【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

「マナーを守る」って英語で何と言ったらよいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Mind your p's and q's.「マナーに気をつけなさい」



 minding one's p's and q's 「マナーを守る」

http://eow.alc.co.jp/p%27s+and+q%27s/UTF-8/

 とも言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

動詞はmindを使えばよいのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/07 00:14

「Behave.」とかね。

文脈や使用目的がないと、なかなか的確な訳はできませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/08 00:05

どのような場合かによると思うのですが、イギリスの公共の場の注意書きで


observe public manners と書いてあるのを見たことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
しかしググっても7件しか出てこないのですが。

お礼日時:2010/09/07 00:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q銭湯のポスターのことで

先だって銭湯に寄った時に、和・英併記のポスターがあって、
 「パンツをはいたまま浴槽に入っちゃダメ!」
とかがイラスト入りで説明されていて、
その最後のところに、

『 公共マナーを守って、楽しく入浴しましょう!
 Enjoy Bath with Manners ! 』
 
と書かれてました。

----
1.「with Manners」というのは、
たとえば keeping Manners とかの方が、ナチュラルな英語じゃないかという
気もしたんですが、どうでしょうか?

2.「公共マナー」については、
わざわざマナーに ”公共”を付けることもないように思ったんですが、
どうでしょうか?

--

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

with mannersと言う言い方をして、withには「伴って」「一緒に」と言う意味があるんですね. I want to go to ~with you.

日本語では、これを人間と一緒に、という使い方をするので、マナーと一緒に、だと違和感を感じるのだと思います. マナーを守りながら、という動詞が入ってくると分かり易いかもしれませんね. でも、英語ではそうしないんですね.

でも、これで、フィーリングがお分かりでしょうか つまり、マナーを持って(つまりマナーを守って)楽しみましょう.と言う事になるんですね.

この場面で他の文章をwithを使って書いてみますね.

Enjoy bath with pants off パンツを脱いでお湯を楽しみましょう! (笑)結構、アメリカ人の中には、みんなの前で脱ぐということをしませんからね.

Enjoy bath with pants onパンツは脱がないでお湯を頼みましょう. アメリカのHottub Partyでは、こういいます. 日本耳朶と、逆に脱ぎたくなってしまうところですね.

2)マナーとはいろいろな状況によって変りますね。テーブルマナー、ビジネスマナーとか。 ここでは、公共に対するマナーを、といっているだけだと思いますよ. 私は、マナーだけでもいいとは思いますが.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

with mannersと言う言い方をして、withには「伴って」「一緒に」と言う意味があるんですね. I want to go to ~with you.

日本語では、これを人間と一緒に、という使い方をするので、マナーと一緒に、だと違和感を感じるのだと思います. マナーを守りながら、という動詞が入ってくると分かり易いかもしれませんね. でも、英語ではそうしないんですね.

でも、これで、フィーリングがお分かりでしょうか つまり、マナーを持って(つまりマナーを守って)楽しみま...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「話す」と「話しかける」

「話す」はtalkですが
「話しかける」はどのように
いえばよいのでしょうか?
start talkingでしょうか?
これは話し始めると言う意味のような
気がします。

調べたところ「話す」も「話しかける」もtalkのようですが違いはないのでしょうか?

以上宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it.と言う表現をして、「話しかけたい」と言う意味ではありませんね。 あくまでも、妻と話し合いたい、と言うフィーリングです。 では、どうしたら良いのでしょうか。

それは、話しかけるという表現だけを持つ英語の表現が私には分かりませんので、その状況を前後する文章で作り上げる、と言う作業をする事でこの「話しかける」と言うフィーリングを伝える事が出来るという事なんです。

つまり、I wanted to use my English, so I was looking for a English speaking person in the park. Then I found a nice couple walking walking toward me, so I talked to them.というような表現にすれば、少しでも「話しかける」事をしたな、と分かるわけです。 もちろん、その人たちと話をしたのです。 しかし、仕掛けたのは自分だ、と言う事ですね。

また、I used every courage I had and I talked to himもそのフィーリングを出せるのではないでしょうか。

また、話しかける、と言う表現で、その人に自分から近寄って、と言うフィーリングであれば、英語で話しかける、と言う意味合いで、I approached them in English.と言う表現も使えると思います。

もう少し、話しかけて会話を始めた、と言うフィーリングであれば、I struck up a conversation with themと言う表現もちょっと英語的かなと思いますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it...続きを読む

Q「靴を揃えてね」の言い方を教えてください。

「靴を揃えてね~」と子供に言うとき、
Put your shouse nicely.
でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

日本人や韓国人移民との交流からか、出来るだけ家の中をきれいにしておきたいと言う自然な考え方か、とにかく玄関のもしくはガレージにつながるドアのところで(家によってガレージの中にするか派違ってきますがほとんど内側に)靴を脱いで家に入る家族が非常に多くなりました。 これは、雪の降る冬場で知った「生活の知恵」の引き続きと言う家庭も多いですね。

とにかく、脱ぐ家庭が多いと言うことは靴をそろえるかどうかをいう家庭も増えたと言うことです。 では、どういう表現をするか、と言うことですね。

ご質問の英文はよく使います。 きちんと揃える、と言う「靴屋さんじゃあるまいし、ただ見た目にきちんとしていればいい」と言うのが普通ですから、つまり、脱ぐときに投げ飛ばしてばらばらにしておくと言うことではなく、この表現がよく使われるわけです。 nicelyの代わりにneatlyと言う単語も使います。 

そして、これらにtogetherと言う表現を加えて、両方を一緒に並べる、と言うフィーリングを出そうとする表現もよく使います。

そして、この表現をよく使う小さな子供がいる家庭では、脱いでいるときにお母さんが、Nicely, right?と「しつけの一部」として促すような表現もしますね。 つまり、お母さんがやってもらいたいとか命令すると言う表現方法ではなく、そうやるんだったよね、そうやることが普通なんだよね、と言うような(日本でも若いお母さんたちはやっているようですが)、面倒くさいことでもやるのが当然、慣れればまた言われなくてもいい、と言う様な指導方法と言えるしつけ方をしているわけです。 やれと言ったからやるのではなく自分から進んでやるようにもって行く、と言うことですね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

日本人や韓国人移民との交流からか、出来るだけ家の中をきれいにしておきたいと言う自然な考え方か、とにかく玄関のもしくはガレージにつながるドアのところで(家によってガレージの中にするか派違ってきますがほとんど内側に)靴を脱いで家に入る家族が非常に多くなりました。 これは、雪の降る冬場で知った「生活の知恵」の引き続きと言う家庭も多いですね。

とにかく、脱ぐ家庭が多いと言うこと...続きを読む

Q英語で「最も多い」という表現

英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと
どのようになるのでしょうか?

例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」
the most branches in Asia is A company... は変だし、
A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。

辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。
もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、
○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか?

上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を
教えて頂けると幸いです!

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<the most branches in Asia is A company... は変だし>

おっしゃる通り、文意が通じません。

1.A is B.というSVCの文型の場合は、A=Bという関係があります。

2.ご質問文だと、branches=A Companyの関係になってしまいます。

3.従って、
(1)主語が複数なのに補語が単数であること
(2)主語が複数なのに動詞がisと単数扱いになっていること
(3)「アジアで最も多くの支店はA社だ」という訳では文意が通じない
という点から、不適切となります。


ご質問2:
<A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。>

だいたいできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.number「数」は大小で表しますから、形容詞はlarge・smallを使います。

2.「A会社」は固有名詞なので、Companyはイニシャルは大文字にします。

3.あとは、biggestをlargestにするだけで正しい文になります。


ご質問3:
<○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか?>

1.「~が多い」という表現は前置詞inを使って表すことができます。
large in number「数が多い」
small in amount「量が多い」

2.この表現を使うと
A Company is the largest in Asia in number of branch.
(直訳)「A社は支店数において、アジアで一番多い」
→(意訳)「A社はアジアで支店数が最大だ」
となります。


ご質問3:
<最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を>

1.最上級は、最上級以外にも比較級や同級を使って表すこともできます。
例:
(1)比較級:
A Company is larger than any other in Asia in number of branch.
「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」
No other company has larger number of branches in Asia than A Company
「A社ほど、アジアで支店数を持っている会社は他にはない」

(2)同級:
A company is as large as any in Asia in number of branch.
「A社は支店数において、アジアのどの(会社)に劣らず多い」
No other company has as large number of branches as any other in Asia.
「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」


ご質問4:
<例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」>

この訳だと、強調構文の訳になります。

1.強調構文はIt~that・・・で表します。

2.意味は「・・・なのは~だ」となり、~を強調する表現になります。
例:
It is A Company that has the largest number of branches in Asia.
It is A Company that is largest in number of branch in Asia.
「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<the most branches in Asia is A company... は変だし>

おっしゃる通り、文意が通じません。

1.A is B.というSVCの文型の場合は、A=Bという関係があります。

2.ご質問文だと、branches=A Companyの関係になってしまいます。

3.従って、
(1)主語が複数なのに補語が単数であること
(2)主語が複数なのに動詞がisと単数扱いになっていること
(3)「アジアで最も多くの支店はA社だ」という訳では文意が通じない
という点から、不適切となります。

...続きを読む

Qminuteの省略の「min」に「S」はいる?

ご存知でしたら教えてください。

私はずーっと、1分でも、10分でも「min」と書いてました。
英語圏の友人たちが書いてたからだと思います。

本当のところ、複数形だから「S」はいりますか?不要ですか?

Aベストアンサー

ANo.1 さんご指摘の通り、"min" で、"s" も "." も要らないようです。
理由は、"min" を単位を示す「記号」として使用しているからです。

[ご参考]
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_abbreviate_minutes
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_Standard_abbreviation_for_minutes
http://www.unc.edu/~rowlett/units/symbol.html


人気Q&Aランキング