどく、この番組も見忘れてしまいました・・・(^^;
番組内で物忘れに効く食べ物が紹介されると新聞には載っていたんですが何だったのでしょうか?
またその食べ物が効くとされる理由は?

Aベストアンサー

プチボケ解消!皮ごとみかん醤の作り方

材料(200cc分)
・みかんの皮…2個分
・みそ…100g
・豆板醤…小さじ1と1/2(唐辛子でもOK)
・砂糖…50g
・しょう油…大さじ1
・ごま油…大さじ1
・お茶…25cc

作り方
1.みかんの皮をみじん切りにします。皮の量はお好みで増やしてもOK。

2.1をボールに入れ、熱い中国茶(ウーロン茶)を注ぎます。日本茶やお湯でもOKです。

3.2が熱いうちに砂糖を入れよく溶かします。

4.みそを入れて混ぜます。

5.さらに豆板醤を加えます。豆板醤が無い場合は、刻んだ唐辛子(1本分)でも代用できます。

6.仕上げにしょう油・ごま油を混ぜます。

7.ボケ赤血球サビ落としに効く「皮ごとみかん醤」の出来上がり!

食べ方
お酢で伸ばしてドレッシングに!

寒い季節は鍋のタレにしてもバッチリです。

との事です。
スパスパのURL入れておきます。

参考URL:http://www.tbs.co.jp/spaspa/

プチボケ解消!皮ごとみかん醤の作り方

材料(200cc分)
・みかんの皮…2個分
・みそ…100g
・豆板醤…小さじ1と1/2(唐辛子でもOK)
・砂糖…50g
・しょう油…大さじ1
・ごま油…大さじ1
・お茶…25cc

作り方
1.みかんの皮をみじん切りにします。皮の量はお好みで増やしてもOK。

2.1をボールに入れ、熱い中国茶(ウーロン茶)を注ぎます。日本茶やお湯でもOKです。

3.2が熱いうちに砂糖を入れよく溶かします。

4.みそを入れて混ぜます。

5.さらに豆...続きを読む

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q35年くらい昔のCMで巨大なクジラが空を泳いでいるCM

ご存じないですか?
動画を探しています

ポカリスエットのCMだったかな、いや、違うかな

Aベストアンサー

探してみました。
発見!
「サントリー生ビール<空飛ぶクジラ>編&<空飛ぶ親子クジラ>編」
検索は、
「サントリー生ビール 空飛ぶクジラ」
で出て来ると思います。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QauのCM曲と SoftbankのCM曲

今やってるauのCMの曲名とSoftbankのCMの曲名どなたか知りませんか? あの曲、元気がでます♪イェーイ ヾ(≧ー≦)ゞ

Aベストアンサー

こんにちは
どのCMか分かりませんが下記の2曲でしょうか?↓

Softbank
Nolans 「I'm In The Mood For Dancing(ダンシング・シスター)」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1889116

au
Diana Ross & The Supremesの「You Can't Hurry Love(邦題:恋はあせらず)

http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=40407&GOODS_SORT_CD=101

もしどちらも違ってたらごめんなさい。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QCMの曲は知っていて何のCMか解りません。

とある車のCMで”ビートマニア”というゲームの曲が
使用されていると聞きましたが、どの車のCMかわかりません。
CMで使われている曲は「V」という、ヴィヴァルディ(クラシック)の
「四季ー冬」のカバー曲だそうです。
もしどの車のCMかご存知の方がいらっしゃいましたら
ぜひ教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるistは、確かに「四季 冬」をアレンジしたものですが、これはイギリスのセクシー・ストリング・カルテットbondの「Viva!」という曲です。
ビーマニの「V」とは違います。
これのことかもしれませんが、一応補足させていただきます。

参考URL:http://www.universal-music.co.jp/classics/bond/music.htm

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q1987~8年くらいのグリコのCMなのですが、CM曲とアーティスト名が

1987~8年くらいのグリコのCMなのですが、CM曲とアーティスト名が知りたくて投稿します。
CMはまんが日本昔ばなしの時に流れていたもので、グリコのどの商品のCMだったかは定かでありません。
CMの内容はアメリカのポップロックバンドのようなグループが歌いながら商品を手に持っているような感じでした。
これだけの情報だけでは雲をつかむような話ですが、このCMには別バージョンがあって、
日本人のアイドル?が同じ曲を日本語で歌っているバージョンがありました。
歌詞は一部分覚えているので手がかりになると思います。
歌詞は♪「抱きしめ~て、あなた~、私のすべ~て、臆病な~のです、・・・」・・・の部分は英語の歌詞だったと思います。
少ない手がかりですが、分かる方いませんか?
You Tube にでも動画がアップされていればいいのですが、自分では見つけられませんでした。

Aベストアンサー

曲名は「テ・キエロ・ムーチョ!(Te quiero mucho)」ですね。
作曲は松岡直也さんです。

因みに日本語版は橋川真由美さんが歌っていました。

http://www.youtube.com/watch?v=CpQ2tc4aOvY

http://www.youtube.com/watch?v=ll5pr9LgKtA


人気Q&Aランキング

おすすめ情報