The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですがあっているか分かりません・・・・

訳せる方がいらっしゃったらお願いします。

A 回答 (2件)

No.1です。



失礼しました、日本語にしたいのですね。

斑点の付いたバンド販売、成美堂

でしょうか、bandは音楽のバンドの意味もあって、
そのバンド名が成美堂ということもあります。

もう少し状況を明確にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません
もう少し上手く説明していれば・・・

実は、後に分かったのですが、「まだらのひも」と訳すそうです。


でも、お忙しい中ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/04 21:09

>The Speckled Band 成美堂


を英語で言いたいのですか。

成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。

そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

Q翻訳!日本語訳お願いします The festival looks fun! What is the

翻訳!日本語訳お願いします

The festival looks fun! What is the reason for it?
I see you are with Mizuki, tell her my brother is sorry but he has met someone recently maybe another time though haha

Aベストアンサー

日本語があまり上手じゃないんですが、やってみました:

「お祭り楽しそう!なんの祭りですか?(<-祭りを説明して欲しいってこと)
みずきさんと一緒ね。私の兄貴は残念ながら他の人と出会ったので、また今度かなって言っていました。」

Q3組中2組のバンド演奏が終わったとき、"the last band"が指すのは?

タイトルの通りなのですが、
3組中2組のバンド演奏が終わったその時点で、
"the last band"が指すのは
2組目のバンドなのでしょうか?それとも3組目なのでしょうか?

先日、会話するときに大変困ってしまいました。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはどちらにも取れる表現として知っておいてください。 

Lastという単語は、最後の、と言うフィーリングと、(その)前の、と言うフィーリングで使われるからなのです。

と言う事は、その両方の状況を境遇している場面ですと、今回のように、人によってどちらかを無意識的に選んでしまいます。 そして、そのうちの5%(もちろん実際の数字は分かりません)は「もっとはっきりさせろよ」「もっと分かりやすい表現をしろよ」「誤解させる表現だと分からないのかよ」と言うフィーリングを持ってしまうわけです。

よって、私はその5%の一人になってもらいたい、でも言葉遣いだけは気をつけてくださいね、わけです。 <g>

この表現を聞いてそのとき自分が無意識的に選ぶのではなく、無意識的に「誤解されるな」と感じて欲しいのです。

ですから、もしプログラムの中で最後のバンドであれば、The last band of the the show/programと言えばいいし、その前のバンドであれば、the last band that you heard/enjoyedと言うような表現をすればいいわけです。

しかし、この表現(名詞句)の後では過去形がくれば「前のバンド、#2」であるし、未来形が来れば「最後に演奏するバンド」となるのはその文章の形がちゃんと時制のフィーリングを教えてくれますね。

しかし、その場ではなく、観客としてでも司会者としてでも、後になっての会話の話題としてであれば、the last bandは最後に演奏したバンドとしか受け取られないでしょう。 (これは、今回のご質問には含まれて居ないですね)

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはどちらにも取れる表現として知っておいてください。 

Lastという単語は、最後の、と言うフィーリングと、(その)前の、と言うフィーリングで使われるからなのです。

と言う事は、その両方の状況を境遇している場面ですと、今回のように、人によってどちらかを無意識的に選んでしまいます。 そして、そのうちの5%(もちろん実際の数字は分かりません)は「もっとはっきりさせろよ」「もっと分かりやすい表現をしろよ」「誤解させ...続きを読む

Q”All the nickels and the dimes ”の訳

All the nickels and the dimes
この上手い訳って何でしょうか?

Aベストアンサー

「つまんない所も全て」「小銭=大したモノじゃない」
ほぼいいんですけど、
「つまんない・おもしろい」「大したモノじゃない・大したモノ」
という対比ではなくて、小銭も必要でないわけではないので
日常にあるものというニュアンスが入っていた方がいいと思います。

「こまごましたありきたりのことすべて」とか。

QThe probable is what usually happens 気持ちの良い訳お願いします

アリストテレスの言葉です。意味は簡単ですけど、日本語にした時に同じような言葉が続くと決まり悪くて語感が悪いです。 急いでいませんので、お時間があるかただけでけっこうです、いい感じの言い回しを教えてださい。

・起こりやすい事は、よく起きる。 

今のところ自分の訳が、こういう風になんかイラッとする言い回しになってしまいます。もしかしたら四字熟語で似たような意味の言葉があるかも知れませんが、できるだけ平淡な文章でお願いします。

Aベストアンサー

まず、「意味は簡単」とお書きになっていますが、「意図」を本当に理解していらっしゃいますでしょうか。アリストテレスはこの言葉を通じて「probableだということはwhat usually happensなのだ」と言いたかったわけですよね。いってみれば、「what usually happens」は「probable」の解説なのです。そう説明することで、数学的に物事を考えることの意義を説こうとしたわけです。

したがって、ご自身でも薄々気づいていらっしゃるように、同じ言葉を重ねてしまうと「解説」にならないのです。つまり、「what usually happensということはwhat usually happens」と言っていることになってしまいます。

というわけで、なんでもいいから「probable」の訳語と「what usually happens」の訳語はまるっきり違う物にする必要があります。例えば「もっともらしいとは、すなわち起こりやすい事をいう」とかね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報