本日2回目の質問になります★

英語のaとtheの違いって中学のころは「一つの」と「その」っていう
風に習った気がするんですが。
留学経験のある両親は「うーん・・なんともいえない」
といってしまって困っています。。。
今度、学校でそういうのをレポートに書くので
ぜひ協力を求ムぅ!

1つの言語で教えるのは難しいと思いますが
ぜひわかる人教えてください★

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>田辺正美著 「ゼッタイ話せる英文法」出版社株式会社アルク



は読んだことありませんが、アルクの本はとても参考になります。
あと、やはりジーニアス英和辞典には目を通すべきでしょう。

theについては説明されていますので、a,anについて補足します。
a,anの用法にはいくつか種類があります。
そのうち2つを少しだけ紹介します。
a,anとtheの違いがよくわからない場合は、読まないで下さい。
おそらくよけい混乱します。

1)A whale struck the ship and the whale died.
 (その船にくじらがぶつかり、くじらは死にました。)

2)I want an apple. May I take one?
 (りんごが欲しいのですが、1ついただけますか?)

例文1では、くじらが一頭船にぶつかったといっているわけですから、
どのくじらか明らかになり、2度目に出てくるときには、the whale
またはitで受けます。

一方、例文2は、「どのりんごでもいいから、りんごが欲しい」という状況です。
どのりんごとも特定されていませんので、an appleをthe apple
やitで受けることができません。
しかし、例えば、前半が
I see an apple on the table.
 (テーブルにりんごが1つありますね。)
という文であれば、どのりんごか特定されていますから、後半の文においてりんごを
oneでは受けられず、the appleまたはitで受けます。
    • good
    • 0

a  は、特定しない、一般化する= 不 定 冠詞


the は、特定・決定・限定する =(決)定 冠詞
    • good
    • 0

田辺正美著 「ゼッタイ話せる英文法」出版社株式会社アルクのなかで大変分かりやすく説明されています。

特にEXERCISESに載っていた問題が大変に参考になりますのでここに記しておきます。

I. 次の(1)から(4)が表せる状況を述べなさい。

He is (1) a teacher of a school.
(2) a teacher of the school.
(3) the teacher of a school.
(4) the teacher of the school.

解説と解答には「以下の解釈しかないわけではないが、一応の模範解答と考えて欲しい。」としたうえで、

(1)「名前は伏せておくが、ある学校の教員のひとり」または「どこの学校だか
知らないが、そこの教員のひとり」など。

(2)「今話題にしている、あるいは話をしている場所から見える学校の教員のひとり」など。

(3)「どこの学校だか知らないが、とにかくそこで教えているたったひとりの教師」または「学校名はいえないが、その学校にいる唯一の教師」など。

(4)「今話題にしている学校のたったひとりの教師」または「話し手の学区内にある唯一の学校の唯一の教師」など。

となっています。

定冠詞theの「たったひとりの」、「唯一の」というのがミソで、私は目から鱗が落ちるように思わず「アっ、そうだったのか」と納得してしまいました。

定冠詞、不定冠詞の基本的な用法と冠詞と名詞の組み合わせなど大変理解しやすくまとめてありますのでご参考になってみてはいかがでしょうか?

レポート頑張ってくださいね。
    • good
    • 0

日本の「英語教育」のレベル(*)で答えます。



  (*) お世辞にも、英語ができる方ではないので (^^;

the は、つけるものを特定できるときにつきます。だから、代表的な
説明が「その」になります。

「お昼にりんごを食べたいなあ」ってときは、an apple、
「そう言えば冷蔵庫にりんごが一つ残ってたよね」って話を
してて「食べたいなあ」ってときは the apple かな。

# わざわざ the apple とは言わず、that のような気もする


その他につけるものを特定できる場合とは、

・この世にひとつしかないもの
  … the earth, the moon

・ふたつしかなくて、片方を指すとき
  目の前にいちごとみかんがあって、どっちが良い? と聞かれた答え
  比較級だけど、対象がふたつしかない場合 the bigger

他にもいっぱい習ったような気がするのだけれど、随分前のこと
なので、忘れてしましました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q★ピンズラーってどう?★

英会話教材でピンズラー アメリカ英語1~3までがありますが、効果の程はいかがですか?
どなたか使われた方いらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

ピンズラー使ってます。
もうすぐ2が終わります。
こういう英語教材って個人差があると思うのですが、私にはあっていたと思います。
私の場合、学生時代にきちんと勉強していなかったので、英会話のレベルはかなり低いです。
そんな私にはぴったりの教材でした。
最初は簡単な会話から始まるので、それなりのレベルの人からすると物足りなく感じるかもしれません。
私は以前、他の教材を使ったこともありますが、長続きしませんでした。
会話を一度聞いて終わりでは、全然頭に残りませんでした。
でもピンズラーは同じフレーズが何度も出てくるのです。それも続けてというばかりではなく、忘れかけた頃にも、という感じです。
だからまた思い出して・・そういう事を繰り返していたら、結構自然に覚えることができました。
日本語または英語の質問に対して回答していく、という勉強の進め方も覚えやすくて良いです。
でも今「2」も終わろうとしていますが、なんかもの足りないなと思います。
地道にコツコツしてきたわりには、まだまだ底辺の部分しかしてないような気がします。
2も初級クラスの内容という印象です。
繰り返して学習する部分が多いので、新しい文が次から次へと出てこないからだと思います。
今後も4、5、と発売されるのなら語彙も増えていいと思いますが、けっこう高い買い物になりますよね。

とは言っても私は満足しています。
テキストがないから、見て(読んで)覚えることより、聞いて耳で覚えるということができるようになりました。
それに新しいフレーズが次々出てきても、きっと私は覚えきれないと思うのです。
だから一つの文をしっかり覚えてそれを応用していく、ということが結局は本当に使える英会話の勉強に役立っているのかなと感じています。

もう一度基礎から勉強したいと考えている方には、おすすめだと思います。
でも中学英語くらいは完璧、という方にはちょっと簡単かもしれませんから、1はとばして始めてもいいかもしれません。

ピンズラー使ってます。
もうすぐ2が終わります。
こういう英語教材って個人差があると思うのですが、私にはあっていたと思います。
私の場合、学生時代にきちんと勉強していなかったので、英会話のレベルはかなり低いです。
そんな私にはぴったりの教材でした。
最初は簡単な会話から始まるので、それなりのレベルの人からすると物足りなく感じるかもしれません。
私は以前、他の教材を使ったこともありますが、長続きしませんでした。
会話を一度聞いて終わりでは、全然頭に残りませんでした。
でもピ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q★スペイン語、フランス語、イタリア語できる方!!★

こんにちは

大した内容ではないのですが前に質問した際
回答が無かったので目につくようなタイトルにしました(汗
「スポーツストリート」(英:sport street)を上記の言語で
表現して頂きたく思っています・・・

よろしくお願いします

Aベストアンサー

スペイン語 Calle del deporte
フランス語 Rue de sport
イタリア語 Via di sport

ではどうでしょうか?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「凹四角形の求積」はハングルでなんと

凹四角形の求積
(1つの角が180度より大きいある四角形の面積を求める問題)
を韓国語で何といいますか。
できればハングルで知りたいのですが
「教えてgoo!」の機能上無理でしょうかね。

Aベストアンサー

 「凹四角形」は「omok sagakhyeong」(直訳で、くぼみ四角形?)というみたいです。私の持っている韓日辞典には「omok tagakhyeong」(凹多角形)の項目はありますが、凹四角形の項目はありませんでした。ハングルは文字化けしそうなのでやめておきます。
 「~の求積」となると、すみませんがお手上げです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qスペイン語など文法などを習得したといえる範囲

スペイン語など動詞にひたすら変化が多いですよね。

全部の人称と時制を全部しれないと思います。

単語力など含めてどの程度、知ったら初級か中級かは別として、少し習得できたといえるんでしょうか?

Aベストアンサー

英語を始めて学ぶとき、日本語以外に比較する言葉はありませんね。発想、発音、文法、単語すべてが日本語と全く異なるにもかかわらず、ゼロから学んであるレベルに達しています。英語を学んだ後に勉強する欧米語は、日本語と異なる点に驚くことはないでしょう。英語を基準にすれば他の欧米語は難しいように思えるでしょうが、もし最初に学んだ欧米語がスペイン語やフランス語であれば、後で学ぶ英語を難しく、変わった言語だと思うでしょう。

初級者がどの程度学べばその言語をある程度知ったことになるかは第三者が設けた技能試験が参考になります。
スペイン語の場合、「スペイン語技能検定」が入門から上級まで6~1級まで6段階に分けられています。

6級  文法は直説法現在中心    単語は7~800語 で簡単な文章が読める段階
5級  過去、未来、線過去、再帰動詞、現在完了  
4級  直説法を終了し接続法を学ぶ  簡単な日常会話が出来る段階 単語は2,000語以上。

この段階までがいわゆる初級と考えていいでしょう。 個人差は避けられませんが初級は1年以内に終えるべきでしょう。この間に直説法をしっかり学ぶこと、目先の試験対策的学習では、次の接続法に進んだとき挫折する可能性が大です。

3級になれば新聞が読め、個人的に観光地のガイドも出来るようになります。 2級では、映画やラジオが理解可能となり、簡単な通訳が出来るでしょう。1級は同時通訳、文学作品の翻訳、専門的なガイドのレベルです。

英語を始めて学ぶとき、日本語以外に比較する言葉はありませんね。発想、発音、文法、単語すべてが日本語と全く異なるにもかかわらず、ゼロから学んであるレベルに達しています。英語を学んだ後に勉強する欧米語は、日本語と異なる点に驚くことはないでしょう。英語を基準にすれば他の欧米語は難しいように思えるでしょうが、もし最初に学んだ欧米語がスペイン語やフランス語であれば、後で学ぶ英語を難しく、変わった言語だと思うでしょう。

初級者がどの程度学べばその言語をある程度知ったことになるかは第...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qスペイン語を土日に習う場所

スペイン語を土日に習えるスクール・講座を探しています
・スペイン語学習をはじめたいと思い
・せっかくだから仲間と一緒に勉強したいのですが、
・平日は深夜まで働いているので土日が希望です
・場所は、山手線圏内であれば大体OKです
 (渋谷・新宿・四谷・品川・目黒など)

ご存知の方、どうか知恵を貸してください!!

Aベストアンサー

今月から開講のセルバンテス文化センターは1年コースなんじゃないかなと思います。
先日見たところによると(安くていいんだけど!)
あ、でも11月開講があるんですね・・・・・それもいいかもしれません。
ただ、11月開講土曜日クラスは、A1(初心者クラス)がないみたいです。
http://tokio.cervantes.es/jp/cursos_espanol/matricula_curso_espanol_jp.htm#punto_3
10月開講は締め切られていますが、途中から受講できるのかどうか?
それとも毎月開講するのか??
問い合わせてみたほうが良さそうですね・・・・



あとは、信濃町のカサ・デ・エスパーニャ(財団法人日本スペイン協会)
ここも割りと安い。
http://www.casa-esp.com/link-clases.html
 ↑
私は以前に平日夜の中級クラスに3ヵ月(1学期)だけ通いました。
可能であれば文法クラス(日本人講師)と会話練習(ネイティブ講師)クラスを両方取るのが理想的です。
片方しか取れない場合は、会話をやりたいなら「会話練習クラス/ネイティブ担当」がいいと思います。
文法クラスだけやっていると、リスニングやスピーキングの練習が足りないようなので。
今まで文法だけやっていた人が会話中級レベルに入ったら、全然ついて行けなかったと。

ここは行ったことはないのですが、短期集中講座などもあります。
飯田橋の日本スペイン語センター
http://www.centro-espanol.jp/

今月から開講のセルバンテス文化センターは1年コースなんじゃないかなと思います。
先日見たところによると(安くていいんだけど!)
あ、でも11月開講があるんですね・・・・・それもいいかもしれません。
ただ、11月開講土曜日クラスは、A1(初心者クラス)がないみたいです。
http://tokio.cervantes.es/jp/cursos_espanol/matricula_curso_espanol_jp.htm#punto_3
10月開講は締め切られていますが、途中から受講できるのかどうか?
それとも毎月開講するのか??
問い合わせてみたほうが良さそうです...続きを読む


人気Q&Aランキング