文通メールです。 英訳と和訳等で分からない個所があります。 お手数ですがご教授ください!解説等もございましたら、ぜひ頂きたいです♪ 正確な言い回しを見に付けたいです。

※You aren't kidding about it's being hot. I was there a few weeks ago and I sweated every day. If I cam to the office at 8, which is before the air conditioning gets turned on in the morning, it was pretty uncomfortable and I sweated there too.

(1)You aren't kidding about it's being hot.の和訳を教えてください。
You are kidding→冗談でしょ!ですが、You aren't kidding→冗談じゃないでしょ(肯定より強い言い方)でしょうか?

(2)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Yean, I want to say I'm just kidding, but temperatures in Tokyo have been around 95F the past couple of days, and many people become heatstroke.

※I'd like to see you as a jellyfish. I can imagine you floating on top of ocean, in the cool water, absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you. You would be comfortable. But I hope you are not the stinging kind of jellyfish.

(3)absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you.の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、眩いサンライトの中を浮かんだり反射して弾むあなた?…bouncing off of youが分かりません)

※You know, the hotel I often stay in Tokyo has an outdoor pool. I went there last time I was there on Saturday before I left for my flight. It was full, and not all with hotel guests. Some people just came and paid to spend the day there. It's a nice pool with a lot sun. I think they would love to have a jellyfish like you soaking up the sun there. What do you think? Is this the sort of thing you might like to do in your spare time?

(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、スペアタイムにこう言った事をするのは好きですか?でしょうか。)

(5)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Do you remember which hotel you stayed? I like going to pools in hotel to enjoy and relax in summer season. I went to the Hotel New Otani which located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend. We just stayed in the pool last year but, we stayed at the Hotel this year. This is a reward myself in this summer.

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

>(1)You aren't kidding about it's being hot.の和訳を教えてください。


You are kidding→冗談でしょ!ですが、You aren't kidding→冗談じゃないでしょ(肯定より強い言い方)でしょうか?

違います。
「You are kidding about it's being hot.」
=「暑さについて、あなたは冗談を言ってるんでしょ」
「You aren't kidding about it's being hot.」
=「暑さについて、あなたは冗談を言ってるんじゃないわね」
→「たしかにあなたが言うとおり暑かったわ」

>(2)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Yean, I want to say I'm just kidding, but temperatures (略)

「冗談だったらいいけどね」と言いたいのだとしたら「Yeah, I wish I could say I'm just kidding~」ですね。それから「熱中症になった」なら「had heatstroke」(過去形で)。

>(3)absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you.の和訳を

「太陽を吸収して、きれいな日の光の反射があなたから跳ね返る」→「あなたは太陽を存分に受け、眩い日射しできらきら光る」

>(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、スペアタイムにこう言った事をするのは好きですか?でしょうか。)

直訳するとそうですが、転じて「お暇な時にやってみてはいかが?」という丁寧な提案です。

>(5)※の返事です。

多少の突っ込みどころはありますが、じゅうぶんに通じるし、雰囲気がすごく出ているので、ぜひこのままで! 私もニューオータニのプール、一度しか行ったことがありませんが大好きですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさま

早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。ucokさまの解説のお陰で内容をより深く理解することができました。
心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

You aren't kiddingは初めての表現で??と悩んでしました。
分かり易く教えていただけて大変助かりました。

ニューオータニのプール、良いですよね☆
木曜、金曜のナイトプール(DJが心地よい音楽を流してくれます♪)が大好きです!

お礼日時:2010/08/28 14:54

jellyfish=若干セクシャル的な意味合いの好意を持った女性への褒め言葉、として使います。



単なる友人女性を、jellyfishで例えることはほとんどありませんよ。
場合によってはとても失礼で怒ってしまう女性もいます。

友情、よりも好意を持った女性への露骨でない手紙と取れます。
なので読んだそのままでもいいけど、彼が含みを持たせてる全体から
「何を伝えたいのか?」を読み取れるとよいかと。
行間や各文節には貴女に好意を持っていることが如実に現れてるのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お世話になっております。何度も気に掛けてくださり有難うございます。

上記のメールは、こちらのメールの前に、私の方から深い意味は無く「クラゲになりたい」という内容のメールを送りまして、そのレスポンスの一部です。先方は仕事関係で知り合い、メールフレンドになった方ですが、今後はjellyfishの使い方に気を付けた方が良いかもしれませんね。jellyfishの使い方ついて、調べてみます。お時間を割いて、何度もご回答くださり感謝しております。有難うございました。

お礼日時:2010/08/30 20:47

#1で回答した者です。

ご質問にはないので、すでに理解なさっているとは思いますが「I'd like to see you as a jellyfish.」は直訳すれば「あなたをクラゲとして見たい」転じて「あなたがクラゲだったらどうだろう」ということで、要するに『暑気払いに、クラゲになった自分を想像してみるっていうのはどうかな』という提案です。ホテルのプールが好きな人なら誰でも「自分って今、クラゲかも」という気分を味わったことがあると思いますが、読み手の暑さを吹っ飛ばすにふさわしい表現力を友情に替えて伝えているメールだと感じました。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさま

遅ればせながら、重ね〃ご回答くださり有難うございました。

>読み手の暑さを吹っ飛ばすにふさわしい表現力を友情に替えて伝えているメールだと感じました。

そうなのです。いつもユーモアのある素敵文章のメールをくださるので、きちんと理解したいと思いまして、質問させていただきました。

ご回答、とても参考になりました。有難うございました。

お礼日時:2010/08/30 20:33

私の前の回答はちんぷんかんぷんで恥じ入るばかり、出来ることなら削除したいところですX_X


どうしても気になり鬱陶しいでしょうがご容赦を。

文法的なことや熟語の意味合い、直訳のおかしな日本でない和訳は#1、2の方のようには説明できないですが
これはフレンドリーな手紙のやり取りのようですのでテキストのように読み取るよりは#1、2の方の説明を参考にして
‘全体的なニュアンス’を雰囲気で掴むこと大切だと思います。

※I'd like to see you as a jellyfish. I can imagine you floating on top of ocean, in the cool water, absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you. You would be comfortable. But I hope you are not the stinging kind of jellyfish.
※You know, the hotel I often stay in Tokyo has an outdoor pool. I went there last time I was there on Saturday before I left for my flight. It was full, and not all with hotel guests. Some people just came and paid to spend the day there. It's a nice pool with a lot sun. I think they would love to have a jellyfish like you soaking up the sun there. What do you think? Is this the sort of thing you might like to do in your spare time?
↑ 彼はあきらかに貴女を‘キラキラ輝くjellyfish’とイメージしてる=貴女は素敵な人、って伝えたい。
そういえばよく泊まるホテルにプールがあったね、もしも貴女のような魅力的なjellyfishが泳いでたら
みんな魅了される。どう思う? 余暇をそんな風に過ごしてみては?

(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください
↑ この一文だけでなくそれ以前の文章から繋げると、彼が何を言いたいのかがわかるのでは?
直接表現してないので直訳してしまうと「???」でしょうが、貴女に好意を持っていることが歴然ですよね?
軽く投げかけてるようで真意は「余暇はどう過ごすの?」の含みを持ってます。

>I went to the Hotel New Otani which located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend.
with my fried = 友達も一緒に/彼は‘貴女だけを’jellyfishに例えて素敵だと伝えてることも踏まえての前回の文章です。

You still remember there is a swimming pool belongs to New Otani Hotel in Tokyo,don't you?
Yes! it's my pleasure to be a jellyfish in the water still no one loves to have such jellyfish,I guess.
It's also good enough to spend lovely and relaxing time there.
My friend and I enjoyed a lot as the Hotel guests there this summer,much better than we went there only for the pool last year.
This topic is the one how I spent my spare time!
Nobody knows that you'll may be enchanted by not a jellyfish but a real 'Little Mermaid' someday!!!
(最後一行はユーモアとも取れるどんな反応があるか逆振りとして)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お時間を割いてご回答くださり有難うございます。繰り返し、拝見させていただいております。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/08/31 11:42

すいません、訂正です。



(誤)
A friend and I enjoyed a lot as a Hotel guests there this sommer,
(much better than we went there only for the pool a few times last yaear.)

(正)
My friend and I enjoyed a lot as Hotel guests this summer,
(much better than we sent there only for the pool a few times last year.)

お相手は貴女をjellyfishに例えて「魅力的なんだろーなー」って自分も思うしきっとみんなそう思うよ♪って
褒め言葉を掴んであげて欲しいです。「そんなこと誰も思わないわ」って謙遜でなくって、これも例えば、、、

(Nobody knows that) you'll may be enchanted by not a floating jellyfish but a graceful mermaid next time. (?????)

など、ちょっと恋愛っぽさがあるならここまで積極的に書いてしまうかもー、私だったら(笑)

なるべく強調すべきことを文頭に持ってきて、接続語(?)で付属的な事柄を続けると伝えたいことが
きちんとわかってもらえると思います。
たぶん、日本語とはここが大きく違うことでもあるかも。
「何を伝えたいんだろう?」ってなってしまう英語圏の方が迷って意志の疎通が微妙にズレてしまう場合多しです。
でもって、多少のスペルミスや文法の誤りや時節が違ってしまっても母国語が英語の方だったら理解できてしまいます。
せっかくボーイフレンド(?)とのやり取りのようだからキャッチボールができるとよいかなって。

差し出がましくてすいません。私は現地で耳から覚えてしまってるので、的確な文法などは説明できまないのです><
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お時間を割いてご回答くださり有難うございます。繰り返し、拝見させていただいております。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/08/31 11:41

余計なお世話です。


#1、2の方がご回答されている通りだと思います。
(5)について、遜色ないしお相手もちゃんと理解できる文章です。
#1の方が仰る通り、とても愛くるしくて楽しさが伝わると思います。

でもついお節介になると、お相手の※の文章に対して答えてあげるようにすると
よりいいかも、とか。
下はあくまでも例えば。こんなのもアリ?って程度で。


You still remember there is a swimming pool belongs to New Otani Hotel in Tokyo,don't you?
Yes! it's my pleasure to be a jellyfish in the water still no one loves to have such jellyfish,I guess.
(It's also good enough to have lovely and relaxing time there.)
A friend and I enjoyed a lot as a Hotel guests there this sommer,
(much better than we went there only for the pool a few times last yaear.)
This topic is the one how I spent my spare time !

・彼はニョーオータニのことに触れていてプールのことも知ってる。
・くらげになった貴女はプールサイドにいる人達の注目集めることでしょう、ね?と?マーク付きでジョーク振ってる。
・余暇はどう過ごすの? って質問してる。

なので、何となく私だったらこんな返しをするかなぁって英作文させていただきました。
とても丁寧な英語をお書きになられる方のようですので、あんまりフランク過ぎずに‘Yes'や‘a lot’使ったり
文章もやや堅めです。
括弧内の文章は、要らないかもしれないかなぁ、とも。
貴女が伝えたい事柄と違ってしまっていたら何の意味もないです、ごめんなさいm(_)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま
早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
質問を気に掛けて、英作文してくださり、とても興味深く読ませていただきました。
やはり相手の方は、丁寧な英語を書かれているのですね。
なんとなくですが、丁寧で読み手を引きつける文書を書かれる方のような気がしてました。

漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。tokkingさまのアドバイスのお陰で助かりました。

心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 15:13

(1)about の後に the fact that とか the news that がある方が文法的には良いと思うのですが。

意味は「熱いということについてあなたは冗談を言っていない」・・・「正直暑いね」、「マジ暑いね」ぐらいだと思います。
(2)(for) the past couple of days とした方がいいかも。
(3)with は『付帯状況』「…を~しながら」
off of は(米略式語)「…から」ですが with については and 程度に訳せばいいのではないでしょうか。
「日光を吸収している、そして君の体からきれいな日光の反射が(キラキラ)はじけてる」
ちなみにこの absorbing の意味上の主語は you ですね。
I can imagine you (floating)…(absorbing)…
「私は君が…に浮かんで、…を吸収しているのを想像できる」…「僕には君が…している姿が目に浮かぶよ」あたりでしょうか。
(4)「これはあなたが暇な時にしたいなと思うかもしれない様な種類のことですか」がほぼ直訳です。
might like to のlike to には would like to でもご承知のように、単に「好き」だけでなく「したい」という意味を含む場合が多いと思います。
「これって君が暇な時にしてみたいことなんじゃないの?」程度の訳でどうでしょうか。
(5)Do you remember which hotel you stayed at? I like going to the pools in a hotel to enjoy myself and relax in
summer. I went to the Hotel New Otani which is located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend.
We just enjoyed the pool last year, but we stayed at the Hotel this year. This is the reward for myself this summer.
locate は他動詞で「…の位置を定める」という意味で「…にある」の時は通例受動態になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

saysheさま
早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。saysheさまの解説のお陰で内容をより深く理解することができました。
心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

文法的な説明をいただいたお陰で、深く理解することが出来ました。やはりネイティブの文章は教科書の様にはいかず、なんとなくなら分かりますが、助けて頂かないときちんと理解することができません。

locate は他動詞なんですね。他動詞、自動詞も私の苦手な分野です。
通例受動態というのも理解不足でした。
お陰さまで、これらについて勉強する意欲がわいてきました。

今後とも、機会がございましたら、宜しくお願い致します。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 15:05
  • 咽頭結膜熱・プール熱のまとめページ

    咽頭結膜熱(プール熱)とはどんな病気か  咽頭結膜熱は結膜炎のため、はやり眼と呼ばれることもあります。6月ごろから増え始め、7〜8月に患者数のピークを迎えます。 原因は何か  アデノウイルスと呼ばれるウイルスが原因になります。このウイルスは多くの血清型に分類され、多くはアデノウイルス3型で引き起こされますが、1995年以降、7型と呼ばれる新しい型が流行するようになりました。アデノウイルス7型は以前...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q文通メールについて。英訳、和訳、英作文をお願いします。宜しければ、解説

文通メールについて。英訳、和訳、英作文をお願いします。宜しければ、解説も頂けましたら頭に入り易いです。
<m(_'_)m> お手数ですが、お願い致します。

(1)の意味を教えてください。(私は十分に楽しんで、戻らずにキープ…?)
When the golf course is pretty, It's relaxing to look around. But sometimes my golf does very badly and then I get frustrated and have a hard time enjoying the scenery. (1)But I enjoy enough of it that I keep going back for more.

(2)質問の答えが間違ってないか教えてください。ナチュラルな英語を身に付けたいです。
 参考にしたいので、ご回答者様による独自の内容でも英作文していただけましたら、有難いです。
What sort of foods would you barbecue in a forest? I am curious.

I like spare rib, grilled seafoods and vegetables with butter wrapped in aluminum foil, grilled tomato with cheese. I feel like drinking beer in barbecue.

(3)質問の答えが間違ってないか教えてください。ナチュラルな英語を身に付けたいです。
 参考にしたいので、ご回答者様による独自の内容でも英作文していただけましたら、有難いです。
And in Japan are there any foods that are particular to Autumn?

There are chestnut, pear, fish, the first rice crop of the year and so on.
There is a word to express the autumn 'autumn is the season for eating' in Japan.
Do you have any particular things to Autumn?

お時間をいただきまして、有難うございました。<m(_’_)m>

文通メールについて。英訳、和訳、英作文をお願いします。宜しければ、解説も頂けましたら頭に入り易いです。
<m(_'_)m> お手数ですが、お願い致します。

(1)の意味を教えてください。(私は十分に楽しんで、戻らずにキープ…?)
When the golf course is pretty, It's relaxing to look around. But sometimes my golf does very badly and then I get frustrated and have a hard time enjoying the scenery. (1)But I enjoy enough of it that I keep going back for more.

(2)質問の答えが間違ってないか教...続きを読む

Aベストアンサー

(1)しかしゴルフを十分満喫できたしもう1回スタートにもどってこのまま続けたいと思いました。
(まえに述べている彼の気持からの判断です。)

(2)(彼には、バーベキューの経験はないようですね)
We, Japanese sometimes enjoy barbecue cooking outside.
もしゴルフ場で作られる場合
We enjoy barbecue in the golf link in Japan.
I like spareribs, grilled sea food; vegetables grilled in thin aluminum foil and grilled tomatoes with cheese. I feel like drinking beer in barbecue.

(3) There are chestnuts, pears, fish, newly harvested rice and so on.
There is a good expression for autumn. The best season for eating through a year.
We usually call it appetite autumn. (食欲の秋)
Many Japanese enjoy eating, reading, hiking and playing golf. Not so hot, not so cold.
It’s the best season for doing anything through a year. It’s cool every day.
Do you have any particular plan to do for autumn?

退屈にまかせて作成しました。ゴルフはしません。あしからず。
ご参考に!

(1)しかしゴルフを十分満喫できたしもう1回スタートにもどってこのまま続けたいと思いました。
(まえに述べている彼の気持からの判断です。)

(2)(彼には、バーベキューの経験はないようですね)
We, Japanese sometimes enjoy barbecue cooking outside.
もしゴルフ場で作られる場合
We enjoy barbecue in the golf link in Japan.
I like spareribs, grilled sea food; vegetables grilled in thin aluminum foil and grilled tomatoes with cheese. I feel like drinking beer in barbecue.

(3) Th...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いし

2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。


Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows

- 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and
disease-free;
- 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive;
- 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of
disease progression;
- 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then
died of gastrointestinal cancer;
- 1 (who had already been given chemo- and radiotherapy)
repeated PDT then died of disease progression;
- 1 was treated with the Nd:YAG laser, then HDR-BT,
obtaining a CR, but died of a second cancer.

最初のPDTが行われた後、7人の患者はPRになりしました。

-2人はCRを得てERTを持ちました。そして、両者とも生きていて無病です。
-1人には、HDRBTがありました。CRを得、、そして、生きています。
-1つの繰り返されたPDTは、Nd:YAGレーザーを照射しましたが、病気進行で死にました。
-1人はPDTを繰り返して、それから、CRを得てHDRBTがあり、そして胃腸ガンで死にました。
-1つの(その人は、chemo-と放射線療法をすでにされました)繰り返されたPDTは、それから病気進行で死にました;
-1人はNd:YAGレーザー、そしてHDRBTで扱われました。そして、第2のガンで死なずCRを得ました。

2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。


Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows

- 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and
disease-free;
- 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive;
- 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of
disease progression;
- 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then
died of gastrointestinal cancer;
- 1 (who had already been gi...続きを読む

Aベストアンサー

和文手直しだけです。

最初のPDT後PRとなった7人の患者がその治療に続いて以下の様に治療された。
-2人はERTを受けCRとなり、両者とも生存中で無病。
-1人はHDRBTを受け、CRとなり、生存中。
-1人はPDTを繰返し、Nd:YAGレーザー照射を受けたが、病気進行で死亡。
-1人はPDTを繰り返して、HDBRを受け、それからCRとなるも、胃腸ガンで死亡。
-1人は(化学と放射線療法を既に受けていた患者)PDTを繰返し、その後に病気進行で死亡;
-1人はNd:YAGレーザー照射、その後HDRBTで治療。CRとなるが、第2のガンで死亡。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q和訳と解説お願いです

Pride and Prejudiceの一節です。

Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself.

和訳と解説をお願いしたい部分は2行目のLizzy had such to send as
のあたりです。特にto sendが他の部分とどのように係わり合うのか
ご教示賜りたい。
以上です。

Aベストアンサー

こんにちは!

わが師、Austen女史!(←ウソです。)

Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself.

(1)such~as と呼応していて、(as以下のもの)=such です。

(2)have something to send は「送るべきものをもっている」→「送らねばならない」

(3)(as以下のもの)の中に、rather ... than の構文があります。

彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高い

です。

つなぎますと――

(直訳)ガーディナー夫人はリジーにウィッカムに関しての彼女の約束を思いださせ、情報を要求した。それで、リジーは、彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高いものを送らねばならなかった。

(意訳)ガーディナー夫人はリジーに、ウィッカムについてリジーがなした約束を示し、そのことについてどうなっているのか知らせるよう求めてきた。そこでリジーは、自分をというよりは、ガーディナー夫人を満足させるような内容を、書いて送らなければならなかった。

となります。

こんにちは!

わが師、Austen女史!(←ウソです。)

Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself.

(1)such~as と呼応していて、(as以下のもの)=such です。

(2)have something to send は「送るべきものをもっている」→「送らねばならない」

(3)(as以下のもの)の中に、rather ... than の構文があります。

彼女自身(Lizzy)に満足を...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q和訳と英文解説お願いします

Co-developed with Break Thru People Solutions, an employment agency specialising in placing those with physical or developmental challenges into meaningful real world employment, the project borne of a simple idea has high hopes.

http://www.clevercleverland.com.au/?p=1586
ここの記事の二段落目です

「Break Thru People Solutions」の意味もよくわかりませんし「in placing those with physical or developmental challenges」の部分もよくわかりません。「with」が使われていますがこれは関係代名詞の「Who」のようなものなのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    ブレイクスルーとは(困難を)「突き抜ける」、と言う意味で、ピープルは、「(役所や組織に頼らない)人々の」と言う意味です。ソリューションは「解決法」。

1。  訳
    身体、あるいは発達障害者を対象に実社会の就職口を斡旋している職業紹介エージェント、ブレイクスルーピープルソリューションズとの共同開発で、単純な発想から産まれたプロジェクトは高い希望を持つ(=これから大きく発展する望みがある)

2。 「Break Thru People Solutions」の意味もよくわかりませんし

        ブレイクスルーとは(困難を)「突き抜ける」、と言う意味です。

3。  「in placing those with physical or developmental challenges」の部分もよくわかりません。
    
    「身体、あるいは発達障害者を(就職先に)置くことに」と言う意味です。

4。  「with」が使われていますがこれは関係代名詞の「Who」のようなものなのでしょうか?

    「~のある」と言う意味です。単に下記の2に意味と取ればいいと思います。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/with
in placing those who have と言えないことも無いでしょうね。

    ブレイクスルーとは(困難を)「突き抜ける」、と言う意味で、ピープルは、「(役所や組織に頼らない)人々の」と言う意味です。ソリューションは「解決法」。

1。  訳
    身体、あるいは発達障害者を対象に実社会の就職口を斡旋している職業紹介エージェント、ブレイクスルーピープルソリューションズとの共同開発で、単純な発想から産まれたプロジェクトは高い希望を持つ(=これから大きく発展する望みがある)

2。 「Break Thru People Solutions」の意味もよくわかりませんし

    ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q和訳・解説お願いします

香水に関する文章を読んでいるのですが、どうしてもわからない文が1つあります。
和訳&解説おねがいします。

In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product.

Aベストアンサー

香水の販売においては、まさに宣伝がその商品とほぼ同じ位大事である。


人気Q&Aランキング